ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
1CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez mes imitateurs, ainsi que je (le) suis de Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Imitez–moi, comme moi–même j’imite le Christ. |
1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous loue, mes frères, (de ce) que vous avez souvenance de moi en toutes choses, et que vous gardez mes commandements ainsi que je vous (les) ai baillés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous loue de ce qu'en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises. |
1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, et le chef de la femme : l’homme ; et le chef de Christ, Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; et le chef du Christ, c'est Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je veux cependant que vous le sachiez: la tête de tout homme, c’est le Christ; la tête de la femme, c’est l’homme; et la tête du Christ, c’est Dieu. |
1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme faisant oraison ou prophétisant (en) ayant la tête couverte déshonore son chef. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout homme qui prie ou prophétise, le chef couvert, fait honte à son chef. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête. |
1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toute femme faisant oraison ou prophétisant n’ayant point la tête couverte déshonore son chef, car c’est tout un, comme si on lui ôtait les cheveux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toute femme qui prie ou prophétise, le chef non voilé, fait honte à son chef ; c'est exactement comme si elle était une femme rasée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête: c’est comme si elle était rasée. |
1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si la femme n’est pas couverte, qu’elle ôte ses cheveux. Et s’il est déshonnête pour la femme d’ôter ses cheveux ou d’être rasée, qu’elle couvre son chef. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc une femme ne se voile pas, qu'elle se tonde aussi ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se voile ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si une femme ne se couvre pas d’un voile, qu’elle se coupe aussi les cheveux! Et s’il est choquant qu’une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se couvre d’un voile! |
1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | L’homme certes ne doit point couvrir son chef, car il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'homme, lui, ne doit pas se couvrir le chef, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un homme ne doit pas se couvrir la tête d’un voile, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l’homme. |
1CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme… |
LEFEVRE | 2005 | car l’homme n’a point été fait de la femme, mais la femme de l’homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l'homme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme; |
1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Pour ce que l’homme n’est point créé pour la femme mais la femme pour l’homme, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme. |
1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs. |
LEFEVRE | 2005 | pour ce la femme doit avoir couverture sur son chef, aussi pour les anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d’autorité, à cause des anges. |
1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois l’hom/me n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme. |
1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que la femme est de l’homme, semblablement aussi l’homme par la femme. Mais toutes choses sont de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car de même que la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient par la femme, et le tout vient de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît par la femme; et tout vient de Dieu. |
1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Jugez vous-mêmes. Est-il convenable que la femme fasse oraison à Dieu sans être couverte ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu'une femme prie Dieu sans voile ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jugez–en par vous–mêmes: convient–il qu’une femme prie Dieu sans être couverte d’un voile? |
1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est… |
LEFEVRE | 2005 | Et la nature ne vous enseigne-t-elle point, que si l’homme nourrit sa chevelure cela lui est un déshonneur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, |
SEGOND-NBS | 2002 | La nature elle–même ne vous enseigne–t–elle pas qu’il est déshonorant pour l’homme de porter des cheveux longs, |
1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la femme si elle nourrit sa chevelure cela lui est gloire. Car les cheveux lui sont baillés pour couverture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de vêtement. |
SEGOND-NBS | 2002 | alors que pour la femme c’est une gloire? Car déjà sa chevelure l’habille. |
1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un semble être contentieux , nous n’avons point (une) telle coutume, ni non plus l’Eglise de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au reste, si quelqu'un croit devoir contester, nous n'avons pas, nous, cette coutume, pas plus que les Églises de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus. |
1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble). |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous admoneste - non point en vous louant - de ce que vous ne vous assemblez point ensemble en mieux mais en pis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c’est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire. |
1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Premièrement certes quand vous venez ensemble à l’église, j’entends (dire) qu’il y a des divisions entre vous et (je) le crois en partie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie. |
1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous. |
LEFEVRE | 2005 | Car aussi il faut qu’il y ait des sectes, afin que ceux qui sont approuvés, soient manifestés entre vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut en effet qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut bien qu’il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d’entre vous qui résistent à l’épreuve puissent se manifester. |
1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Donc quand vous vous assemblez / ensemble / ce n’est plus pour manger la cène de notre Seigneur, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas le Repas du Seigneur que vous prenez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au dîner du Seigneur; |
1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse. |
LEFEVRE | 2005 | car / un / chacun prévient à manger sa cène ; et l’un a faim et l’autre est ivre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun, en effet, prend d'abord son repas à lui dès qu'on se met à manger, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est ivre. |
1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge ! |
LEFEVRE | 2005 | N’avez-vous point de maisons pour manger / et pour boire, Contemnez -vous l’Eglise de Dieu ? Et confondez’-vous ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point en cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avez–vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez–vous l’Église de Dieu en faisant honte à ceux qui n’ont rien? Que dois–je vous dire? Dois–je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas. |
1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain… |
LEFEVRE | 2005 | Car moi j’ai reçu de notre Seigneur, ce que je vous ai baillé : Notre Seigneur Jésus, en la nuit en laquelle il fut livré, prit le pain, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain; |
1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien. |
LEFEVRE | 2005 | et en rendant grâces, le rompit et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps qui sera livré pour vous. Faites ceci en mémoire de moi ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites cela en mémoire de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C’est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. » |
1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi le calice, après qu ’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau Testament en mon sang. Faites ceci toutes les fois que (vous) le boirez, en mémoire de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. » |
1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et boirez ce calice, vous annoncerez la mort de notre Seigneur, jusqu ’à ce qu ’il vienne ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c’est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu’à ce qu’il vienne. |
1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi quiconque mangera le pain et boira le calice de notre Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur. |
1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (que) l’homme s’éprouve soi-même, et ainsi (qu’il) mange de ce pain et boive du calice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun s’examine plutôt lui–même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe; |
1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui mange et boit indignement, mange et boit son juge-ment , (en ne) discerne point le corps de notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui mange et boit, c'est sa propre condamnation qu'il mange et boit, s'il ne discerne le Corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui–même. |
1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause plusieurs sont faibles et débiles parmi vous ! Et plusieurs / dorment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et bon nombre sont morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et qu’un assez grand nombre se sont endormis dans la mort. |
1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous nous jugions nous–mêmes, nous ne serions pas jugés. |
1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par notre Seigneur, afin que nous ne soyons (point) condamnés avec ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en nous jugeant, le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde. |
1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l’un l’autre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez–vous les uns les autres. |
1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Et quand je reviendrai, je disposerai des autres choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai. |