ἀτιμία (atimia)
dévalorisation
Morphologie | Nom féminin |
Origine | ἄτιμος |
ἄτιμος | sans valeur, sans valeurs |
Définition A | honte , usage vil , infâme, méprisable, ignominie, déshonneur, ignominie, disgrâce, vil, méprisable |
Définition B | ἀτιμία de ἄτιμος, l'infamie, c-à-d l'indignité (subjectivement) comparative, déshonore (objectivement) : déshonneur, reproche, honte, vile. |
Définition C | ἀτιμία : Anglais : dishonour, disgrace, -|- Français : déshonneur, honte, ἀτιμία nom sg féminin nom attic doric aeolic |
Définition D | ἀτιμία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : dishonor EN 2 : disgrace, dishonor; a dishonorable use. FR 1 : déshonorer FR 2 : honte, déshonneur; une utilisation déshonorante. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀτιμία |
BAILLY | bailly # ἀτιμία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀτιμίας | nom,génitif,féminin,singulier | de dévalorisation | 2 |
ἀτιμίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | dévalorisation | 3 |
ἀτιμία | nom,nominatif,féminin,singulier | dévalorisation | 1 |
ἀτιμίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à dévalorisation | 1 |
TOTAL | 7 |
ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας,(nom,génitif,féminin,singulier) αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,
Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,
ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(nom,accusatif,féminin,singulier)
ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;
1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῷ ἐστιν,
non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est,
1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·
2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας,(nom,génitif,féminin,singulier) διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,
2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
κατὰ ἀτιμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que nous nous avons été infirmes. En à cequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à non-sens je dis, j'ose et moi.
2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier)
En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·