ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀτιμάζωΠΑΝΤΑἄτιμος

ἀτιμία (atimia)

dévalorisation

MorphologieNom féminin
Origineἄτιμος
ἄτιμοςsans valeur, sans valeurs
Définition Ahonte , usage vil , infâme, méprisable, ignominie, déshonneur, ignominie, disgrâce, vil, méprisable
Définition Bἀτιμία de ἄτιμος, l'infamie, c-à-d l'indignité (subjectivement) comparative, déshonore (objectivement) : déshonneur, reproche, honte, vile.
Définition Cἀτιμία : Anglais : dishonour, disgrace, -|- Français : déshonneur, honte,
ἀτιμίαnom sg féminin nom attic doric aeolic
Définition Dἀτιμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : dishonor
EN 2 : disgrace, dishonor; a dishonorable use.
FR 1 : déshonorer
FR 2 : honte, déshonneur; une utilisation déshonorante.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀτιμία
MULTI GREEKlsj.gr # ἀτιμία
BAILLYbailly # ἀτιμία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀτιμίαςnom,génitif,féminin,singulierde dévalorisation2
ἀτιμίανnom,accusatif,féminin,singulierdévalorisation3
ἀτιμίαnom,nominatif,féminin,singulierdévalorisation1
ἀτιμίᾳnom,datif,féminin,singulierà dévalorisation1
TOTAL7




ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας,(nom,génitif,féminin,singulier) αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,


ROMAINS 9 21 EL RO FR TE
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;(nom,accusatif,féminin,singulier)

ou non a autorité le potier de le de boue du-sortant de le de même de pâte faire cequel certes envers valeur ustensile cequel cependant envers dévalorisation;


1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία(nom,nominatif,féminin,singulier) αὐτῷ ἐστιν,

non cependant la nature elle-même enseigne vous en-ce-que homme certes si le cas échéant que soit chevelu dévalorisation à lui est,


1CORINTHIENS 15 43 EL RO FR TE
σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ,(nom,datif,féminin,singulier) ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·

est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·


2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας,(nom,génitif,féminin,singulier) διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,


2CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE
κατὰ ἀτιμίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

selon dévalorisation je dis, comme en-ce-que nous nous avons été infirmes. En à cequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à non-sens je dis, j'ose et moi.


2TIMOTHEE 2 20 EL RO FR TE
Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

En à grande cependant à maison d'habitation non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et cesquels certes envers valeur cesquels cependant envers dévalorisation·