καύχησις (kaychêsis)
vanterie
Morphologie | Nom féminin |
Origine | καυχάομαι |
καυχάομαι | vanter |
Définition A | glorifier, gloire, être glorifié, assurance, Vanterie, subst.fém.vieilli. Action de se vanter; propos de vantard. l'action de glorifier ou de se glorifier |
Définition B | καύχησις de καυχάομαι, en se vantant (correctement, l'acte, implicitement, l'objet), dans un bien ou un mauvais sens : la vantardise, whereof je peux être très fier, le fait d'être très fier, la réjouissance. |
Définition C | καύχησις : Anglais : boasting -|- Français : se vanter καύχησις nom sg féminin nom |
Définition D | καύχησις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : a boasting EN 2 : the act of boasting, glorying, exultation. FR 1 : une vantardise FR 2 : l'acte de vantardise, de gloire, d'exultation. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καύχησις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καύχησις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καύχησις |
MULTI GREEK | lsj.gr # καύχησις |
BAILLY | bailly # καύχησις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καύχησις | nom,nominatif,féminin,singulier | vanterie | 6 |
καύχησιν | nom,accusatif,féminin,singulier | vanterie | 2 |
καυχήσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de vanterie | 3 |
TOTAL | 11 |
ROMAINS 3 27 EL RO FR TE
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις;(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
Où? donc la vanterie; fut fermé à clef au dehors. par de de quelle espèce de loi; de les de travaux; non pas, mais par de loi de croyance.
ROMAINS 15 17 EL RO FR TE
ἔχω οὖν [τὴν] καύχησιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
j'ai donc [la] vanterie en à Christ à Iésous ces vers le Dieu·
1CORINTHIENS 15 31 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν,(nom,accusatif,féminin,singulier) [ἀδελφοί], ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
selon journée je détrépasse, oui certes la vôtre vanterie, [frères], laquelle j'ai en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.
2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
Ἡ γὰρ καύχησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.
La car vanterie de nous celle-ci est, le témoignage de la de conscience de nous, en-ce-que en à sainteté et à sincérité de le de Dieu, [et] non en à sagesse à charnellique mais en à grâce de Dieu, nous fûmes tourné de bas en haut en à le à monde, plus surabondamment cependant vers vous.
2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.
2CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
en-ce-que si un quelconque à lui au-dessus de vous je m'ai vanté, non je fus couvert de honte, mais comme tous en à vérité nous bavardâmes à vous, ainsi aussi la vanterie de nous celle sur de Titus vérité fut devenu.
2CORINTHIENS 8 24 EL RO FR TE
τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.
la donc indication de la de amour de vous et de nous de vanterie au-dessus de vous envers eux se montrants dedans envers face de les de églises.
2CORINTHIENS 11 10 EL RO FR TE
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις(nom,nominatif,féminin,singulier) αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
est vérité de Christ en à moi en-ce-que la vanterie celle-ci non sera obstrué envers moi en à les à climats de la de Achaïe.
2CORINTHIENS 11 17 EL RO FR TE
ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.(nom,génitif,féminin,singulier)
cequel je bavarde, non selon Maître je bavarde mais comme en à non-sens, en à celle-ci à la à soutenance de la de vanterie.
1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως(nom,génitif,féminin,singulier) – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;
quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;
JACQUES 4 16 EL RO FR TE
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις(nom,nominatif,féminin,singulier) τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
maintenant cependant vous vous vantez en à les à arrogances de vous· toute vanterie telle méchante est.