ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
1CORINTHIENS 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταγγέλλωνannonçant de haut en basverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi qui-suis-venu vers vous, frères, je suis-venu non selon une suprématie de parole ou de sagesse, attestant-en-proclamation pour vous le mystère de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | t moi, mes frères, quand je vins à vous, je vins vous annoncer le témoignage de Christ, non point en hautesse de parole ou de sagesse, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, quand je suis venu chez vous, frères, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ma part, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le mystère de Dieu. |
1CORINTHIENS 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je n’ai- pas -jugé en-effet me-trouver-avoir-su quelque-chose parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci qui-se-trouve-avoir-été-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | car je ne m’estimais point savoir autre chose, parmi vous, sinon Jésus Christ, et celui-ci crucifié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je n'ai rien voulu savoir parmi vous sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car j’ai jugé bon, parmi vous, de ne rien savoir d’autre que Jésus–Christ — Jésus–Christ crucifié. |
1CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, [c’est] dans un état-sans-vigueur et dans une crainte et dans un considérable tremblement que je suis advenu vers vous… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, j’ai été avec vous en infirmité et crainte et grand tremblement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi–même, j’étais chez vous dans un état de faiblesse, de crainte et de grand tremblement; |
1CORINTHIENS 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ma parole et mon annonce, [ce] n’[est] pas dans des // paroles // dociles de sagesse [qu’elles sont advenues], mais dans une monstration-par-désignation d’esprit et de puissance… |
LEFEVRE | 2005 | Et ma parole et ma prédication n’ont point été en paroles persuasives de la sapience humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ma parole et ma proclamation n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse : c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, |
SEGOND-NBS | 2002 | ma parole et ma proclamation n’avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c’était une démonstration d’Esprit, de puissance, |
1CORINTHIENS 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que votre foi de soit pas dans une sagesse d’Hommes mais dans une puissance de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | afin que votre foi ne soit point par la sapience des hommes, mais par la puissance de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que votre foi ne soit pas en la sagesse des humains, mais en la puissance de Dieu. |
1CORINTHIENS 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργουμένων·de étants rendus complètement sans travail·verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] une sagesse que nous adressons parmi les achevés, non pas cependant une sagesse de cette ère-ci, ni des chefs de cette ère-ci, ceux qui sont-rendus-inopérants… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous parlons la sapience parmi les parfaits, voire non pas la sapience de ce siècle, ni des princes de ce siècle, lesquels périssent ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits ; mais non d'une sagesse de ce monde ni des chefs de ce monde voués à l'abolition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, c’est bien une sagesse que nous énonçons parmi les gens « accomplis »: une sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde, qui doivent être réduits à rien; |
1CORINTHIENS 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκεκρυμμένην,ayante étée cachée loin,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierἀποκρύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais nous adressons une sagesse de Dieu dans un mystère, celle qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-cachée, laquelle il a par-avance-établie, Dieu, avant les ères, envers notre gloire… |
LEFEVRE | 2005 | mais nous parlons la sapience de Dieu, mystérieuse, qui est celée, que Dieu a prédestinée d’avant les siècles / pour notre gloire, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d'avance destinée pour notre gloire, |
SEGOND-NBS | 2002 | nous énonçons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, celle que Dieu a destinée d’avance, depuis toujours, à notre gloire; |
1CORINTHIENS 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … elle-qu’aucun des chefs de cette ères-ci ne se-trouve-avoir-connue. Si en-effet ils [l’]avaient-connue, le Seigneur de gloire, ils ne [l’]auraient- pas -crucifié… |
LEFEVRE | 2005 | que nul des princes de ce siècle n’a connue. Car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de Gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celle qu'aucun des chefs de ce monde n'a connue — car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire — |
SEGOND-NBS | 2002 | aucun des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur glorieux. |
1CORINTHIENS 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Les-choses-qu’[aucun] œil n’a-vues, et [qu’aucune] oreille n’a-écoutées, et [qui] sur un cœur d’Homme ne sont- pas -montées ; les-choses qu’il a-préparées, Dieu, pour ceux-qui l’aiment-d’agapè… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi qu’il est écrit : « ce que l’œil n ’a point vu, ce que l’oreille n ’a point ouï, (ce qui) n ’est point monté au cœur de l’homme, qui sont les choses que Dieu a préparées pour ceux qui l’aiment ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, selon qu'il est écrit, [nous annonçons] ce que l'oeil n'a pas vu et que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est, comme il est écrit, ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, et ce qui n’est pas venu au cœur de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux qui l’aiment. |
