ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πνεῦμαΠΑΝΤΑπνευματικῶς

πνευματικός (pneymatikos)

soufflique, souffliques, soufflique, souffliques

MorphologieAdjectif
Origineπνεῦμα
πνεῦμαsouffle, souffles
Définition Aspirituel , inspiré , esprits, relatif à l'esprit humain, ou âme rationnelle, une part de l'homme qui est alliée à Dieu et lui sert d'instrument ou d'organe. ce qui possède la nature de l'âme rationnelle. appartenant à un esprit, ou un être plus élevé que l'homme mais inférieur à Dieu. appartenant à l'Esprit Divin. de Dieu le Saint-Esprit. de celui rempli et gouverné par l'Esprit de Dieu. appartenant au vent ou au souffle ; venteux, exposé au vent, coup de vent
Définition Bπνευματικός de πνεῦμα, non-charnel, c-à-d (humainement) éthéré (par opposition à la grosse), ou (dæmoniacally) un esprit (concrètement), ou (divinement) surnaturel, régénèrent, religieux : spirituel. Comparez ψυχικός.
Définition Cπνευματικός : Anglais : of wind -|- Français : du vent
πνευματικόςadjectif sg masculin nom
Définition Dπνευματικός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : spiritual
EN 2 : spiritual.
FR 1 : spirituel
FR 2 : spirituel.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πνευματικός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πνευματικός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πνευματικός
MULTI GREEKlsj.gr # πνευματικός
BAILLYbailly # πνευματικός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πνευματικὸνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliersoufflique1
πνευματικόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliersoufflique1
πνευματικοῖςadjectif-substantif,datif,neutre,plurielà souffliques2
πνευματικὰadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsouffliques3
πνευματικὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersoufflique1
πνευματικοῖςadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà souffliques1
πνευματικὸνadjectif,accusatif,neutre,singuliersoufflique2
πνευματικῆςadjectif-substantif,génitif,féminin,singulierde soufflique1
πνευματικῶνadjectif-substantif,génitif,neutre,plurielde souffliques1
πνευματικάadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielsouffliques1
πνευματικόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliersoufflique1
πνευματικόνadjectif,nominatif,neutre,singuliersoufflique1
πνευματικόνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliersoufflique2
πνευματικὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singuliersoufflique1
πνευματικοὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielsouffliques1
πνευματικῇadjectif,datif,féminin,singulierà soufflique2
πνευματικαῖςadjectif,datif,féminin,plurielà souffliques2
πνευματικὸςadjectif,nominatif,masculin,singuliersoufflique1
πνευματικὰςadjectif,accusatif,féminin,plurielsouffliques1
TOTAL26




ROMAINS 1 11 EL RO FR TE
ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

je désire au-dessus car voir vous, afin que un quelconque que j'aie donné au-delà don de grâce à vous soufflique envers ce être fixé vous,


ROMAINS 7 14 EL RO FR TE
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.

Nous avons su car en-ce-que le loi soufflique est, moi cependant charnel je suis ayant été vendu sous la faute.


ROMAINS 15 27 EL RO FR TE
εὐδόκησαν γὰρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à souffliques de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charneliques faire liturgie à eux.


1CORINTHIENS 2 13 EL RO FR TE
ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) πνευματικὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) συγκρίνοντες.

cesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de souffle, à souffliques souffliques jugeants avec.


1CORINTHIENS 2 15 EL RO FR TE
ὁ δὲ πνευματικὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

le cependant soufflique juge de bas en haut [ces] tous, lui cependant sous l'effet de aucun est jugé de bas en haut.


1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Et moi, frères, non je fus pu bavarder à vous comme à souffliques mais comme à charnels, comme à infantiles en à Christ.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE
εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;

si nous à vous les souffliques nous semâmes, grand si nous de vous les charneliques nous moissonnerons;


1CORINTHIENS 10 3 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) βρῶμα ἔφαγον

et tous le même soufflique aliment mangèrent


1CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς(adjectif-substantif,génitif,féminin,singulier) ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

et tous le même soufflique burent breuvage· buvaient car du-sortant de soufflique de suivante de roche, la cependant roche était le Christ.


1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Autour cependant de les de souffliques, frères, non je veux vous méconnaître.


1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE
Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.

Poursuivez la amour, zélez cependant les souffliques, davantage cependant afin que que vous prophétisiez.


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·

Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement·


1CORINTHIENS 15 44 EL RO FR TE
σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν.(adjectif,nominatif,neutre,singulier) Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier)

est semé corps psychique, est éveillé corps soufflique. Si est corps psychique, est aussi soufflique.


1CORINTHIENS 15 46 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier)

mais non premièrement le soufflique mais le psychique, ensuite le soufflique.


GALATES 6 1 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.

Frères, si le cas échéant aussi que ait été pris à l'avance être humain en à un quelconque à chute à côté, vous les souffliques ajustez complètement le tel en à souffle de douceur, visant toi-même ne pas aussi toi que tu aies été mis en tentation.


EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,

Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,


EPHESIENS 5 19 EL RO FR TE
λαλοῦντες ἑαυτοῖς [ἐν] ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς,(adjectif,datif,féminin,pluriel) ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,

bavardants à eux-mêmes [en] à psaumes et à hymnes et à chants à souffliques, chantants et psalmodiants à la à coeur de vous à le à Maître,


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι, ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,(adjectif,datif,féminin,singulier)

Par le fait de ce-ci aussi nous, au loin de laquelle de journée nous écoutâmes, non nous nous pausons au-dessus de vous priants et se demandants, afin que que vous ayez été fait plénitudes la surconnaissance de le de volonté de lui en à toute à sagesse et à compréhension à soufflique,


COLOSSIENS 3 16 EL RO FR TE
Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτούς, ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς(adjectif,datif,féminin,pluriel) ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

Le discours de le de Christ enhabite maison en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et avertissants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à chants à souffliques en [à la] à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·


1PIERRE 2 5 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ.

aussi vous-mêmes comme pierres vivants vous êtes édifiés en maison maison soufflique envers sacrificature saint porter de bas en haut souffliques sacrifices bien acceptables auprès à Dieu par de Iésous de Christ.