ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

1CORINTHIENS 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μιμηταίmimesnomnominatif,masculin,plurielμιμητής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mes imitateurs, devenez-[les] selon-que moi-aussi [je le suis] du Christ.
LEFEVRE2005 Soyez mes imitateurs, ainsi que je (le) suis de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous mes imitateurs, tout comme moi je le suis de Christ.
SEGOND-NBS2002 Imitez–moi, comme moi–même j’imite le Christ.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπαινῶJe surloueverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπαινέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μέμνησθεvous vous avez fait mémoireverbeindicatif,parfait,moyen,2e,plurielμιμνήσκομαι
καί,et,conjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
παρέδωκαje transmisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
παραδόσειςtransmissionsnomaccusatif,féminin,plurielπαράδοσις
κατέχετε.vous tenez de haut en bas.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκατέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant je fais-éloge-de vous parce-qu’en toutes-choses, [c’est] de moi [que] faites-mémoire et, selon-que je [les] ai-livrées pour vous, [ce sont] les traditions-livrées [que] vous retenez.
LEFEVRE2005 Je vous loue, mes frères, (de ce) que vous avez souvenance de moi en toutes choses, et que vous gardez mes commandements ainsi que je vous (les) ai baillés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous loue de ce qu'en tout vous vous souvenez de moi et retenez les traditions comme je vous les ai transmises.
SEGOND-NBS2002 Je vous félicite de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, en retenant les traditions telles que je vous les ai transmises.


1CORINTHIENS 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘέλωJe veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΧριστόςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
δὲcependantconjonction-δέ
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous veux cependant savoir que [c’est] de tout homme [que] la tête, [c’est] le Christ [qui l’]est, cependant que [la] tête de [la] femme, [c’est] l’homme ; cependant-que [la] tête du Christ, [c’est] Dieu.
LEFEVRE2005 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme est le Christ, et le chef de la femme : l’homme ; et le chef de Christ, Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je veux pourtant que vous le sachiez : le chef de tout homme, c'est le Christ ; le chef de la femme, c'est l'homme ; et le chef du Christ, c'est Dieu.
SEGOND-NBS2002 Je veux cependant que vous le sachiez: la tête de tout homme, c’est le Christ; la tête de la femme, c’est l’homme; et la tête du Christ, c’est Dieu.


1CORINTHIENS 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
προσευχόμενοςpriantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
ouconjonction-de-coordination-
προφητεύωνprophétisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροφητεύω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
καταισχύνειcouvre de honteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταισχύνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout homme priant ou prophétisant tête couverte, il couvre-de-honte sa tête.— Il faut ici bien suivre le raisonnement : Paul part d’une tradition établie, mais c’est pour la revisiter entièrement. À partir d’une question de tête couverte ou non, il va montrer que la femme n’est nullement assujettie au mari à la manière dont on le croyait en son temps.
LEFEVRE2005 Tout homme faisant oraison ou prophétisant (en) ayant la tête couverte déshonore son chef.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout homme qui prie ou prophétise, le chef couvert, fait honte à son chef.
SEGOND-NBS2002 Tout homme qui prie ou qui parle en prophète la tête couverte fait honte à sa tête.


1CORINTHIENS 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
προσευχομένηprianteverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,féminin,singulierπροσεύχομαι
ouconjonction-de-coordination-
προφητεύουσαprophétisanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierπροφητεύω
ἀκατακαλύπτῳà non couverte de haut en basadjectifdatif,féminin,singulierἀκατακάλυπτος
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
κεφαλῇà têtenomdatif,féminin,singulierκεφαλή
καταισχύνειcouvre de honteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταισχύνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierαὐτός
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐξυρημένῃ.à ayante étée rasée.verbeparticipe,parfait,passif,datif,féminin,singulierξυράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que toute femme priant ou prophétisant tête non-couverte-par-un-voile, couvre-de-honte sa tête. C’est [là] en-effet une-seule et même-chose pour celle qui-se-trouve-avoir-été-rasée.
LEFEVRE2005 Mais toute femme faisant oraison ou prophétisant n’ayant point la tête couverte déshonore son chef, car c’est tout un, comme si on lui ôtait les cheveux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toute femme qui prie ou prophétise, le chef non voilé, fait honte à son chef ; c'est exactement comme si elle était une femme rasée.
SEGOND-NBS2002 Mais toute femme qui prie ou qui parle en prophétesse la tête non couverte d’un voile fait honte à sa tête: c’est comme si elle était rasée.


1CORINTHIENS 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐnonadverbe-οὐ
κατακαλύπτεταιse couvre de haut en basverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierκατακαλύπτω
γυνή,femme,nomnominatif,féminin,singulierγυνή
καὶaussiadverbe-καί
κειράσθω·se tonde·verbeimpératif,aoriste,moyen,3e,singulierκείρω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
αἰσχρὸνhonteuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierαἰσχρός
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
κείρασθαιse tondreverbeinfinitif,aoriste,moyenκείρω
ouconjonction-de-coordination-
ξυρᾶσθαι,se raser,verbeinfinitif,aoriste,moyenξυράω
κατακαλυπτέσθω.se couvre de haut en bas.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierκατακαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet elle ne se-couvre- pas -d’un-voile, une femme, aussi, qu’elle [la] tonde. Si cependant, [c’est] honteux pour une femme [que] le-fait-de [la] tondre ou de se-raser, qu’elle se-couvre-d’un-voile.
LEFEVRE2005 Mais si la femme n’est pas couverte, qu’elle ôte ses cheveux. Et s’il est déshonnête pour la femme d’ôter ses cheveux ou d’être rasée, qu’elle couvre son chef.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc une femme ne se voile pas, qu'elle se tonde aussi ! Mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, qu'elle se voile !
SEGOND-NBS2002 Si une femme ne se couvre pas d’un voile, qu’elle se coupe aussi les cheveux! Et s’il est choquant qu’une femme ait les cheveux coupés ou rasés, qu’elle se couvre d’un voile!


1CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνὴρHommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
κατακαλύπτεσθαιse couvrir de haut en basverbeinfinitif,présent,moyenκατακαλύπτω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
εἰκὼνicônenomnominatif,féminin,singulierεἰκών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὑπάρχων·subsistant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
δὲcependantconjonction-δέ
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἀνδρόςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un homme, certes en-effet, ne doit pas se-couvrir-d’un-voile la tête, s’avérant une image et une gloire de Dieu, cependant-que la femme, [c’est] une gloire de l’homme [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 L’homme certes ne doit point couvrir son chef, car il est l’image et la gloire de Dieu ; mais la femme est la gloire de l’homme,
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir le chef, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu ; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme.
SEGOND-NBS2002 Un homme ne doit pas se couvrir la tête d’un voile, puisqu’il est l’image et la gloire de Dieu; la femme, elle, est la gloire de l’homme.


1CORINTHIENS 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀνδρός·de homme·nomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’est pas, [l’]homme, issu-d’une femme, mais [c’est la] femme [qui est] issue-d’un homme…
LEFEVRE2005 car l’homme n’a point été fait de la femme, mais la femme de l’homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme, en effet, ne vient pas de la femme, mais la femme de l'homme ;
SEGOND-NBS2002 En effet, ce n’est pas l’homme qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme;


1CORINTHIENS 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐκτίσθηfut crééverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκτίζω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδρα.homme.nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-effet, il n’a pas été-créé, un homme, en-raison-de la femme mais [c’est] une femme [qui a été-créée] en-raison-de l’homme.
LEFEVRE2005 Pour ce que l’homme n’est point créé pour la femme mais la femme pour l’homme,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ce n'est pas l'homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.
SEGOND-NBS2002 et ce n’est pas l’homme qui a été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l’homme.


1CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγγέλους.anges.nomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]elle doit, la femme, avoir un pouvoir sur la tête en-raison-des Proclamateurs.
LEFEVRE2005 pour ce la femme doit avoir couverture sur son chef, aussi pour les anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi la femme doit avoir un signe de sujétion sur le chef, à cause des anges.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque d’autorité, à cause des anges.


1CORINTHIENS 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἀνδρὸςde hommenomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ·à Maître·nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, [il n’y a] ni femme sans un homme, ni homme sans une femme dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Toutefois l’hom/me n’est point sans la femme, ni la femme sans l’homme, en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme ;
SEGOND-NBS2002 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n’est pas sans l’homme, ni l’homme sans la femme.


1CORINTHIENS 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνδρός,de homme,nomgénitif,masculin,singulierἀνήρ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γυναικός·de femme·nomgénitif,féminin,singulierγυνή
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, tout-comme la femme [est] issue-de l’homme, de-même aussi l’homme [est] à-travers la femme, cependant-que toutes-choses [sont] issues-de Dieu.
LEFEVRE2005 Car ainsi que la femme est de l’homme, semblablement aussi l’homme par la femme. Mais toutes choses sont de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car de même que la femme vient de l'homme, ainsi l'homme vient par la femme, et le tout vient de Dieu.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme la femme a été tirée de l’homme, de même l’homme naît par la femme; et tout vient de Dieu.


1CORINTHIENS 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
αὐτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielαὐτός
κρίνατε·jugez·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρίνω
πρέπονétant remarquableverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierπρέπω
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἀκατακάλυπτονnon couverte de haut en basadjectifaccusatif,féminin,singulierἀκατακάλυπτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
προσεύχεσθαι;prier;verbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parmi vous-mêmes jugez[-en] : est- il -étant-conforme-à une femme non-couverte-d’un-voile de prier Dieu ?
LEFEVRE2005 Jugez vous-mêmes. Est-il convenable que la femme fasse oraison à Dieu sans être couverte ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu'une femme prie Dieu sans voile ?
SEGOND-NBS2002 Jugez–en par vous–mêmes: convient–il qu’une femme prie Dieu sans être couverte d’un voile?


1CORINTHIENS 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φύσιςnaturenomnominatif,féminin,singulierφύσις
αὐτὴelle-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
διδάσκειenseigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιδάσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
κομᾷque soit cheveluverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκομάω
ἀτιμίαdévalorisationnomnominatif,féminin,singulierἀτιμία
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est…
LEFEVRE2005 Et la nature ne vous enseigne-t-elle point, que si l’homme nourrit sa chevelure cela lui est un déshonneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs,
SEGOND-NBS2002 La nature elle–même ne vous enseigne–t–elle pas qu’il est déshonorant pour l’homme de porter des cheveux longs,


1CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
δὲcependantconjonction-δέ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
κομᾷque soit cheveluverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierκομάω
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κόμηchevelurenomnominatif,féminin,singulierκόμη
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
περιβολαίουde enveloppenomgénitif,neutre,singulierπεριβόλαιον
δέδοταιa été donnéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδίδωμι
[αὐτῇ].[à elle].pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-qu’une femme, si-le-cas-échéant elle porte-une-chevelure, [c’est] une gloire pour elle [qu’]elle est ? Parce-que la chevelure, [c’est] en-échange-d’une couverture [qu’]elle se-trouve- // lui // -avoir-été-donnée.
LEFEVRE2005 Mais la femme si elle nourrit sa chevelure cela lui est gloire. Car les cheveux lui sont baillés pour couverture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi ? Car la chevelure lui a été donnée en guise de vêtement.
SEGOND-NBS2002 alors que pour la femme c’est une gloire? Car déjà sa chevelure l’habille.


1CORINTHIENS 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
φιλόνεικοςami du conflitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierφιλόνεικος
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
τοιαύτηνtelledéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierτοιοῦτος
συνήθειανhabitude communenomaccusatif,féminin,singulierσυνήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si quelqu’un estime être un ami-des-débats, nous, [ce] n’[est] pas une telle coutume [que] nous avons, ni les églises de Dieu.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un semble être contentieux , nous n’avons point (une) telle coutume, ni non plus l’Eglise de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au reste, si quelqu'un croit devoir contester, nous n'avons pas, nous, cette coutume, pas plus que les Églises de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un se plaît à contester, nous n’avons pas une telle habitude, et les Églises de Dieu non plus.


1CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
παραγγέλλωνannonçant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραγγέλλω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαινῶje surloueverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπαινέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κρεῖσσονmeilleuradjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκρείττων
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἧσσονamoindriadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἧττων
συνέρχεσθε.vous vous venez ensemble.verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielσυνέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’enjoignant- ceci -en-proclamation, je ne fais- pas -l’éloge que [ce ne soit] pas envers le meilleurs mais envers le moins [que] vous vous-réunissez (= venez-ensemble).
LEFEVRE2005 Et je vous admoneste - non point en vous louant - de ce que vous ne vous assemblez point ensemble en mieux mais en pis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
SEGOND-NBS2002 Si je ne vous félicite pas en formulant cette injonction, c’est que vous vous réunissez, non pas pour le meilleur, mais pour le pire.


