ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πνευματικῶν,de souffliques,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπνευματικός
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οὐnonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν.méconnaître.verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.
LEFEVRE2005 Mes frères, je ne veux point que vous soyez ignorants des choses spirituelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des [dons] spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.


1CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἴδατεVous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἔθνηethniesnomnominatif,neutre,plurielἔθνος
ἦτεvous étiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
εἴδωλαidolesnomaccusatif,neutre,plurielεἴδωλον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἄφωναsans voixadjectifaccusatif,neutre,plurielἄφωνος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἤγεσθεvous étiez conduitverbeindicatif,imparfait,passif,2e,plurielἄγω
ἀπαγόμενοι.étants déconduits.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἀπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.
LEFEVRE2005 Vous savez / que /, quand vous étiez gentils , comment vous étiez menés aux idoles muettes, et comment vous y alliez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner irrésistiblement vers les idoles muettes.
SEGOND-NBS2002 Vous savez comment, quand vous étiez des non–Juifs comme les autres, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes.


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
γνωρίζωje fais connaîtreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγνωρίζω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἈνάθεμαAnathèmenomnominatif,neutre,singulierἀνάθεμα
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
εἰπεῖν·dire·verbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
ΚύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi je vous fais assavoir que nul parlant par l’Esprit de Dieu ne dit parole exécrable de Jésus. Et nul ne peut dire notre Seigneur Jésus sinon par le saint Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous le fais savoir : personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème à Jésus”, et personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus! », et que personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur! », sinon par l’Esprit saint.


1CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιαιρέσειςRépartitionsnomnominatif,féminin,plurielδιαίρεσις
δὲcependantconjonction-δέ
χαρισμάτωνde dons de grâcesnomgénitif,neutre,plurielχάρισμα
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierαὐτός
πνεῦμα·souffle·nomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit…
LEFEVRE2005 II y a divisions de grâces, mais il n’y a qu’un même Esprit
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a, certes, répartitions de dons, mais c'est le même Esprit ;
SEGOND-NBS2002 Or il y a diversité de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit;


1CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαιρέσειςrépartitionsnomnominatif,féminin,plurielδιαίρεσις
διακονιῶνde servicesnomgénitif,féminin,plurielδιακονία
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
αὐτὸςmêmedéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur…
LEFEVRE2005 II y a divisions de ministrations , mais il n’y a qu’un même Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 répartitions de services, mais c'est le même Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 diversité de services, mais c’est le même Seigneur;


1CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαιρέσειςrépartitionsnomnominatif,féminin,plurielδιαίρεσις
ἐνεργημάτωνde actes d'énergiesnomgénitif,neutre,plurielἐνέργημα
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
αὐτὸςmêmedéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierαὐτός
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐνεργῶνénergisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐνεργέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσιν.à tous.pronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.
LEFEVRE2005 Et il y a divisions d’opérations, mais il n’y a qu’un même Dieu, qui œuvre toutes choses en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 répartitions d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
SEGOND-NBS2002 diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.


1CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
δὲcependantconjonction-δέ
δίδοταιest donnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδίδωμι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φανέρωσιςluminationnomnominatif,féminin,singulierφανέρωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
συμφέρον.conférant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierσυμφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune.
LEFEVRE2005 Et la ma/nifestation de l’Esprit est donnée a / un / chacun pour l’utilité (commune).
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du profit commun.
SEGOND-NBS2002 Or à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.


1CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
à lequelpronom-indéfinidatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
δίδοταιest donnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδίδωμι
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
σοφίας,de sagesse,nomgénitif,féminin,singulierσοφία
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
γνώσεωςde connaissancenomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
πνεῦμα,souffle,nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit.
LEFEVRE2005 A quelqu’un certes est donnée la parole de sapience par l’Esprit. Et à l’autre la parole de science selon le même Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l'un, en effet, est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à tel autre une parole de science, selon le même Esprit ;
SEGOND-NBS2002 En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑτέρῳà autre-différentpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕτερος
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierαὐτός
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
χαρίσματαdons de grâcesnomnominatif,neutre,plurielχάρισμα
ἰαμάτωνde guérisonsnomgénitif,neutre,plurielἴαμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit.
LEFEVRE2005 A l’autre (la) foi par ce même Esprit. A l’autre la grâce des guérisons par ce même Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à un autre la foi, par ce même Esprit ; à tel autre les dons de guérison, par cet unique Esprit ;
SEGOND-NBS2002 à un autre, de la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérison, par l’unique Esprit;


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνεργήματαactes d'énergiesnomnominatif,neutre,plurielἐνέργημα
δυνάμεων,de puissances,nomgénitif,féminin,plurielδύναμις
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
προφητεία,prophétie,nomnominatif,féminin,singulierπροφητεία
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
διακρίσειςjugements au traversnomnominatif,féminin,plurielδιάκρισις
πνευμάτων,de souffles,nomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
ἑτέρῳà autre-différentpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕτερος
γένηgenresnomnominatif,neutre,plurielγένος
γλωσσῶν,de langues,nomgénitif,féminin,plurielγλῶσσα
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
δὲcependantconjonction-δέ
ἑρμηνείαinterprétationnomnominatif,féminin,singulierἑρμηνεία
γλωσσῶν·de langues·nomgénitif,féminin,plurielγλῶσσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues.
LEFEVRE2005 A l’autre, l’opération de vertus . A l’autre, (la) prophétie. A l’autre, (la) discrétion des esprits. A l’autre, (la) diversité des langues. A l’autre, (!’)interprétation des langages.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à tel autre la puissance d'opérer des miracles ; à tel autre la prophétie ; à tel autre le discernement des esprits ; à un autre les diverses sortes de langues ; à tel autre l'interprétation des langues.
SEGOND-NBS2002 à un autre, la capacité d’opérer des miracles; à un autre, celle de parler en prophète; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses langues; à un autre, l’interprétation des langues.


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐνεργεῖénergiseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐνεργέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierαὐτός
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
διαιροῦνrépartissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierδιαιρέω
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
ἑκάστῳà chacunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierἕκαστος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
βούλεται.se a dessein.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierβούλομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.
LEFEVRE2005 Et un même Esprit fait toutes ces choses, départant à / un / chacun ainsi qu’il veut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit qui l'opère, répartissant ses dons à chacun en particulier comme il veut.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le décide.


1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαθάπερTout commeadverbe-καθάπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ἕνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
πολλὰnombreuxpronom-indéfininominatif,neutre,plurielπολύς
ὄνταétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielεἶναι
ἕνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σῶμα,corps,nomnominatif,neutre,singulierσῶμα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός·Christ·nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.
LEFEVRE2005 Car, ainsi qu’il y a un corps, et celui-ci a plusieurs membres, et tous les membres du corps, jacoit qu’ils soient plusieurs, néanmoins font un seul corps, de telle manière aussi est le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'étant plusieurs, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en dépit de leur multitude, ne sont qu’un seul corps, ainsi en est–il du Christ.


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑνὶà undéterminant-numéraldatif,neutre,singulierεἷς
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
ἐβαπτίσθημεν,nous fûmes baptisé,verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielβαπτίζω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἝλληνεςHellènsnomnominatif,masculin,plurielἝλλην
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐλεύθεροι,libres,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐποτίσθημεν.nous fûmes donné à boire.verbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielποτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
LEFEVRE2005 Car, certes, nous avons tous été baptisés en un seul Esprit, (pour être) un seul corps, soit Juifs, soit Gentils, soit serfs, soit non serfs, et nous tous sommes abreuvés d’un seul Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés pour ne faire qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et c'est d'un seul Esprit que tous nous avons été abreuvés.
SEGOND-NBS2002 Car c’est dans un seul Esprit que nous tous — soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres - nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.


1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶAussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
μέλοςmembrenomnominatif,neutre,singulierμέλος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πολλά.nombreux.pronom-indéfininominatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres].
LEFEVRE2005 Car le corps aussi n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
SEGOND-NBS2002 Ainsi le corps n’est pas une seule partie, mais une multitude.


1CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πούς·pied·nomnominatif,masculin,singulierπούς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
χείρ,main,nomnominatif,féminin,singulierχείρ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματος,de corps,nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐnonadverbe-οὐ
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματος;de corps;nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps.
LEFEVRE2005 Si le pied dit : « Je ne suis pas du corps, car je ne suis point la main », n’est-il point pourtant du corps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le pied disait : “Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps”, il n'en serait pas moins du corps pour cela.
SEGOND-NBS2002 Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n’en ferait pas moins partie du corps.


1CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
οὖς·oreille·nomnominatif,neutre,singulierοὖς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὀφθαλμός,oeil,nomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματος,de corps,nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
οὐnonadverbe-οὐ
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματος;de corps;nomgénitif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps.
LEFEVRE2005 Et si l’oreille dit : « je ne suis point du corps car je ne suis point l’œil » n’est-elle point pourtant du corps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l'oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en serait pas moins du corps pour cela.
SEGOND-NBS2002 Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », elle n’en ferait pas moins partie du corps.


1CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ὀφθαλμός,oeil,nomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀκοή;écoute;nomnominatif,féminin,singulierἀκοή
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ὅλονtout entierpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅλος
ἀκοή,écoute,nomnominatif,féminin,singulierἀκοή
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὄσφρησις;odorat;nomnominatif,féminin,singulierὄσφρησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ?
LEFEVRE2005 Si tout le corps est l’œil, où / sera l’ouïe. Si tout est l’ouïe, où sera l’odorement ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ?
SEGOND-NBS2002 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέλη,membres,nomaccusatif,neutre,plurielμέλος
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἕκαστονchacundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierἕκαστος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠθέλησεν.voulut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.
LEFEVRE2005 Mais maintenant Dieu a mis ses membres, chacun d’eux dans le corps, ainsi qu’il a voulu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
SEGOND-NBS2002 En fait, Dieu a placé chacune des parties dans le corps comme il l’a voulu.


1CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
μέλος,membre,nomnominatif,neutre,singulierμέλος
ποῦoù?adverbe-ποῦ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμα;corps;nomnominatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ?
LEFEVRE2005 Et si tous étaient un seul membre où serait le corps ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le tout était un seul membre, où serait le corps ?
SEGOND-NBS2002 Si tous étaient une seule partie, où serait le corps?


1CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
πολλὰnombreuxpronom-indéfininominatif,neutre,plurielπολύς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
μέλη,membres,nomnominatif,neutre,plurielμέλος
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
σῶμα.corps.nomnominatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps.
LEFEVRE2005 Mais maintenant donc il y a plusieurs membres et un seul corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il y a plusieurs membres, et un seul corps.
SEGOND-NBS2002 Maintenant donc il y a une multitude de parties et un seul corps.


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμὸςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
εἰπεῖνdireverbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χειρί·à main·nomdatif,féminin,singulierχείρ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω,j'ai,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ouconjonction-de-coordination-
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ποσίν·à pieds·nomdatif,masculin,plurielπούς
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω·j'ai·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !
LEFEVRE2005 Et l’œil ne peut dire à la main « je n’ai que faire de ton opération », ou derechef, la tête aux pieds : « Vous ne m’êtes pas nécessaires ! ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'oeil ne peut donc dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi”, ni la tête à son tour dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
SEGOND-NBS2002 L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. »


1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δοκοῦνταestimantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielδοκέω
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἀσθενέστεραsans plus de vigueursadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀσθενέστερα
ὑπάρχεινsubsisterverbeinfinitif,présent,actifὑπάρχω
ἀναγκαῖάnécessairesadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀναγκαῖος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…
LEFEVRE2005 Mais, beaucoup plus, les membres qui semblent être les plus débiles sont les plus nécessaires,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien plus, les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires ;
SEGOND-NBS2002 Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires;


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
δοκοῦμενnous estimonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielδοκέω
ἀτιμότεραsans plus de valeursadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀτιμότερα
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
περισσοτέρανplus surabondanteadjectifaccusatif,féminin,singulierπερισσότερος
περιτίθεμεν,nous posons autour,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπεριτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀσχήμοναinélégantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀσχήμων
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εὐσχημοσύνηνélégancenomaccusatif,féminin,singulierεὐσχημοσύνη
περισσοτέρανplus surabondanteadjectifaccusatif,féminin,singulierπερισσότερος
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…
LEFEVRE2005 et ceux que nous réputons être les membres du corps les plus vils, nous les environnons du plus grand honneur, et les choses qui sont, en nous, déshonnêtes , ont la plus grande honnêteté .
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons en nous d'indécent, on le traite avec plus de décence ;
SEGOND-NBS2002 et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins décentes qui sont traitées avec le plus de décence,


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εὐσχήμοναélégantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielεὐσχήμων
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
συνεκέρασενmélangea avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυγκεράννυμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑστερουμένῳà étant manquéverbeparticipe,présent,passif,datif,neutre,singulierὑστερέω
περισσοτέρανplus surabondanteadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierπερισσότερος
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τιμήν,valeur,nomaccusatif,féminin,singulierτιμή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...
LEFEVRE2005 Mais les choses qui sont honnêtes en nous n’ont nécessité de rien. Et Dieu a tempéré le corps en donnant plus grande abondance d’honneur à celui qui en avait faute ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce que nous avons en nous de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque,
SEGOND-NBS2002 tandis que celles qui sont décentes n’en ont pas besoin. En fait, Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,


1CORINTHIENS 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σχίσμαschismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,neutre,plurielἀλλήλων
μεριμνῶσινque inquiètentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielμεριμνάω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μέλη.membres.nomnominatif,neutre,plurielμέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.
LEFEVRE2005 afin qu’il n’y eût point de dissension dans le corps, mais (que) les membres ensemble soient soigneurs l’un pour l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties du corps s’inquiètent de la même façon les unes des autres.


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
πάσχειsouffreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπάσχω
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
μέλος,membre,nomnominatif,neutre,singulierμέλος
συμπάσχειsouffre avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμπάσχω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μέλη·membres·nomnominatif,neutre,plurielμέλος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δοξάζεταιest glorifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierδοξάζω
[ἓν][un]déterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
μέλος,membre,nomnominatif,neutre,singulierμέλος
συγχαίρειest de joie avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυγχαίρω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μέλη.membres.nomnominatif,neutre,plurielμέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.
LEFEVRE2005 Et si un membre endure quelque chose, tous les membres l’endurent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les membres s’en réjouissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui.
SEGOND-NBS2002 Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie du corps est glorifiée, toutes les autres se réjouissent avec elle.


1CORINTHIENS 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙμεῖςVouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δέcependantconjonction-δέ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέρους.de part.nomgénitif,neutre,singulierμέρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part.
LEFEVRE2005 Et vous êtes le corps du Christ, et membres de membre .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or vous êtes, vous, le corps de Christ, et membres chacun pour sa part.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part.


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
μὲνcertesparticule-μέν
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἀποστόλους,envoyés,nomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
δεύτερονdeuxièmementadverbe-δεύτερον
προφήτας,prophètes,nomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
τρίτονtroisièmementadverbe-τρίτον
διδασκάλους,enseignants,nomaccusatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
δυνάμεις,puissances,nomaccusatif,féminin,plurielδύναμις
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
χαρίσματαdons de grâcesnomaccusatif,neutre,plurielχάρισμα
ἰαμάτων,de guérisons,nomgénitif,neutre,plurielἴαμα
ἀντιλήμψεις,prises à l'encontre,nomaccusatif,féminin,plurielἀντίληψις
κυβερνήσεις,pilotages,nomaccusatif,féminin,plurielκυβέρνησις
γένηgenresnomaccusatif,neutre,plurielγένος
γλωσσῶν.de langues.nomgénitif,féminin,plurielγλῶσσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.
LEFEVRE2005 Et Dieu certes a mis / dans l’Eglise / aucuns / premièrement les apôtres, secondement les prophètes, tiercement les docteurs... Après, les puissances ; conséquemment les grâces de guérisons ; de gouvernement, de la diversité des langues ; l’interprétation de langages...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a ceux que Dieu a établis dans l'Église, premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs. . . Puis ce sont les miracles, puis les dons de guérison, de secours, de gouvernement, les diverses sortes de langues.
SEGOND-NBS2002 Or Dieu a placé dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des maîtres; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de guérison, des aptitudes à secourir, à gouverner, diverses langues.


1CORINTHIENS 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἀπόστολοι;envoyés;nomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
προφῆται;prophètes;nomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
διδάσκαλοι;enseignants;nomnominatif,masculin,plurielδιδάσκαλος
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
δυνάμεις;puissances;nomnominatif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?
LEFEVRE2005 Sont-ils tous apôtres ? Sont-ils tous prophètes ? Sont-ils tous docteurs ? Sont-ils tous ayant puissances ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous sont-ils apôtres ? tous sont-ils prophètes ? tous sont-ils docteurs ? tous font-ils des miracles ?
SEGOND-NBS2002 Tous sont–ils apôtres? Tous sont–ils prophètes? Tous sont–ils maîtres? Tous font–ils des miracles?


1CORINTHIENS 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
χαρίσματαdons de grâcesnomaccusatif,neutre,plurielχάρισμα
ἔχουσινontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
ἰαμάτων;de guérisons;nomgénitif,neutre,plurielἴαμα
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
λαλοῦσιν;bavardent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλαλέω
μὴne pasparticule-μή
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
διερμηνεύουσιν;interprètent en détail;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδιερμηνεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?
LEFEVRE2005 Sont-ils tous ayant grâces de guérisons ? Parlent-ils tous diverses langues ? Interprètent-ils tous (les langues) ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont-ils des dons de guérison ? tous parlent-ils en langues ? tous interprètent-ils ?
SEGOND-NBS2002 Tous ont–ils des dons de guérison? Tous parlent–ils en langues? Tous interprètent–ils?


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζηλοῦτεzélezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζηλόω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χαρίσματαdons de grâcesnomaccusatif,neutre,plurielχάρισμα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μείζονα.plus grands.adjectifaccusatif,neutre,plurielμείζων
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπερβολὴνhyperbolenomaccusatif,féminin,singulierὑπερβολή
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δείκνυμι.je montre.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδείκνυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.
LEFEVRE2005 Et vous, ayez le désir de suivre les meilleurs dons. Et je vous montre encore une voie plus excellente :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ambitionnez les dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie excellente.
SEGOND-NBS2002 Passionnez–vous pour les meilleurs dons de la grâce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout.