ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὕτωςAinsiadverbe-οὕτως
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
λογιζέσθωse calculeverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierλογίζομαι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὑπηρέταςministresnomaccusatif,masculin,plurielὑπηρέτης
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἰκονόμουςlégistes de maisonnomaccusatif,masculin,plurielοἰκονόμος
μυστηρίωνde mystèresnomgénitif,neutre,plurielμυστήριον
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu.
LEFEVRE2005 Que l’homme ait (de l’)estime (pour) nous comme des ministres du Christ et dispensateurs, des mystères de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi, qu'on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, qu’on nous considère comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.


1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὧδεiciadverbe-ὧδε
λοιπὸνpour le resteadverbe-λοιπόν
ζητεῖταιest cherchéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierζητέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οἰκονόμοις,à légistes de maison,nomdatif,masculin,plurielοἰκονόμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστόςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εὑρεθῇ.que ait été trouvé.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais.
LEFEVRE2005 Maintenant (il) est ici requis, qu’entre les dispensateurs, chacun soit trouvé fidèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle.
SEGOND-NBS2002 Du reste, ce qu’on demande d’un intendant, c’est qu’il soit digne de confiance.


1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐλάχιστόνmoindreadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἐλάχιστος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀνακριθῶque j'aie été jugé de bas en hautverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierἀνακρίνω
ouconjonction-de-coordination-
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἀνθρωπίνηςde humaineadjectifgénitif,féminin,singulierἀνθρώπινος
ἡμέρας·de journée·nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἀνακρίνω.je juge de bas en haut.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀνακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement.
LEFEVRE2005 Et quant à moi, il me chaut bien peu d’être jugé par vous ou du jour humain. Et aussi je ne me juge point moi-même. Certes, je ne me sens coupable en rien,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi–même;


1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐμαυτῷà moi-mêmepronom-réfléchi1e,datif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
σύνοιδα,j'ai su avec,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierσύνοιδα
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
δεδικαίωμαι,j'ai été justifié,verbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierδικαιόω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνακρίνωνjugeant de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακρίνω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 mais je ne suis pas justifié pour cela. Et celui qui me juge, c’est notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c'est le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 car je n’ai rien sur la conscience, mais je n’en suis pas justifié pour autant: celui qui me juge, c’est le Seigneur.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
μὴne pasadverbe-μή
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
καιροῦde momentnomgénitif,masculin,singulierκαιρός
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
κρίνετεjugezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωτίσειillumineraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφωτίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κρυπτὰcachésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielκρυπτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φανερώσειrendra luminantverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφανερόω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
βουλὰςdesseinsnomaccusatif,féminin,plurielβουλή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
καρδιῶν·de coeurs·nomgénitif,féminin,plurielκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔπαινοςsurlouangenomnominatif,masculin,singulierἔπαινος
γενήσεταιse deviendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne notre Seigneur, qui enluminera les choses cachées dans les ténèbres et manifestera les volontés des cœurs, et alors / un / chacun en aura louange de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge.
SEGOND-NBS2002 Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange.


1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μετεσχημάτισαje schématisai au-delàverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierμετασχηματίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈπολλῶνApollosnomaccusatif,masculin,singulierἈπολλώς
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
μάθητεque vous ayez apprisverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
γέγραπται,a été graphé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierεἷς
φυσιοῦσθεque vous soyez gonflé naturellementverbesubjonctif,présent,passif,2e,plurielφυσιόω
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑτέρου.de autre-différent.pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, j’ai transfiguré ces choses en moi et en Apollos pour vous, / afin que vous appreniez, par nous, que l’un ne s’enorgueillisse point contre l’autre, pour autrui, au-delà de ce qui est écrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En tout cela, frères, je me suis pris comme figure avec Apollos à cause de vous, pour qu'en nous vous appreniez ceci : “Rien au-delà de ce qui est écrit”, pour que vous ne vous gonfliez pas l'un contre l'autre.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, c’est à cause de vous que j’ai usé de ces images à propos de moi–même et d’Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au–delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne se gonfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre.


1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
διακρίνει;juge à travers;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιακρίνω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔλαβες;tu pris;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλαμβάνω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἔλαβες,tu pris,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλαμβάνω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
καυχᾶσαιtu te vantesverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierκαυχάομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
λαβών;ayant pris;verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ?
LEFEVRE2005 Mais qui est-ce qui te juge ? Et qu’est-ce que tu as que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui donc en effet te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ?
SEGOND-NBS2002 En effet, qui est–ce qui te distingue? Qu’as–tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi fais–tu le fier, comme si tu ne l’avais pas reçu?


1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
κεκορεσμένοιayants étés rassasiésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielκορέννυμι
ἐστέ,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐπλουτήσατε,vous fûtes riches,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπλουτέω
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐβασιλεύσατε·vous fûtes rois·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielβασιλεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄφελόνdûmentparticule-ὄφελον
γεdu moinsparticule-γε
ἐβασιλεύσατε,vous fûtes rois,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielβασιλεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
συμβασιλεύσωμεν.que nous ayons été rois ensemble.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσυμβασιλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.
LEFEVRE2005 Vous êtes maintenant saoulés , vous êtes maintenant riches. Vous régnez, sans nous. Et mon souhait est que vous régniez afin que nous aussi nous régions avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Déjà vous êtes rassasiés ! déjà vous vous êtes enrichis ! sans nous, vous êtes devenus rois ! Eh ! que n'êtes-vous devenus rois, pour que nous aussi devenions rois avec vous !
SEGOND-NBS2002 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous! Si seulement vous régniez vraiment! Alors nous aussi nous régnerions avec vous!


1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δοκῶj'estimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδοκέω
γάρ,car,conjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
ἐσχάτουςderniersadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἔσχατος
ἀπέδειξενdémontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποδείκνυμι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπιθανατίους,sur-trépassés,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐπιθανάτιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θέατρονthéâtrenomnominatif,neutre,singulierθέατρον
ἐγενήθημενnous fûmes devenuverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγγέλοιςà angesnomdatif,masculin,plurielἄγγελος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνθρώποις.à êtres humains.nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Certes, je cuide que Dieu nous a montrés, nous qui sommes les derniers apôtres, comme députés à mort, car nous sommes faits un regard au monde, aux anges et aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains.


1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
μωροὶfousadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμωρός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
φρόνιμοιsensésadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφρόνιμος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ·à Christ·nomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀσθενεῖς,infirmes,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀσθενής
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἰσχυροί·tenaces·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἰσχυρός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἔνδοξοι,glorieux,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἔνδοξος
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἄτιμοι.sans valeurs.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄτιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes].
LEFEVRE2005 Nous sommes fols pour Christ et vous prudents dans le Christ. Nous sommes débiles et vous, forts. Vous êtes nobles et nous sommes vils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous mésestimés.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes avisés dans le Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. Vous, vous êtes glorieux, mais nous, nous sommes déshonorés!


1CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεινῶμενnous avons faimverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διψῶμενnous avons soifverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielδιψάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυμνιτεύομενnous sommes nusverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγυμνητεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κολαφιζόμεθαnous sommes tabassésverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielκολαφίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀστατοῦμενnous sommes non-stationnairesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀστατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri.
LEFEVRE2005 Jusqu’à cette heure, nous avons faim et soif, et sommes nus, et sommes battus, et sommes errants de lieu en lieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés et errants,
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à l’heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante;


1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοπιῶμενnous peinonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκοπιάω
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐργάζομαι
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
ἰδίαιςà en propresdéterminant-différentieldatif,féminin,plurielἴδιος
χερσίν·à mains·nomdatif,féminin,plurielχείρ
λοιδορούμενοιétants insultésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielλοιδορέω
εὐλογοῦμεν,nous élogions,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐλογέω
διωκόμενοιétants poursuivisverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδιώκω
ἀνεχόμεθα,nous nous retenons,verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀνέχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons.
LEFEVRE2005 et nous labourons , œuvrant de nos mains. On dit (du) mal de nous, et nous disons (du) bien. Nous souffrons (la) persécution et nous l’endurons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous peinons en travaillant de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons
SEGOND-NBS2002 nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons;


1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δυσφημούμενοιétants diffamésverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδυσφημέω
παρακαλοῦμεν·nous appelons à côté·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαρακαλέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
περικαθάρματαde quoi épurer l'alentournomnominatif,neutre,plurielπερικάθαρμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐγενήθημεν,nous fûmes devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielγίνομαι
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
περίψημαde quoi racler l'alentournomnominatif,neutre,singulierπερίψημα
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτι.à l'instant.adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Nous sommes blâmés et nous prions. Nous sommes faits comme les superfluités de ce monde, comme l’ordure de tous, jusqu’à maintenant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ; calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent.
SEGOND-NBS2002 diffamés, nous encourageons; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant.


1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἐντρέπωνtournant intérieurementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐντρέπω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀγαπητὰaimésadjectifaccusatif,neutre,plurielἀγαπητός
νουθετῶ[ν].j'avertis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierνουθετέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.
LEFEVRE2005 Je n’écris point ces choses pour vous con/fondre, mais je vous admoneste comme mes très chers fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela, c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela; mais je vous avertis comme mes enfants bien–aimés.


1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μυρίουςdix milledéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielμυρίοι
παιδαγωγοὺςpédagoguesnomaccusatif,masculin,plurielπαιδαγωγός
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πολλοὺςnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπολύς
πατέρας·pères·nomaccusatif,masculin,plurielπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐγέννησα.j'engendrai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n.
LEFEVRE2005 Car si vous avez dix milliers d’instructeurs en Christ, vous n’avez point plusieurs pères, car je vous ai engendrés, en Jésus Christ, par l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères ; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus–Christ par la bonne nouvelle.


1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μιμηταίmimesnomnominatif,masculin,plurielμιμητής
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γίνεσθε.que vous vous devenez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs.
LEFEVRE2005 Je vous prie donc : soyez mes imitateurs, [comme je le suis du Christ].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous exhorte donc : montrez-vous mes imitateurs.
SEGOND-NBS2002 Je vous y encourage donc, imitez–moi.


1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἔπεμψαje mandaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
Τιμόθεον,Timotheos,nomaccusatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τέκνονenfantnomnominatif,neutre,singulierτέκνον
ἀγαπητὸνaiméadjectifnominatif,neutre,singulierἀγαπητός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστὸνcroyantadjectifnominatif,neutre,singulierπιστός
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀναμνήσειremémoreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναμιμνήσκω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὁδούςcheminsnomaccusatif,féminin,plurielὁδός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὰςcellespronom-démonstratifaccusatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
[Ἰησοῦ],[à Iésous],nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
πανταχοῦpartoutadverbe-πανταχοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
διδάσκω.j'enseigne.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne.
LEFEVRE2005 C’est pour cela (que) je vous ai envoyé Timothée, qui est mon très cher fils et fidèle dans notre Seigneur, afin qu’il vous admoneste de mes voies, qui sont en Jésus Christ, (selon la façon) que j’enseigne partout, en toute église.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur : il vous rappellera mes règles de conduite en Christ Jésus, comme partout dans toute Église je les enseigne.
SEGOND-NBS2002 À cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien–aimé et digne de confiance; il vous rappellera mes voies en Jésus–Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises.


1CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
μὴne pasadverbe-μή
ἐρχομένουde se venantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierἔρχομαι
δέcependantconjonction-δέ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐφυσιώθησάνfurent gonflé naturellementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφυσιόω
τινες·des quelconques·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption].
LEFEVRE2005 Certains se sont enorgueillis comme si je ne devais point venir à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés [d'orgueil].
SEGOND-NBS2002 En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques–uns se sont gonflés d’orgueil.


1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλεύσομαιje me viendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
θελήσῃ,que ait voulu,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσομαιje me connaîtraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierγινώσκω
οὐnonadverbe-οὐ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πεφυσιωμένωνde ayants étés gonflés naturellementverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielφυσιόω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
δύναμιν·puissance·nomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance.
LEFEVRE2005 Mais je viendrai bientôt chez vous, si notre Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont enorgueillis mais leur puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance ;
SEGOND-NBS2002 Or je viendrai vous voir bientôt, si telle est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonflés d’orgueil.


1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμει.à puissance.nomdatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance.
LEFEVRE2005 Car le royaume de Dieu n’est point en paroles, mais en puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
SEGOND-NBS2002 Car le règne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.


1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
θέλετε;vous voulez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥάβδῳà bâtonnomdatif,féminin,singulierῥάβδος
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
πνεύματίà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πραΰτητος;de douceur;nomgénitif,féminin,singulierπρᾳΰτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ?
LEFEVRE2005 Que voulez-vous ? Viendrai-je chez vous avec des verges, et dans (la) charité et (dans l’)esprit de douceur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et en esprit de douceur ?
SEGOND-NBS2002 Que voulez–vous? Que je vienne vous voir avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur?