ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀγὼEt moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
οὐnonadverbe-οὐ
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπεροχὴνsupérioriténomaccusatif,féminin,singulierὑπεροχή
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
ouconjonction-de-coordination-
σοφίαςde sagessenomgénitif,féminin,singulierσοφία
καταγγέλλωνannonçant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταγγέλλω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu.
LEFEVRE2005 t moi, mes frères, quand je vins à vous, je vins vous annoncer le témoignage de Christ, non point en hautesse de parole ou de sagesse,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu.


1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔκρινάje jugeaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierκρίνω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
εἰδέναιavoir suverbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἐσταυρωμένον.ayant été crucifié.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié.
LEFEVRE2005 car je ne m’estimais point savoir autre chose, parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié.
SEGOND-NBS2002 Car j’ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d’autre que Jésus–Christ — Jésus–Christ crucifié.


1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀσθενείᾳà infirmiténomdatif,féminin,singulierἀσθένεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τρόμῳà tremblementnomdatif,masculin,singulierτρόμος
πολλῷà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπολύς
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous…
LEFEVRE2005 Et moi, j’ai été avec vous en infirmité et crainte et grand tremblement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant,
SEGOND-NBS2002 Moi–même, j’étais chez vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement;


1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κήρυγμάannoncenomnominatif,neutre,singulierκήρυγμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
πειθοῖςà persuasifsadjectifdatif,masculin,plurielπειθός
σοφίαςde sagessenomgénitif,féminin,singulierσοφία
[λόγοις][à discours]nomdatif,masculin,plurielλόγος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀποδείξειà démonstrationnomdatif,féminin,singulierἀπόδειξις
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δυνάμεως,de puissance,nomgénitif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance…
LEFEVRE2005 Et ma parole et ma prédication n’ont point été en paroles persuasives de la sapience humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse : c'était une démonstration d'Esprit et de puissance,
SEGOND-NBS2002 ma parole et ma proclamation n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c’était une démonstration d’Esprit, de puissance,


1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu.
LEFEVRE2005 afin que votre foi ne soit point par la sapience des hommes, mais par la puissance de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
SEGOND-NBS2002 pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu.


1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣοφίανSagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
δὲcependantconjonction-δέ
λαλοῦμενnous bavardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τελείοις,à parfaits,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielτέλειος
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχόντωνde chefsnomgénitif,masculin,plurielἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
καταργουμένων·de étants rendus complètement sans travail·verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants…
LEFEVRE2005 Et nous parlons la sapience parmi les parfaits, voire non pas la sapience de ce siècle, ni des princes de ce siècle, lesquels périssent ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits ; mais non d'une sagesse de ce monde ni des chefs de ce monde voués à l'abolition.
SEGOND-NBS2002 Cependant, c’est bien une sagesse que nous énonçons parmi les gens « accomplis »: une sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent être réduits à rien;


1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λαλοῦμενnous bavardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
ἐνenprépositiondatifἐν
μυστηρίῳà mystèrenomdatif,neutre,singulierμυστήριον
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἀποκεκρυμμένην,ayante étée cachée loin,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀποκρύπτω
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
προώρισενprédéterminaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροορίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire…
LEFEVRE2005 mais nous parlons la sapience de Dieu, mystérieuse, qui est celée, que Dieu a prédestinée d’avant les siècles / pour notre gloire,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire,
SEGOND-NBS2002 nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d’avance, depuis toujours, à notre gloire;


1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχόντωνde chefsnomgénitif,masculin,plurielἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἔγνωκεν·a connu·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγινώσκω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔγνωσαν,connurent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
ἐσταύρωσαν.crucifièrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié…
LEFEVRE2005 que nul des princes de ce siècle n’a connue. Car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de Gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —
SEGOND-NBS2002 aucun des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux.


