νυνί (nyni)
maintenant-ci
Morphologie | Adverbe |
Origine | νῦν +ί (emphase, pronom-démonstratif-fort) |
νῦν | maintenant |
Définition A | maintenant-ci , présentement-ci, à cet instant, encore |
Définition B | νυνί une forme prolongée de νῦν pour l'accentuation, en ce moment : maintenant. |
Définition C | νυνί : Anglais : now, at this moment, -|- Français : maintenant, en ce moment, νυνί adverbe indeclform |
Définition D | νυνί : Adverbe EN 1 : now EN 2 : adv. (a) of time: just now, even now; just at hand, immediately, (b) of logical connection: now then, (c) in commands and appeals: at this instant. FR 1 : Maintenant FR 2 : adv. (a) de temps: juste maintenant, même maintenant; juste à portée de main, immédiatement, (b) de connexion logique: maintenant, (c) dans les commandes et appels: à cet instant. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/νυνί |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/νυνί |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/νυνί |
MULTI GREEK | lsj.gr # νυνί |
BAILLY | bailly # νυνί |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
νυνὶ | adverbe | maintenant-ci | 20 |
TOTAL | 20 |
ACTES 22 1 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ(adverbe) ἀπολογίας.
Hommes frères et pères, écoutez de moi de celle vers vous maintenant-ci de apologie.
ACTES 24 13 EL RO FR TE
οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ(adverbe) κατηγοροῦσίν μου.
non cependant dresser à côté se peuvent à toi autour de cesquels maintenant-ci accusent de moi.
ROMAINS 3 21 EL RO FR TE
Νυνὶ(adverbe) δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Maintenant-ci cependant séparément de loi justice de Dieu a été rendu luminant étante témoignée sous l'effet de le de loi et de les de prophètes,
ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.
ROMAINS 7 6 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.
maintenant-ci cependant nous fûmes rendu complètement sans travail au loin de le de loi ayants détrépassés en à lequel nous étions tenu de haut en bas, de sorte que être esclave nous en à nouveauté de souffle et non à vieillesse de lettre.
ROMAINS 7 17 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ᾽ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
maintenant-ci cependant non plus moi je me mets au travail complètement lui mais celle enhabitante maison en à moi faute.
ROMAINS 15 23 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
maintenant-ci cependant ne pas plus lieu ayant en à les à climats à ces-ci, sur-désir cependant ayant de ce venir vers vous au loin de nombreux de ans,
ROMAINS 15 25 EL RO FR TE
Νυνὶ(adverbe) δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
Maintenant-ci cependant je me vais envers Ierousalem servant à les à saints.
1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, un chacun de eux en à le à corps selon comme voulut.
1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ(adverbe) δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.
1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ(adverbe) δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.
2CORINTHIENS 8 11 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
maintenant-ci cependant aussi ce faire achevez au-dessus, de telle manière que tout comme la promptitude fureur de ce vouloir, ainsi aussi ce achever au-dessus du-sortant de ce avoir.
2CORINTHIENS 8 22 EL RO FR TE
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ(adverbe) δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
nous mandâmes avec cependant à eux le frère de nous lequel nous mîmes à l'épreuve en à nombreux nombreuses-fois à la hâte étant, maintenant-ci cependant nombreux plus en hâte à persuasion à nombreuse à celle envers vous.
EPHESIENS 2 13 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
maintenant-ci cependant en à Christ à Iésous vous lesquels à un moment étants longuement vous fûtes devenu proche en à le à sang de le de Christ.
COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,
COLOSSIENS 3 8 EL RO FR TE
νυνὶ(adverbe) δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
maintenant-ci cependant que vous vous déposez aussi vous ces tous, colère, fureur, malice, blasphémie, discussion-honteuse du-sortant de le de bouche de vous·
PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ(adverbe) δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ·
par le fait de la amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ de Iésous·
PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ(adverbe) δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,
celui à un moment à toi inutile inbon maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,
HEBREUX 8 6 EL RO FR TE
νυν[ὶ](adverbe) δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας, ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται.
maintenant-ci cependant de plus différente a obtenu de liturgie, à autant lequel aussi de meilleure est de disposition médiateur, laquelle une quelconque sur à meilleures à promesses a été légiféré.
HEBREUX 9 26 EL RO FR TE
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ(adverbe) δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν [τῆς] ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.
puisque liait lui nombreuses-fois souffrir au loin de fondation de monde· maintenant-ci cependant une seule fois sur à achèvement commun de les de ères envers démission [de la] de faute par de la de sacrifice de lui a été rendu luminant.