1CORINTHIENS 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] à nous cependant [qu’]il [les] a-dévoilées, Dieu, à-travers l’Esprit. En-effet, l’Esprit, [c’est] tout [qu’]il sonde et [même] la profondeur de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu nous l’a révélé par son Esprit, car l’Esprit enquiert profondément toutes choses, même les choses profondes de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit ; l'Esprit en effet scrute tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or c’est à nous que Dieu l’a révélé par l’Esprit. Car l’Esprit sonde tout, même les profondeurs de Dieu. |
1CORINTHIENS 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, en-effet se-trouve-avoir-su, des Hommes, les-choses de l’Homme sinon l’esprit de l’Homme, celui [qui est] en lui ? De-même aussi, les-choses de Dieu, aucun ne se-trouve- [les] avoir-connues sinon l’Esprit de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De la même manière, les choses qui sont de Dieu, nul ne les a connues, sinon l’Esprit de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui donc entre les hommes sait les choses de l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui ? Ainsi, personne ne connaît les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui donc, parmi les humains, sait ce qui relève de l’humain, sinon l’esprit de l’humain qui est en lui? De même, personne ne connaît ce qui relève de Dieu, sinon l’Esprit de Dieu. |
1CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, cependant, [ce n’est] pas l’esprit du monde [que] nous avons-reçu, mais l’esprit, celui [qui est] issu-de Dieu afin-que nous nous-trouvions-avoir-su les-choses qui-, sous-l’obédience-de Dieu, nous -ont-été-données-par-grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous n’avons point reçu l’esprit de ce monde mais l’Esprit qui est de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous sont données de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, nous, ce n'est pas l'esprit du monde que nous avons reçu, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons que Dieu nous a accordés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, pour que nous sachions ce que Dieu nous a donné par grâce. |
1CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi nous en parlons, non point en paroles enseignées par la sapience humaine, mais en doctrine de l’Esprit, en comparant les choses spirituelles aux spirituels. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous en parlons, non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et nous en parlons, non avec les discours qu’enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu’enseigne l’Esprit, en associant le spirituel au spirituel. |
1CORINTHIENS 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’[aucun] Homme animal n’accueille les-choses de l’Esprit de Dieu. [C’est] folie en-effet [que] pour lui, elles sont, et il n’a- pas -la-puissance de [les] connaître, parce-que [ce n’est que] spirituellement [que] monte-un-jugement.— L’adj. psychikos est difficile à traduire. Autre trad. possibles : Homme psychique (B.J.) mais avec la difficulté d’y voir une dimension psychologique qui n’appartient pas au contexte ; Homme laissé à sa seule nature (T.O.B.), qui rend certainement le mieux le sens de l’adj., mais fait disparaître totalement sa racine, psychè, l’âme. Dans le même sens : Homme naturel (N.B.S.), mais il n’est pas question ici de physikos, naturel, mais de psychikos. Nous avons donc choisi, dans la ligne de l’objectif qui reste le nôtre de manifester autant que possible les racines, de traduire par l’adj. animal (à ne pas considérer comme nom). Aucun “biologisme” derrière cet adjectif — problématique totalement étrangère à l’auteur — mais une opposition entre l’Homme simplement animé, c.-à-d. rendu à ses seules forces, à cette nature qui s’impose à lui comme incapable d’accueillir l’Esprit de Dieu. L’opposition est particulièrement évidente en Jud 1,19 qui dénonce les railleurs au sein de la communauté en les qualifiant d’animaux n’ayant pas d’Esprit. L’Homme capable d’accueillir l’Esprit de Dieu n’est pas l’Homme animal mais l’Homme charnel, comme va le développer le ch. 3. |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’homme sensuel n’entend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie, et il ne peut entendre qu’elles sont discernées spirituellement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'homme psychique n'admet pas ce qui est de l'Esprit de Dieu : c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’homme naturel n’accueille pas ce qui relève de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui; il ne peut pas connaître cela, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le spirituel fait-monter-en-jugement toutes choses, cependant-que lui-même, [ce n’est] sous-l’obédience-d’aucun [qu’]il monte-en-jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’(homme) spirituel juge toutes choses, et lui n’est jugé par personne, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais l'homme spirituel juge tout, et lui-même n'est jugé par personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’être spirituel, lui, juge de tout, tandis que lui–même n’est jugé par personne. |
1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet a-connu l’intelligence du Seigneur [de sorte] qu’il articule-alors- [le jugement] -avec lui ? Nous cependant, [c’est l’]intelligence [du] Christ [que] nous avons. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi qu’il est écrit : « Car qui est-lce qui a connu le senf du Seigneur Dieu, ou qui est-ce qui l’a enseigné ? » Et nous avons le sens du Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour lui faire la leçon ? Et nous l'avons, nous, la pensée de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, qui a connu la pensée du Seigneur, pour l’instruire? Or nous, nous avons la pensée du Christ. |