1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ὀφθαλμὸςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὖςoreillenomnominatif,neutre,singulierοὖς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνέβη,monta,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἡτοίμασενpréparaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἑτοιμάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀγαπῶσινà aimantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀγαπάω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè…
LEFEVRE2005 Ainsi qu’il est écrit : « ce que l’œil n ’a point vu, ce que l’oreille n ’a point ouï, (ce qui) n ’est point monté au cœur de l’homme, qui sont les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, selon qu'il est écrit, [nous annonçons] ce que l'oeil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est pas venu au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment.


1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπεκάλυψενdécouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκαλύπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος·de souffle·nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐραυνᾷ,scrute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐρευνάω
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βάθηprofondeursnomaccusatif,neutre,plurielβάθος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Dieu nous l’a révélé par son Esprit, car l’Esprit enquiert profondément toutes choses, même les choses profondes de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit ; l'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Or c’est à nous que Dieu l’a révélé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu.


1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἔγνωκενa connuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγινώσκω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu.
LEFEVRE2005 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De la même manière, les choses qui sont de Dieu, nul ne les a connues, sinon l’Esprit de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui donc entre les hommes sait les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Qui donc, parmi les humains, sait ce qui relève de l’humain, sinon l’esprit de l’humain qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui relève de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.


1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐλάβομενnous prîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰδῶμενque nous ayons suverbesubjonctif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
χαρισθένταayants étés faits grâceverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,neutre,plurielχαρίζομαι
ἡμῖν·à nous·pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce…
LEFEVRE2005 Et nous n’avons point reçu l’esprit de ce monde mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés.
SEGOND-NBS2002 Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donné par grâce.


1CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
λαλοῦμενnous bavardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
διδακτοῖςà enseignésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielδιδακτός
ἀνθρωπίνηςde humaineadjectifgénitif,féminin,singulierἀνθρώπινος
σοφίαςde sagessenomgénitif,féminin,singulierσοφία
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
διδακτοῖςà enseignésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielδιδακτός
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
πνευματικοῖςà souffliquesadjectif-substantifdatif,neutre,plurielπνευματικός
πνευματικὰsouffliquesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπνευματικός
συγκρίνοντες.jugeants avec.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσυγκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.
LEFEVRE2005 Aussi nous en parlons, non point en paroles enseignées par la sapience humaine, mais en doctrine de l’Esprit, en comparant les choses spirituelles aux spirituels.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles.
SEGOND-NBS2002 Et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, en associant le spirituel au spirituel.


1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ψυχικὸςpsychiqueadjectifnominatif,masculin,singulierψυχικός
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐnonadverbe-οὐ
δέχεταιse accepteverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδέχομαι
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
μωρίαfolienomnominatif,féminin,singulierμωρία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
γνῶναι,connaître,verbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πνευματικῶςsouffliquementadverbe-πνευματικῶς
ἀνακρίνεται.est jugé de bas en haut.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀνακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3.
LEFEVRE2005 Mais l’homme sensuel n’entend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie, et il ne peut entendre qu’elles sont discernées spirituellement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'homme psychique n'admet pas ce qui est de l'Esprit de Dieu : c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge.
SEGOND-NBS2002 Mais l’homme naturel n’accueille pas ce qui relève de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui; il ne peut pas connaître cela, parce que c’est spirituellement qu’on en juge.


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πνευματικὸςsouffliqueadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπνευματικός
ἀνακρίνειjuge de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνακρίνω
[τὰ][ces]pronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάντα,tous,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
οὐδενὸςde aucunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
ἀνακρίνεται.est jugé de bas en haut.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀνακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement.
LEFEVRE2005 Et l’(homme) spirituel juge toutes choses, et lui n’est jugé par personne,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais l'homme spirituel juge tout, et lui-même n'est jugé par personne.
SEGOND-NBS2002 L’être spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui–même n’est jugé par personne.


1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
νοῦνintellectnomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
συμβιβάσειconcilieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierσυμβιβάζω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
νοῦνintellectnomaccusatif,masculin,singulierνοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἔχομεν.nous avons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons.
LEFEVRE2005 ainsi qu’il est écrit : « Car qui est-lce qui a connu le senf du Seigneur Dieu, ou qui est-ce qui l’a enseigné ? » Et nous avons le sens du Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l'avons, nous, la pensée de Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ.