ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
1CORINTHIENS 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, qu’il nous considère, [tout] Homme, comme des intendants-de-service du Christ et légistes-de-maison des mystères de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Que l’homme ait (de l’)estime (pour) nous comme des ministres du Christ et dispensateurs, des mystères de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, qu'on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, qu’on nous considère comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
1CORINTHIENS 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans-ce-cas (= ici), du-reste, [ce qui] est-cherché parmi les légistes-de-maison [c’est] que [ce soit] quelqu’un digne-de-foi [qu’]il soit-trouvé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant (il) est ici requis, qu’entre les dispensateurs, chacun soit trouvé fidèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, ce qu'en fin de compte on demande à des intendants, c'est que chacun soit trouvé fidèle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Du reste, ce qu’on demande d’un intendant, c’est qu’il soit digne de confiance. |
1CORINTHIENS 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quant à moi, il me chaut bien peu d’être jugé par vous ou du jour humain. Et aussi je ne me juge point moi-même. Certes, je ne me sens coupable en rien, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par une juridiction humaine. Je ne me juge pas non plus moi–même; |
1CORINTHIENS 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce n’est de] rien-du-tout [contre] moi-même [que] je me-trouve-avoir-eu-conscience. Mais [ce n’est] pas en ceci [que] je me-trouve-avoir-été-justifié, cependant-que celui qui- me -fait-monter-en-jugement, c’est [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | mais je ne suis pas justifié pour cela. Et celui qui me juge, c’est notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c'est le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je n’ai rien sur la conscience, mais je n’en suis pas justifié pour autant: celui qui me juge, c’est le Seigneur. |
1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-la-sorte, avant [le] moment, ne jugez quoi-que-ce-soit jusqu’à-ce-que vienne le Seigneur qui aussi illuminera les choses-cachées de la ténèbre et manifestera les désirs des cœurs, et [c’est] alors [que] l’éloge adviendra pour chacun de-la-part-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne notre Seigneur, qui enluminera les choses cachées dans les ténèbres et manifestera les volontés des cœurs, et alors / un / chacun en aura louange de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, ne jugez rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et manifestera les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu son éloge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne portez donc aucun jugement avant le temps fixé, avant la venue du Seigneur qui mettra en lumière les secrets des ténèbres et qui rendra manifestes les décisions des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu sa louange. |
1CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci, cependant, frères, je [les] ai-transformées envers moi-même et Apollôs en-raison-de vous afin-que [ce soit] en nous [que] vous appreniez-désormais la-la [leçon] : Non-pas souverainement-au-dessus des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites ; [ceci] afin-que [ce ne soit] pas [chacun] l’un pour (= en-faveur-de) l’autre (= l’un) [que] vous soyez-bouffis [de présomption] au-mépris du second. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, j’ai transfiguré ces choses en moi et en Apollos pour vous, / afin que vous appreniez, par nous, que l’un ne s’enorgueillisse point contre l’autre, pour autrui, au-delà de ce qui est écrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En tout cela, frères, je me suis pris comme figure avec Apollos à cause de vous, pour qu'en nous vous appreniez ceci : “Rien au-delà de ce qui est écrit”, pour que vous ne vous gonfliez pas l'un contre l'autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, c’est à cause de vous que j’ai usé de ces images à propos de moi–même et d’Apollos. Vous apprendrez ainsi, à notre exemple, à ne pas aller au–delà de ce qui est écrit, afin qu’aucun de vous ne se gonfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre. |
1CORINTHIENS 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, qui te juge-en-controverse ? Cependant, qu’as-tu que tu n’as-reçu ? Et si cependant tu [l’]as-reçu, que te-vantes tu comme ne [l’]ayant- pas -reçu ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui est-ce qui te juge ? Et qu’est-ce que tu as que tu n’aies reçu ? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais point reçu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui donc en effet te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te vanter comme si tu ne l'avais pas reçu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, qui est–ce qui te distingue? Qu’as–tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi fais–tu le fier, comme si tu ne l’avais pas reçu? |
1CORINTHIENS 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συμβασιλεύσωμεν.que nous ayons été rois ensemble.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσυμβασιλεύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes maintenant saoulés , vous êtes maintenant riches. Vous régnez, sans nous. Et mon souhait est que vous régniez afin que nous aussi nous régions avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Déjà vous êtes rassasiés ! déjà vous vous êtes enrichis ! sans nous, vous êtes devenus rois ! Eh ! que n'êtes-vous devenus rois, pour que nous aussi devenions rois avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous! Si seulement vous régniez vraiment! Alors nous aussi nous régnerions avec vous! |
1CORINTHIENS 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, j’estime [que] Dieu, [c’est] nous, les envoyés, [qu’en] derniers il a-exposés comme sur-le-point-de-mourir, parce-que [c’est] un spectacle [que Dieu] nous a-faits-advenir [et] pour le monde, et [pour les] Proclamateurs, et [pour les] Hommes.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je cuide que Dieu nous a montrés, nous qui sommes les derniers apôtres, comme députés à mort, car nous sommes faits un regard au monde, aux anges et aux hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu, ce me semble, nous a exhibés au dernier rang, nous les apôtres, comme des condamnés à mort ; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu, il me semble, nous a exhibés, nous, les apôtres, à la dernière place, comme des condamnés à mort: nous avons été offerts en spectacle au monde, aux anges et aux humains. |
1CORINTHIENS 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes]. |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes fols pour Christ et vous prudents dans le Christ. Nous sommes débiles et vous, forts. Vous êtes nobles et nous sommes vils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous êtes prudents en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts ; vous êtes honorés, mais nous mésestimés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes avisés dans le Christ; nous, nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts. Vous, vous êtes glorieux, mais nous, nous sommes déshonorés! |
1CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] jusqu’à-l’instant de [cette] heure [qu’]aussi nous sommes-affamés, et nous avons-soif, et nous sommes-nus, et nous sommes-tabassés, et nous sommes-sans-abri. |
LEFEVRE | 2005 | Jusqu’à cette heure, nous avons faim et soif, et sommes nus, et sommes battus, et sommes errants de lieu en lieu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés et errants, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à l’heure présente, nous sommes exposés à la faim, à la soif, au dénuement, aux coups, à une vie errante; |
1CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous peinons, œuvrant des mains [qui nous sont] en-propre. Étant-insultés, nous bénissons . Étant-poursuivis, nous assumons. |
LEFEVRE | 2005 | et nous labourons , œuvrant de nos mains. On dit (du) mal de nous, et nous disons (du) bien. Nous souffrons (la) persécution et nous l’endurons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous peinons en travaillant de nos mains. Insultés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons |
SEGOND-NBS | 2002 | nous nous donnons de la peine en travaillant de nos propres mains; insultés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; |
1CORINTHIENS 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-diffamés, nous faisons-Appel. [C’est] comme des déchets du monde [que Dieu] nous a-fait-advenir, [étant] de tous une raclure, jusqu’à-l’instant.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes blâmés et nous prions. Nous sommes faits comme les superfluités de ce monde, comme l’ordure de tous, jusqu’à maintenant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ; calomniés, nous réconfortons. Nous sommes devenus comme les ordures du monde, le rebut de tous jusqu'à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | diffamés, nous encourageons; nous sommes devenus les déchets du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. |
1CORINTHIENS 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis. |
LEFEVRE | 2005 | Je n’écris point ces choses pour vous con/fondre, mais je vous admoneste comme mes très chers fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas pour vous confondre que j'écris cela, c'est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris cela; mais je vous avertis comme mes enfants bien–aimés. |
1CORINTHIENS 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, si-le-cas-échéant [c’était] dix-mille pédagogues [que] vous aviez dans [le] Christ, mais [ce] ne [sont] pas de nombreux pères [que vous auriez]. En-effet, dans [le] Christ Jésus, [c’est] à-travers [l’]heureuse-proclamation, [que] moi, je vous ai donné-naissance.— Le pédagogue est litt. celui-qui-conduit-la-correction, c.-à-d. l’intsruction (cfr. Ac 7,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Car si vous avez dix milliers d’instructeurs en Christ, vous n’avez point plusieurs pères, car je vous ai engendrés, en Jésus Christ, par l’Evangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues en Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères ; car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quand vous auriez dix mille surveillants dans le Christ, vous n’avez pas plusieurs pères: c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus–Christ par la bonne nouvelle. |
1CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je fais-appel-auprès-de vous donc : devenez mes imitateurs. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie donc : soyez mes imitateurs, [comme je le suis du Christ]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous exhorte donc : montrez-vous mes imitateurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous y encourage donc, imitez–moi. |
1CORINTHIENS 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] je vous ai mandé Timothée qui est mon enfant aimé-d’agapè et digne-de-foi dans [le] Seigneur, qui vous fera-remonter-en-mémoire mes chemins, ceux [qui sont] dans [le] Christ // Jésus // selon-que partout, dans toute Église, je [les] enseigne. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pour cela (que) je vous ai envoyé Timothée, qui est mon très cher fils et fidèle dans notre Seigneur, afin qu’il vous admoneste de mes voies, qui sont en Jésus Christ, (selon la façon) que j’enseigne partout, en toute église. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur : il vous rappellera mes règles de conduite en Christ Jésus, comme partout dans toute Église je les enseigne. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cet effet, je vous ai envoyé Timothée, qui, dans le Seigneur, est mon enfant bien–aimé et digne de confiance; il vous rappellera mes voies en Jésus–Christ, telles que je les enseigne partout, dans toutes les Églises. |
1CORINTHIENS 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme ne- venant -pas, cependant, moi vers vous, [voici que] quelques-uns ont-été-bouffis [de présomption]. |
LEFEVRE | 2005 | Certains se sont enorgueillis comme si je ne devais point venir à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme si je ne devais pas venir chez vous, certains se sont gonflés [d'orgueil]. |
SEGOND-NBS | 2002 | En pensant que je ne viendrais pas vous voir, quelques–uns se sont gonflés d’orgueil. |
1CORINTHIENS 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεφυσιωμένωνde ayants étés gonflés naturellementverbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielφυσιόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je viendrai cependant rapidement vers vous si-le-cas-échéant le Seigneur [le] veut, et je connaîtrai non la parole de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-bouffis [de présomption], mais la puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si notre Seigneur le veut ; et je connaîtrai non point la parole de ceux qui se sont enorgueillis mais leur puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je viendrai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai non pas les paroles de ceux qui se gonflent, mais leur puissance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Or je viendrai vous voir bientôt, si telle est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non pas la parole, mais la puissance de ceux qui se sont gonflés d’orgueil. |
1CORINTHIENS 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas en-effet dans une parole [qu’est] le Royaume de Dieu, mais dans une puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Car le royaume de Dieu n’est point en paroles, mais en puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le règne de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. |
1CORINTHIENS 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que voulez-vous ? [Que ce soit] dans un bâton [que] je-vienne-désormais vers vous, ou dans un amour-d’agapè aussi-bien-que [dans] un esprit de douceur ? |
LEFEVRE | 2005 | Que voulez-vous ? Viendrai-je chez vous avec des verges, et dans (la) charité et (dans l’)esprit de douceur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que voulez-vous ? Que je vienne chez vous avec un bâton, ou bien avec amour et en esprit de douceur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Que voulez–vous? Que je vienne vous voir avec un bâton, ou avec amour et dans un esprit de douceur? |