ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé… |
LEFEVRE | 2005 | Certes, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez, que tous nos pères ont été sous la nuée et tous ont passé la mer, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer, |
1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer… |
LEFEVRE | 2005 | et tous, en Moïse, ont été baptisés, en la nuée et dans la mer ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer, |
1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé… |
LEFEVRE | 2005 | et tous ont mangé une même viande spirituelle / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous ont mangé le même aliment spirituel |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle |
1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | et tous (ont) bu un même breuvage spirituel, car ils buvaient de la pierre spirituelle qui les suivait, et la pierre était Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ. |
1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le bon plaisir de Dieu n’a point été en plusieurs d’iceux , car ils ont été prosternés au désert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert. |
1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses ont été faites en la figure de nous, afin que nous ne soyons point convoiteurs des choses mauvaises ainsi que ceux-ci ont convoité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. |
1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir. |
LEFEVRE | 2005 | Et que vous ne soyez point idolâtres, ainsi que quelques-uns d’eux, comme il est écrit : « Le peuple s’est assis pour manger et pour boire et se sont levés pour jouer ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser. |
1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille. |
LEFEVRE | 2005 | Et que (nous) ne soyons point fornicateurs ainsi que quelques-uns d’eux ont été, et moururent, en un jour, vingt-trois mille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour. |
1CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπειράζωμενque nous mettions en tentation à l'excèsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἐκπειράζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et que (nous) ne tentions point le Christ , ainsi que quelques-uns d’eux l’ont tenté, et périrent par les serpents . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître. |
1CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et que vous ne murmuriez point ainsi que quelques-uns d’entre eux qui périrent par l’Exterminateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître. |
1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes ces choses leur advenaient en figure , mais elles sont écrites pour notre correction, à (nous) qui sommes parvenus à la fin des siècles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée. |
1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, celui qui s’estime être droit , qu’il regarde à ne pas choir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber! |
1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter. |
LEFEVRE | 2005 | (Aucune) tentation ne vous a saisis sinon humaine. Dieu est fidèle et il n’endurera point que vous soyez tentés outre que vous pouvez, mais il fera une bonne issue / avec la tentation, afin que vous puissiez la soutenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter. |
1CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie. |
LEFEVRE | 2005 | Pour laquelle chose , mes très chers, fuyez (l’)adoration des idoles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie. |
1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare ! |
LEFEVRE | 2005 | Je parle comme à ceux qui sont prudents. Vous-mêmes jugez ce que je dis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis. |
1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ? |
LEFEVRE | 2005 | Le calice de bénédiction, lequel nous bénissons, n’est-ce pas la communication du sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n’est-ce pas la participation du corps de notre Seigneur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ? |
SEGOND-NBS | 2002 | La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ? |
1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, nous tous sommes un (seul) pain, et un seul corps ; car nous tous sommes participants d’un (seul) pain [et d’un (seul) calice]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain. |
1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ? |
LEFEVRE | 2005 | Voyez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-il point participants de l’autel ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel? |
1CORINTHIENS 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ? |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est-ce donc ? Dis-je que ce qui est sacrifié aux idoles soit quelque chose ? Ou que l’idole soit quelque chose ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance? |
1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables et non point à Dieu. Et je ne veux point que vous soyez participants des diables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. |
1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons. |
LEFEVRE | 2005 | Vous ne pouvez boire le calice de notre Seigneur et le calice des diables. Vous ne pouvez être participants de la table de notre Seigneur, et de la table des diables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons. |
1CORINTHIENS 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ? |
LEFEVRE | 2005 | Voulons-nous provoquer à ire notre Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui? |
1CORINTHIENS 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne sont point expé/dientes . Toutes choses sont en ma puissance, mais toutes choses n’édifient point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif. |
1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même]. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul ne cherche son bien mais le bien d’autrui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre! |
1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Tout ce qui se vend à la boucherie, mangez-le et n’interrogez rien pour (motif de) conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience; |
1CORINTHIENS 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | La terre est au Seigneur Dieu et tout ce qui est en elle . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve. |
1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un des infidèles vous invite à souper et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous. N’interrogez rien pour (motif de) conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience. |
1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si quelqu’un dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui l’a dénoncé, et pour la conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience. |
1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (si) je dis la conscience, (j’entends) non point la tienne, mais (celle) d’autrui. Pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre? |
1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ? |
LEFEVRE | 2005 | Si en rendant grâces, je participe, pourquoi suis-je blâmé, pour ce dont je rends grâces ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce? |
1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les]. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez ou que vous fassiez quelqu’autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. |
1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Soyez sans offense aux Juifs et aux Gentils et à l’Eglise de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu, |
1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que moi je plais à tous, en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est utile, mais ce qui l’est à un grand nombre afin qu’ils soient sauvés. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée. |