ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

1CORINTHIENS 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν,méconnaître,verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νεφέληνnuéenomaccusatif,féminin,singulierνεφέλη
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
διῆλθονpassèrent à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas que vous soyiez-dans-l’inintelligence, frères, que nos pères, tous, [c’est] sous la nuée [qu’]ils étaient et tous, [c’est] à-travers la mer [qu’ils] ont-traversé…
LEFEVRE2005 Certes, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez, que tous nos pères ont été sous la nuée et tous ont passé la mer,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas que vous l'ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
SEGOND-NBS2002 Mes frères, je ne veux pas que vous l’ignoriez: nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer,


1CORINTHIENS 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΜωϋσῆνMôusêsnomaccusatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐβαπτίσαντοse baptisèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νεφέλῃà nuéenomdatif,féminin,singulierνεφέλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θαλάσσῃà mernomdatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] envers Moïse [qu’]ils ont-été-baptisés dans la nuée et dans la mer…
LEFEVRE2005 et tous, en Moïse, ont été baptisés, en la nuée et dans la mer ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
SEGOND-NBS2002 ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer,


1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
πνευματικὸνsouffliqueadjectifaccusatif,neutre,singulierπνευματικός
βρῶμαalimentnomaccusatif,neutre,singulierβρῶμα
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] le même aliment spirituel [qu’]ils ont-mangé…
LEFEVRE2005 et tous ont mangé une même viande spirituelle /
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont mangé le même aliment spirituel
SEGOND-NBS2002 ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle


1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmedéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
πνευματικὸνsouffliqueadjectifaccusatif,neutre,singulierπνευματικός
ἔπιονburentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίνω
πόμα·breuvage·nomaccusatif,neutre,singulierπόμα
ἔπινονbuvaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπίνω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πνευματικῆςde souffliqueadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierπνευματικός
ἀκολουθούσηςde suivanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierἀκολουθέω
πέτρας,de roche,nomgénitif,féminin,singulierπέτρα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πέτραrochenomnominatif,féminin,singulierπέτρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tous, [c’est] la même boisson spirituelle [qu’]ils ont-bue. Ils buvaient en-effet à-partir-d’un rocher spirituel qui-les-accompagnait, cependant-que le rocher, [c’]était le Christ.
LEFEVRE2005 et tous (ont) bu un même breuvage spirituel, car ils buvaient de la pierre spirituelle qui les suivait, et la pierre était Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tous ont bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ.
SEGOND-NBS2002 et ils ont tous bu le même breuvage spirituel — ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c’était le Christ.


1CORINTHIENS 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πλείοσινà plus nombreuxadjectifdatif,masculin,plurielπλείων
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εὐδόκησενestima en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐδοκέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
κατεστρώθησανfurent étendu de haut en basverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielκαταστρώννυμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ.à déserte.adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce n’est] pas parmi les plus-nombreux d’entre-eux [qu’]il a-mis-son-estime-favorable, Dieu, [eux qui] ont- en-effet -jonché-à-terre dans le désert.
LEFEVRE2005 Mais le bon plaisir de Dieu n’a point été en plusieurs d’iceux , car ils ont été prosternés au désert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce n'est pas le plus grand nombre d'entre eux qui plut à Dieu, puisqu'ils jonchèrent le désert.
SEGOND-NBS2002 Pourtant, la plupart d’entre eux n’ont pas été agréés par Dieu, puisqu’ils ont été abattus dans le désert.


1CORINTHIENS 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
τύποιmodèles frappésnomnominatif,masculin,plurielτύπος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐγενήθησαν,furent devenu,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐπιθυμητὰςdésireurs en fureurnomaccusatif,masculin,plurielἐπιθυμητής
κακῶν,de malicieux,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielκακός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
κἀκεῖνοιet ceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
ἐπεθύμησαν.désirèrent en fureur.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιθυμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ces-choses-ci, [ce sont] des exemples-frappants de nous [que Dieu] a-fait-advenir envers le-fait-de ne pas être, nous, des hommes-de-désir-ardent de [choses] malicieuses, selon-que ceux-là-aussi ont-désiré-avec-ardeur.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Et ces choses ont été faites en la figure de nous, afin que nous ne soyons point convoiteurs des choses mauvaises ainsi que ceux-ci ont convoité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces choses se sont produites pour nous servir de figures, afin que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent.
SEGOND-NBS2002 Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n’ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.


1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
εἰδωλολάτραιidolâtresnomnominatif,masculin,plurielεἰδωλολάτρης
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
καθώςselon commeadverbe-καθώς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέστησανredressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνίστημι
παίζειν.gaminer.verbeinfinitif,présent,actifπαίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas idolâtres selon-que quelques uns d’[entre] eux [l’ont-été], juste-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Il a-siégé, le peuple, pour manger et boire et ils se-sont-redressés [pour] se-divertir.
LEFEVRE2005 Et que vous ne soyez point idolâtres, ainsi que quelques-uns d’eux, comme il est écrit : « Le peuple s’est assis pour manger et pour boire et se sont levés pour jouer ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
SEGOND-NBS2002 Ne devenez pas idolâtres, comme certains d’entre eux, ainsi qu’il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour s’amuser.


1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
πορνεύωμεν,que nous pornions,verbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπορνεύω
καθώςselon commeadverbe-καθώς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπόρνευσανpornèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπορνεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
μιᾷà unedéterminant-numéraldatif,féminin,singulierεἷς
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
εἴκοσιvingtdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielεἴκοσι
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielτρεῖς
χιλιάδες.milliers.nomnominatif,féminin,plurielχιλιάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.
LEFEVRE2005 Et que (nous) ne soyons point fornicateurs ainsi que quelques-uns d’eux ont été, et moururent, en un jour, vingt-trois mille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne forniquons pas non plus, comme certains d'entre eux forniquèrent, et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
SEGOND-NBS2002 Ne nous livrons pas à l’inconduite sexuelle, comme certains d’entre eux s’y livrèrent: il en tomba vingt–trois mille en un seul jour.


1CORINTHIENS 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐκπειράζωμενque nous mettions en tentation à l'excèsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἐκπειράζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καθώςselon commeadverbe-καθώς
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐξεπείρασανmirent en tentation à l'excèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκπειράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὄφεωνde serpentsnomgénitif,masculin,plurielὄφις
ἀπώλλυντο.étaient dépéri.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que nous ne tentions- pas -par-l’épreuve le Christ selon-que quelques-uns d’[entre] eux ont-mis- [Moïse] -à-l’épreuve et sous-l’obédience-des serpents étaient-menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Et que (nous) ne tentions point le Christ , ainsi que quelques-uns d’eux l’ont tenté, et périrent par les serpents .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme certains d'entre eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
SEGOND-NBS2002 Ne provoquons pas le Christ, comme certains d’entre eux le firent: les serpents les firent disparaître.


1CORINTHIENS 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
γογγύζετε,murmurez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγογγύζω
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐγόγγυσανmurmurèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγογγύζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπώλοντοse dépérirentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὀλοθρευτοῦ.de périsseur.nomgénitif,masculin,singulierὀλοθρευτής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que vous ne murmuriez pas juste-comme quelques-uns d’[entre] eux ont-murmuré et ont-été-menés-à-leur-perte sous-l’obédience-de l’exterminateur.
LEFEVRE2005 Et que vous ne murmuriez point ainsi que quelques-uns d’entre eux qui périrent par l’Exterminateur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne murmurez pas non plus, comme certains d'entre eux murmurèrent, et ils périrent par l'Exterminateur.
SEGOND-NBS2002 Ne maugréez pas, comme certains d’entre eux maugréèrent: le destructeur les fit disparaître.


1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
τυπικῶςtypiquementadverbe-τυπικῶς
συνέβαινενarrivait avecverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierσυμβαίνω
ἐκείνοις,à ceux-là,pronom-démonstratifdatif,masculin,plurielἐκεῖνος
ἐγράφηfut graphéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγράφω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
νουθεσίανavertissementnomaccusatif,féminin,singulierνουθεσία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέληachèvementsnomnominatif,neutre,plurielτέλος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
κατήντηκεν.a atteint à l'encontre.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierκαταντάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que, ces-choses-ci, [c’est] typiquement [qu’]elles échoyaient pour ceux-là, cependant-qu’elles ont-été-écrites vers notre avertissement, [nous] envers qui les achèvements des ères se-trouvent-être-arrivés.
LEFEVRE2005 Et toutes ces choses leur advenaient en figure , mais elles sont écrites pour notre correction, à (nous) qui sommes parvenus à la fin des siècles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces choses leur arrivaient figurativement, et elles ont été écrites pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des âges.
SEGOND-NBS2002 Or tout cela leur est arrivé à titre d’exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée.


1CORINTHIENS 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὭστεDe sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δοκῶνestimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοκέω
ἑστάναιavoir dresséverbeinfinitif,parfait,actifἵστημι
βλεπέτωregardeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
πέσῃ.que ait tombé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui qui-estime se-trouver-avoir-tenu, qu’il regarde à ce-qu’il ne tombe- pas -désormais.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, celui qui s’estime être droit , qu’il regarde à ne pas choir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que celui qui se croit debout prenne garde de tomber.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber!


1CORINTHIENS 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πειρασμὸςtentationnomnominatif,masculin,singulierπειρασμός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἴληφενa prisverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλαμβάνω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἀνθρώπινος·humain·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἀνθρώπινος
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐάσειconcéderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πειρασθῆναιêtre mis en tentationverbeinfinitif,aoriste,passifπειράζω
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πειρασμῷà tentationnomdatif,masculin,singulierπειρασμός
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἔκβασινissuenomaccusatif,féminin,singulierἔκβασις
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
ὑπενεγκεῖν.supporter.verbeinfinitif,aoriste,actifὑποφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.
LEFEVRE2005 (Aucune) tentation ne vous a saisis sinon humaine. Dieu est fidèle et il n’endurera point que vous soyez tentés outre que vous pouvez, mais il fera une bonne issue / avec la tentation, afin que vous puissiez la soutenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle : il ne permettra pas que vous soyez tentés au-dessus de vos forces, mais avec la tentation il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter.
SEGOND-NBS2002 Aucune épreuve ne vous est survenue qui n’ait été humaine; or Dieu est digne de confiance: il ne permettra pas que vous soyez mis à l’épreuve au–delà de vos forces; avec l’épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter.


1CORINTHIENS 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Διόπερ,Par le fait de cela certes,conjonction-de-coordination-διόπερ
ἀγαπητοίaimésadjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἀγαπητός
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φεύγετεfuyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφεύγω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εἰδωλολατρίας.de idolâtrie.nomgénitif,féminin,singulierεἰδωλολατρεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi-justement, aimés-d’agapè de moi, fuyez loin-de l’idolâtrie.
LEFEVRE2005 Pour laquelle chose , mes très chers, fuyez (l’)adoration des idoles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
SEGOND-NBS2002 Aussi, mes bien–aimés, fuyez l’idolâtrie.


1CORINTHIENS 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φρονίμοιςà sensésadjectif-substantifdatif,masculin,plurielφρόνιμος
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
κρίνατεjugezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρίνω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
φημι.je déclare.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφημί
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est là] comme à des [hommes] avisés-en-discernement [que] je parle. Jugez, vous, ce-que je déclare !
LEFEVRE2005 Je parle comme à ceux qui sont prudents. Vous-mêmes jugez ce que je dis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je [vous] parle comme à des gens prudents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
SEGOND-NBS2002 Je vous parle comme à des gens avisés; jugez vous–mêmes de ce que je dis.


1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸLedéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomnominatif,neutre,singulierποτήριον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
εὐλογίαςde élogenomgénitif,féminin,singulierεὐλογία
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
εὐλογοῦμεν,nous élogions,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐλογέω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ;de Christ;nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
κλῶμεν,nous cassons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκλάω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
κοινωνίαcommunionnomnominatif,féminin,singulierκοινωνία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’[est-ce] pas communion [qu’]elle est, du Christ ? Le pain que nous fractionnons n’[est-ce] pas communion du corps du Christ [qu’]il est ?
LEFEVRE2005 Le calice de bénédiction, lequel nous bénissons, n’est-ce pas la communication du sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n’est-ce pas la participation du corps de notre Seigneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ ?
SEGOND-NBS2002 La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n’est–ce pas une communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est–ce pas une communion au corps du Christ?


1CORINTHIENS 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἄρτος,pain,nomnominatif,masculin,singulierἄρτος
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πολλοίnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐσμεν,nous sommes,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑνὸςde undéterminant-numéralgénitif,masculin,singulierεἷς
ἄρτουde painnomgénitif,masculin,singulierἄρτος
μετέχομεν.nous participons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμετέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-qu’[il y a] un-seul pain, [c’est] un-seul corps [que nous], les nombreux, nous sommes, lesquels, en-effet, tous [c’est] à-partir-d’un-seul pain [que] nous participons.
LEFEVRE2005 Certes, nous tous sommes un (seul) pain, et un seul corps ; car nous tous sommes participants d’un (seul) pain [et d’un (seul) calice].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
SEGOND-NBS2002 Puisqu’il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps; car nous partageons tous le même pain.


1CORINTHIENS 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸσραὴλIsraëlnomaccusatif,masculin,singulierἸσραήλ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκα·chair·nomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐσθίοντεςmangeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
θυσίαςsacrificesnomaccusatif,féminin,plurielθυσία
κοινωνοὶcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίουde autel des sacrificesnomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
εἰσίν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez l’Israël selon [la] chair : n’[est-ce] pas, ceux qui-mangent les sacrifices, des hommes-de-communion de l’autel-des-sacrifices [qu’]ils sont ?
LEFEVRE2005 Voyez Israël selon la chair. Ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-il point participants de l’autel ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Regardez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
SEGOND-NBS2002 Voyez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont–ils pas en communion avec l’autel?


1CORINTHIENS 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
φημι;je déclare;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφημί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰδωλόθυτόνidolothyteadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἰδωλόθυτος
τίun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴδωλόνidolenomnominatif,neutre,singulierεἴδωλον
τίun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est-ce donc [que] je déclare ? Que l’[aliment] sacrifié-aux-idoles, [c’est] quelque-chose [qu’]il est, ou qu’une idole, [c’est] quelque-chose [qu’]elle est ?
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc ? Dis-je que ce qui est sacrifié aux idoles soit quelque chose ? Ou que l’idole soit quelque chose ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que veux-je dire ? Que la viande immolée aux idoles est quelque chose ? Ou que l'idole est quelque chose ?. . .
SEGOND-NBS2002 Que dis–je alors? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l’importance? Qu’une idole aurait de l’importance?


1CORINTHIENS 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
θύουσινsacrifientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθύω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔθνη,ethnies,nomnominatif,neutre,plurielἔθνος
δαιμονίοιςà démonsnomdatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
θύουσιν·sacrifient·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθύω
οὐnonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
κοινωνοὺςcommuniantsnomaccusatif,masculin,plurielκοινωνός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
γίνεσθαι.se devenir.verbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais que les-aliments [dont] ils font-le-sacrifice, [c’est] pour des démons et non pour Dieu // [qu’]ils font-le-sacrifice //, cependant-que je ne vous veux pas devenir des hommes-de-communion des démons.
LEFEVRE2005 Mais les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux diables et non point à Dieu. Et je ne veux point que vous soyez participants des diables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ce qu'ils immolent, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'ils l'immolent. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
SEGOND-NBS2002 Non, mais ce qu’on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.


1CORINTHIENS 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
πίνεινboireverbeinfinitif,présent,actifπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
δαιμονίων,de démons,nomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
μετέχεινparticiperverbeinfinitif,présent,actifμετέχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τραπέζηςde tablenomgénitif,féminin,singulierτράπεζα
δαιμονίων.de démons.nomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous n’avez- pas -la-puissance de boire une coupe du Seigneur et une coupe de démons. Vous n’avez- pas -la-puissance de participer à une table du Seigneur et à une table de démons.
LEFEVRE2005 Vous ne pouvez boire le calice de notre Seigneur et le calice des diables. Vous ne pouvez être participants de la table de notre Seigneur, et de la table des diables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
SEGOND-NBS2002 Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons.


1CORINTHIENS 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
παραζηλοῦμενnous zélons à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπαραζηλόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον;Maître;nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
μὴne pasparticule-μή
ἰσχυρότεροιplus tenacesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἰσχυρότερός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐσμεν;nous sommes;verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou faisons- nous -monter-en-bouillon-de-jalousie le Seigneur ? Serait-ce plus-tenaces-que lui [que] nous sommes ?
LEFEVRE2005 Voulons-nous provoquer à ire notre Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Serions-nous plus forts que lui ? “
SEGOND-NBS2002 Ou bien voulons–nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes–nous plus forts que lui?


1CORINTHIENS 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάνταTouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
συμφέρει·confère·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
οἰκοδομεῖ.édifie en maison.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] pas toutes-choses [qui] sont-opportunes. Toutes-choses sont-en- [notre] -pouvoir, mais [ce] ne [sont] toutes-choses [qui] édifient-en-maison.
LEFEVRE2005 Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne sont point expé/dientes . Toutes choses sont en ma puissance, mais toutes choses n’édifient point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout est permis”, mais tout ne bâtit pas.
SEGOND-NBS2002 Tout est permis, mais tout n’est pas utile; tout est permis, mais tout n’est pas constructif.


1CORINTHIENS 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μηδεὶςpas même unpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμηδείς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ζητείτωchercheverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierζητέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑτέρου.de autre-différent.pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pas-un, ce [qui est] de lui-même, qu’il ne le cherche, mais [plutôt] ce [qui est] de l’autre-que [lui-même].
LEFEVRE2005 Que nul ne cherche son bien mais le bien d’autrui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l’autre!


1CORINTHIENS 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶνToutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
μακέλλῳà marché à viandenomdatif,neutre,singulierμάκελλον
πωλούμενονétant troquéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierπωλέω
ἐσθίετεmangezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἀνακρίνοντεςjugeants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνακρίνω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησιν·conscience·nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout ce qui-, dans un marché-aux-viandes, -est-vendu, mangez-[en] sans-rien faisant-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Tout ce qui se vend à la boucherie, mangez-le et n’interrogez rien pour (motif de) conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience ;
SEGOND-NBS2002 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience;


1CORINTHIENS 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomnominatif,neutre,singulierπλήρωμα
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] du Seigneur [que sont] la terre et son plérôme.
LEFEVRE2005 La terre est au Seigneur Dieu et tout ce qui est en elle .
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
SEGOND-NBS2002 car c’est au Seigneur qu’appartient la terre et tout ce qui s’y trouve.


1CORINTHIENS 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
καλεῖappelleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀπίστωνde incroyantsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄπιστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
πορεύεσθαι,se aller,verbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
πᾶνtoutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παρατιθέμενονétant posé à côtéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierπαρατίθημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐσθίετεmangezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἀνακρίνοντεςjugeants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀνακρίνω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησιν.conscience.nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un vous appelle d’[entre] les sans-foi et [si] vous voulez y-aller, tout ce qui-est-placé-auprès-de vous, mangez-[en] sans-rien faire-monter-en-jugement en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un des infidèles vous invite à souper et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous. N’interrogez rien pour (motif de) conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelque non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
SEGOND-NBS2002 Si un non–croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience.


1CORINTHIENS 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἱερόθυτόνsanctuaire sacrificeadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἱερόθυτος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
ἐσθίετεmangezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
μηνύσανταayant indiquéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierμηνύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συνείδησιν·conscience·nomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant quelqu’un vous parle-ainsi-désormais : Ceci est un [aliment] sacrifié-au-temple, n’[en] mangez pas en-raison-de celui-là, celui qui- vous [l’] -a-indiqué, et [en-raison-de] la conscience.
LEFEVRE2005 Mais si quelqu’un dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui l’a dénoncé, et pour la conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si quelqu'un vous dit : “Ceci a été immolé en sacrifice”, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience,
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience.


1CORINTHIENS 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνείδησινconsciencenomaccusatif,féminin,singulierσυνείδησις
δὲcependantconjonction-δέ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἑτέρου.de autre-différent.pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἕτερος
ἱνατίafin que quoiadverbe-ἱνατί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐλευθερίαliberténomnominatif,féminin,singulierἐλευθερία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κρίνεταιest jugéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρίνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἄλληςde autredéterminant-différentielgénitif,féminin,singulierἄλλος
συνειδήσεως;de conscience;nomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la conscience [dont] je parle [n’est] pas celle de soi-même mais celle de l’autre-que [soi-même]. Afin-de-quoi en-effet ma liberté est-elle-jugée sous-l’obédience-d’une autre conscience ?
LEFEVRE2005 Et (si) je dis la conscience, (j’entends) non point la tienne, mais (celle) d’autrui. Pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d'autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?
SEGOND-NBS2002 Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait–elle jugée par la conscience d’un autre?


1CORINTHIENS 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
μετέχω,je participe,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμετέχω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
βλασφημοῦμαιje suis blasphéméverbeindicatif,présent,passif,1e,singulierβλασφημέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εὐχαριστῶ;je rends grâce;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si moi, [c’est] par grâce [que] je participe, que suis- je -blasphémé sous-l’obédience-de ce-pour-quoi, moi, je rends-grâce ?
LEFEVRE2005 Si en rendant grâces, je participe, pourquoi suis-je blâmé, pour ce dont je rends grâces ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je prends ma part en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce ?
SEGOND-NBS2002 Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais–je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce?


1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἴτεSoitconjonction-de-coordination-εἴτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐσθίετεvous mangezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
πίνετεvous buvezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπίνω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ποιεῖτε,vous faites,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ποιεῖτε.faites.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soit- donc -que vous mangiez, soi-que vous buviez, soit-que quoi-que-ce-soit, vous [le] fassiez, toutes-choses envers une gloire de Dieu, faites-[les].
LEFEVRE2005 Donc, soit que vous mangiez, soit que vous buviez ou que vous fassiez quelqu’autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.


1CORINTHIENS 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπρόσκοποιsans achoppementsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀπρόσκοπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἕλλησινà Hellènsnomdatif,masculin,plurielἝλλην
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sans-achoppement, et pour des Juifs devenez[-le], et pour des Hellènes, et pour l’Église de Dieu…
LEFEVRE2005 Soyez sans offense aux Juifs et aux Gentils et à l’Eglise de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous inattaquables, et pour les Juifs, et pour les Grecs, et pour l'Église de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Ne soyez une pierre d’achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l’Église de Dieu,


1CORINTHIENS 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ἀρέσκωje plaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀρέσκω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
σύμφορονconvenableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierσύμφορος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πολλῶν,de nombreux,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωθῶσιν.que aient été sauvé.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … selon-que moi-aussi, [c’est] en-toutes-choses et pour-tous [que] je donne-satisfaction, ne cherchant pas la convenance de moi-même, mais celle des nombreux afin-qu’ils soient-sauvés-désormais.
LEFEVRE2005 Ainsi que moi je plais à tous, en toutes choses, ne cherchant point ce qui m’est utile, mais ce qui l’est à un grand nombre afin qu’ils soient sauvés. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon profit, mais celui du grand nombre, pour qu'ils soient sauvés.
SEGOND-NBS2002 comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu’elle soit sauvée.