1CORINTHIENS 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συνερχομένωνde se venants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσυνέρχομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀκούωj'écouteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
σχίσματαschismesnomaccusatif,neutre,plurielσχίσμα
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
πιστεύω.je crois.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Premièrement, certes en-effet, en-venant-ensemble, vous, dans une assemblée, j’écoute s’avérer [des rumeurs] de déchirures parmi vous, et pour- quelque -part, je [leur] accorde-foi.
LEFEVRE2005 Premièrement certes quand vous venez ensemble à l’église, j’entends (dire) qu’il y a des divisions entre vous et (je) le crois en partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'abord j'entends dire que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
SEGOND-NBS2002 D’abord, j’apprends que lorsque vous vous réunissez en Église, il y a parmi vous des divisions — et je le crois en partie.


1CORINTHIENS 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καὶaussiadverbe-καί
αἱρέσειςhérésiesnomaccusatif,féminin,plurielαἵρεσις
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἶναι,être,verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
[καὶ][aussi]adverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δόκιμοιéprouvésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδόκιμος
φανεροὶluminantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφανερός
γένωνταιque s'aient devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous.
LEFEVRE2005 Car aussi il faut qu’il y ait des sectes, afin que ceux qui sont approuvés, soient manifestés entre vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut en effet qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous.
SEGOND-NBS2002 Il faut bien qu’il y ait aussi des dissensions entre vous, pour que ceux d’entre vous qui résistent à l’épreuve puissent se manifester.


1CORINTHIENS 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Συνερχομένωνde Se venants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielσυνέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κυριακὸνMaîtriqueadjectifaccusatif,neutre,singulierκυριακός
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
φαγεῖν·manger·verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Venant- donc -ensemble, vous, quant-à la même-chose, ce-n’est pas pour manger un festin du Seigneur.
LEFEVRE2005 Donc quand vous vous assemblez / ensemble / ce n’est plus pour manger la cène de notre Seigneur,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que vous vous réunissez ensemble, ce n'est pas le Repas du Seigneur que vous prenez.
SEGOND-NBS2002 Donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au dîner du Seigneur;


1CORINTHIENS 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
προλαμβάνειprend à l'avanceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπρολαμβάνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
φαγεῖν,manger,verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πεινᾷa faimverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεινάω
ὃςlequelpronom-indéfininominatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
μεθύει.est enivré.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμεθύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chacun en-effet, [c’est] le festin [qui lui est] en-propre [qu’]il prend-par-avance dans le-fait-de manger, et qui certes est-affamé cependant-que qui délire-dans-l’ivresse.
LEFEVRE2005 car / un / chacun prévient à manger sa cène ; et l’un a faim et l’autre est ivre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun, en effet, prend d'abord son repas à lui dès qu'on se met à manger, et l'un a faim tandis que l'autre est ivre.
SEGOND-NBS2002 car au moment de manger, chacun se hâte de prendre son propre dîner, de sorte que l’un a faim tandis que l’autre est ivre.


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἰκίαςmaisons d'habitationsnomaccusatif,féminin,plurielοἰκία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἐσθίεινmangerverbeinfinitif,présent,actifἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνειν;boire;verbeinfinitif,présent,actifπίνω
ouconjonction-de-coordination-
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καταφρονεῖτε,vous méprisez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαταφρονέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταισχύνετεvous couvrez de honteverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαταισχύνω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντας;ayants;verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἔχω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
εἴπωque j'aie ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐπαινέσωque j'aie surlouéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐπαινέω
ὑμᾶς;vous;pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπαινῶ.je surloue.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπαινέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce en-effet [que] des maisons-d’habitation, vous n’[en] avez pas envers le-fait-de manger et de boire ? Ou [est-ce] l’Église de Dieu [que] vous méprisez-dans-votre-discernement et couvrez-de-honte ceux qui-n’ont rien ? Que vous dire (= parler) ? [Comment] ferai- votre -éloge-désormais ? En cela, je ne fais- aucune -éloge !
LEFEVRE2005 N’avez-vous point de maisons pour manger / et pour boire, Contemnez -vous l’Eglise de Dieu ? Et confondez’-vous ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point en cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas.
SEGOND-NBS2002 N’avez–vous pas des maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez–vous l’Église de Dieu en faisant honte à ceux qui n’ont rien? Que dois–je vous dire? Dois–je vous féliciter? Sur ce point, je ne vous félicite pas.


1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
παρέλαβονje pris à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραλαμβάνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρέδωκαje transmisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
παρεδίδετοétait transmisverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi en-effet, j’ai-reçu-auprès-de [moi] de-la-part-du Seigneur ce-qu’aussi je vous ai-livré : Le Seigneur Jésus, dans la nuit dans-laquelle il était-livré, a-pris du pain…
LEFEVRE2005 Car moi j’ai reçu de notre Seigneur, ce que je vous ai baillé : Notre Seigneur Jésus, en la nuit en laquelle il fut livré, prit le pain,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi bien je vous ai transmis : le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain,
SEGOND-NBS2002 Car moi, j’ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, dans la nuit où il allait être livré, prit du pain;


1CORINTHIENS 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
ἔκλασενcassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἀνάμνησιν.remémoration.nomaccusatif,féminin,singulierἀνάμνησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant-rendu-grâce, il [l’]a-fractionné et a-ainsi -parlé : Ceci est mon corps, celui [qui est] en-faveur-de vous. Ceci, faites-[le] envers le mémorial [qui est] le mien.
LEFEVRE2005 et en rendant grâces, le rompit et dit : « Prenez, mangez, ceci est mon corps qui sera livré pour vous. Faites ceci en mémoire de moi ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ayant rendu grâce, il le rompit et dit : “Ceci est mon corps, qui est pour vous ; faites cela en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 après avoir rendu grâce, il le rompit et dit: « C’est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »


1CORINTHIENS 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡσαύτωςde mêmeadverbe-ὡσαύτως
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δειπνῆσαιdînerverbeinfinitif,aoriste,actifδειπνέω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomnominatif,neutre,singulierποτήριον
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καινὴnouvelleadjectifnominatif,féminin,singulierκαινός
διαθήκηdispositionnomnominatif,féminin,singulierδιαθήκη
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἐμῷà miendéterminant-possessif1e,datif,neutre,singulierἐμός
αἵματι·à sang·nomdatif,neutre,singulierαἷμα
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιεῖτε,faites,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
ὁσάκιςtoutes les foisadverbe-ὁσάκις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
πίνητε,que vous buviez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἀνάμνησιν.remémoration.nomaccusatif,féminin,singulierἀνάμνησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-de-même aussi [il a-pris] la coupe, à-la-suite-du fait-d’avoir-festoyé, parlant-ainsi : Cette coupe-ci, [c’est] le testament- neuf -d’alliance [qu’]elle est dans le sang [qui est] le mien. Ceci, faites-[le] toutes-les-fois-que, le-cas-échéant, vous buvez envers le mémorial [qui est] le mien.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi le calice, après qu ’il eut soupé, disant : « Ce calice est le nouveau Testament en mon sang. Faites ceci toutes les fois que (vous) le boirez, en mémoire de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même [il prit] aussi la coupe après le repas, en disant : “Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang ; faites ceci, chaque fois que vous boirez, en mémoire de moi”.
SEGOND-NBS2002 Il fit de même avec la coupe, après le dîner, en disant: « Cette coupe est l’alliance nouvelle en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez. »


1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁσάκιςtoutes les foisadverbe-ὁσάκις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐσθίητεque vous mangiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
πίνητε,que vous buviez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καταγγέλλετεvous annoncez de haut en basverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαταγγέλλω
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἔλθῃ.que ait venu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-les-fois- en-effet -que, le-cas-échéant, vous mangez ce pain-ci et [que c’est] la coupe [que] vous buvez, [c’est] le trépas du Seigneur [que] vous attestez-en-proclamation jusqu’à-ce-qu’il vienne-désormais.
LEFEVRE2005 Car toutes les fois que vous mangerez ce pain et boirez ce calice, vous annoncerez la mort de notre Seigneur, jusqu ’à ce qu ’il vienne ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
SEGOND-NBS2002 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, c’est la mort du Seigneur que vous annoncez, jusqu’à ce qu’il vienne.


1CORINTHIENS 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭστεDe sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐσθίῃque mangeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ouconjonction-de-coordination-
πίνῃque boiveverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπίνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἀναξίως,indignement,adverbe-ἀναξίως
ἔνοχοςtenu au-dedansadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἔνοχος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi quiconque mangera le pain et boira le calice de notre Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, sera coupable à l'égard du corps et du sang du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi celui qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.


1CORINTHIENS 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοκιμαζέτωmette à l'épreuveverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierδοκιμάζω
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄρτουde painnomgénitif,masculin,singulierἄρτος
ἐσθιέτωmangeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποτηρίουde récipient à boirenomgénitif,neutre,singulierποτήριον
πινέτω·boive·verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’il s’évalue lui-même, un Homme, et de-même, [que ce soit] une-part- (= à-partir) -du pain [qu’]il mange et une-part- (= à-partir) -de la coupe [qu’]il boive.
LEFEVRE2005 Mais (que) l’homme s’éprouve soi-même, et ainsi (qu’il) mange de ce pain et boive du calice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe ;
SEGOND-NBS2002 Que chacun s’examine plutôt lui–même, et qu’ainsi il mange du pain et boive de la coupe;


1CORINTHIENS 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐσθίωνmangeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνωνbuvantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐσθίειmangeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνειboitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίνω
μὴne pasadverbe-μή
διακρίνωνjugeant à traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιακρίνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμα.corps.nomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-, en-effet, -qui mange et boit, [c’est] une décision-de-condamnation pour lui-même [qu’]il mange et boit en ne jugeant- pas le corps -en-controverse.
LEFEVRE2005 Car qui mange et boit indignement, mange et boit son juge-ment , (en ne) discerne point le corps de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui mange et boit, c'est sa propre condamnation qu'il mange et boit, s'il ne discerne le Corps.
SEGOND-NBS2002 car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit un jugement contre lui–même.


1CORINTHIENS 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἀσθενεῖςinfirmesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄρρωστοιmaladesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄρρωστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοιμῶνταιsont mis au coucherverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielκοιμάομαι
ἱκανοί.suffisants.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἱκανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’il y a] parmi vous de-nombreux sans-vigueurs et infirmes et [ils sont] assez-importants, [ceux qui] sont-endormis.
LEFEVRE2005 Pour cette cause plusieurs sont faibles et débiles parmi vous ! Et plusieurs / dorment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et bon nombre sont morts.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela qu’il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et qu’un assez grand nombre se sont endormis dans la mort.


1CORINTHIENS 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἑαυτοὺςnous-mêmespronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
διεκρίνομεν,nous jugions à travers,verbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielδιακρίνω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκρινόμεθα·nous étions jugé·verbeindicatif,imparfait,passif,1e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant, [c’est] nous-mêmes [que] nous jugions-en-controverse, nous ne serions- pas -jugés.
LEFEVRE2005 Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
SEGOND-NBS2002 Si nous nous jugions nous–mêmes, nous ne serions pas jugés.


1CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κρινόμενοιétants jugésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielκρίνω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
παιδευόμεθα,nous sommes éduqués,verbeindicatif,présent,passif,1e,plurielπαιδεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
κατακριθῶμεν.que nous ayons été jugé contre.verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,plurielκατακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-jugés sous-l’obédience-du Seigneur, nous sommes-corrigés afin-que [ce ne soit] pas avec le monde [que] nous soyons-jugés-en-condamnation.
LEFEVRE2005 Et quand nous sommes jugés, nous sommes corrigés par notre Seigneur, afin que nous ne soyons (point) condamnés avec ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en nous jugeant, le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
SEGOND-NBS2002 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.


1CORINTHIENS 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὥστε,De sorte que,conjonction-de-subordination-ὥστε
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
συνερχόμενοιse venants ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielσυνέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐκδέχεσθε.que vous vous attendez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐκδέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que, mes frères, venant-ensemble envers le [moment] de manger, attendez-vous les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, quand vous venez ensemble pour manger, attendez-vous l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez–vous les uns les autres.


1CORINTHIENS 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
πεινᾷ,a faim,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπεινάω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
ἐσθιέτω,mange,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
συνέρχησθε.que vous vous veniez ensemble.verbesubjonctif,présent,moyen,2e,plurielσυνέρχομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιπὰrestantspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielλοιπός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
διατάξομαι.je m'ordonnerai au-travers.verbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierδιατάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un est-affamé, [que ce soit] dans la maison qu’il mange afin-que [ce ne soit] pas envers une décision-de-condamnation [que] vous veniez-ensemble. Cependant-que les choses-restantes, [c’est] comme je viens-dé-sor-mais [que] je [le] prescrirai-en-ordonnance.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Et quand je reviendrai, je disposerai des autres choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre propre jugement. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai.