ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍλωςEntièrementadverbe-ὅλως
ἀκούεταιest écoutéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀκούω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πορνεία,pornation,nomnominatif,féminin,singulierπορνεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοιαύτηtelledéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierτοιοῦτος
πορνείαpornationnomnominatif,féminin,singulierπορνεία
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
γυναῖκάfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἔχειν.avoir.verbeinfinitif,présent,actifἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir !
LEFEVRE2005 Totalement , on oit parler que parmi vous il y a fornication, et une telle fornication qu’entre les Gentils il n’en est point ouïe de telle, de telle manière que quelqu’un tient la femme de son père !
OSTY-ET-TRINQUET1973 On n'entend parler que de fornication parmi vous, et d'une fornication telle qu'il n'y en a pas même chez les nations ; c'est à ce point que quelqu'un a la femme de son père !
SEGOND-NBS2002 Partout on entend parler de l’inconduite sexuelle qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu’on ne la rencontre même pas ailleurs dans les nations; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père.


1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πεφυσιωμένοιayants étés gonflés naturellementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielφυσιόω
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐπενθήσατε,vous endeuillâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπενθέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀρθῇque ait été levéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierαἴρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέσουde au milieuadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέσος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιήσας;ayant fait;verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci.
LEFEVRE2005 Et vous vous êtes enorgueillis ! Et vous n’en / avez point ainçois gémi, afin que celui qui a fait cette œuvre soit ôté du milieu de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous vous gonflez ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que fût enlevé du milieu de vous celui qui a commis cet acte !
SEGOND-NBS2002 Et vous êtes gonflés d’orgueil! N’auriez–vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu’à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous?


1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
γάρ,car,conjonction-de-coordination-γάρ
ἀπὼνétant au loinverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἄπεἰμί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
κέκρικαj'ai jugéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκρίνω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παρὼνétant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπάρειμι
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κατεργασάμενον·se ayant mis au travail complètement·verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierκατεργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.
LEFEVRE2005 Moi certes, absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà délibéré, comme (étant) présent, après que vous serez assemblés, avec mon esprit,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte.


1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
συναχθέντωνde ayants étés menés ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielσυνάγω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐμοῦde mienpronom-personnel1e,génitif,masculin,singulierἐμός
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s'étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
SEGOND-NBS2002 Quand vous serez rassemblés au nom de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus,


1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραδοῦναιtransmettreverbeinfinitif,aoriste,actifπαραδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τοιοῦτονtelpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοιοῦτος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σατανᾷà Satanasnomdatif,masculin,singulierΣατανᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὄλεθρονpérissementnomaccusatif,masculin,singulierὄλεθρος
τῆςde ladéterminant-possessifgénitif,féminin,singulier
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὸledéterminant-possessifnominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
σωθῇque ait été sauvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur.
LEFEVRE2005 de bailler cet homme — qui a ainsi commis cette œuvre - à Satan, au tourment de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 qu’on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur!


1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καύχημαvantardisenomnominatif,neutre,singulierκαύχημα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μικρὰpetiteadjectifnominatif,féminin,singulierμικρός
ζύμηlevainnomnominatif,féminin,singulierζύμη
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φύραμαpâtenomaccusatif,neutre,singulierφύραμα
ζυμοῖ;fermente;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζυμόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ?
LEFEVRE2005 Votre gloriation n’est pas bonne ! Ne savez-vous pas / bien / qu’un peu de levain fait lever toute la pâte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ?
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de quoi être fiers! Ne savez–vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?


1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκκαθάρατεépurez à l'excèsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐκκαθαίρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παλαιὰνvieilleadjectifaccusatif,féminin,singulierπαλαιός
ζύμην,levain,nomaccusatif,féminin,singulierζύμη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἦτεque vous soyezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
νέονjeuneadjectifnominatif,neutre,singulierνέος
φύραμα,pâte,nomnominatif,neutre,singulierφύραμα
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἄζυμοι·sans levains·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἄζυμος
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomnominatif,neutre,singulierπάσχα
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐτύθηfut sacrifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierθύω
Χριστός.Christ.nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.
LEFEVRE2005 Purgez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme ainsi vous êtes sans levain . Certes notre Pâque, Christ, est sacrifié .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée.
SEGOND-NBS2002 Purifiez–vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié.


1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἑορτάζωμενque nous fêtionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἑορτάζω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
ζύμῃà levainnomdatif,féminin,singulierζύμη
παλαιᾷà vieilleadjectifdatif,féminin,singulierπαλαιός
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ζύμῃà levainnomdatif,féminin,singulierζύμη
κακίαςde malicenomgénitif,féminin,singulierκακία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πονηρίαςde méchanceténomgénitif,féminin,singulierπονηρία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀζύμοιςà sans levainsadjectif-substantifdatif,neutre,plurielἄζυμος
εἰλικρινείαςde sincériténomgénitif,féminin,singulierεἰλικρίνεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείας.de vérité.nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi faisons la fête non point avec du vieux levain, ni avec (le) levain de malice et de mauvaiseté, mais avec les pains sans levain qui sont (ceux) de pureté et de vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
SEGOND-NBS2002 Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.


1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜγραψαJe graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἐπιστολῇà épîtrenomdatif,féminin,singulierἐπιστολή
μὴne pasadverbe-μή
συναναμίγνυσθαιse mixer de bas en haut ensembleverbeinfinitif,présent,moyenσυναναμίγνυμι
πόρνοις,à pornos,nomdatif,masculin,plurielπόρνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…
LEFEVRE2005 Je vous ai écrit par épître, que vous ne conversiez point avec les fornicateurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle.


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πόρνοιςà pornosnomdatif,masculin,plurielπόρνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ouconjonction-de-coordination-
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πλεονέκταιςà cupidesnomdatif,masculin,plurielπλεονέκτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἅρπαξινà ravisseursadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅρπαξ
ouconjonction-de-coordination-
εἰδωλολάτραις,à idolâtres,nomdatif,masculin,plurielεἰδωλολάτρης
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ὠφείλετεvous deviezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielὀφείλω
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐξελθεῖν.sortir.verbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde.
LEFEVRE2005 non point totalement avec les fornicateurs de ce monde, ou (les) avaricieux ou les ravisseurs, ou les serviteurs des idoles, autrement il faudrait que vous fussiez partis de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas d’une manière absolue avec tous ceux qui s’y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolâtres; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde.


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
συναναμίγνυσθαιse mixer de bas en haut ensembleverbeinfinitif,présent,moyenσυναναμίγνυμι
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ὀνομαζόμενοςétant nomméverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierὀνομάζω
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πόρνοςpornonomnominatif,masculin,singulierπόρνος
ouconjonction-de-coordination-
πλεονέκτηςcupidenomnominatif,masculin,singulierπλεονέκτης
ouconjonction-de-coordination-
εἰδωλολάτρηςidolâtrenomnominatif,masculin,singulierεἰδωλολάτρης
ouconjonction-de-coordination-
λοίδοροςinsulteurnomnominatif,masculin,singulierλοίδορος
ouconjonction-de-coordination-
μέθυσοςivrognenomnominatif,masculin,singulierμέθυσος
ouconjonction-de-coordination-
ἅρπαξ,ravisseur,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἅρπαξ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τοιούτῳà telpronom-démonstratifdatif,masculin,singulierτοιοῦτος
μηδὲni cependantadverbe-μηδέ
συνεσθίειν.manger avec.verbeinfinitif,présent,actifσυνεσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].
LEFEVRE2005 Mais maintenant je vous ai écrit que : si celui qui est nommé frère parmi vous est (un) fornicateur, / ou (un) avaricieux, ou servant les idoles, ou maldisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne conversiez point avec lui, ni ne mangiez point avec celui qui est tel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter celui qui, tout en portant le nom de frère, serait fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir de relations avec quelqu’un qui, tout en se nommant frère, se livrerait à l’inconduite sexuelle, à l’avidité, à l’idolâtrie, aux insultes, à l’ivrognerie ou à la rapacité — et même de ne pas manger avec un tel homme.


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
κρίνειν;juger;verbeinfinitif,présent,actifκρίνω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
κρίνετε;vous jugez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ?
LEFEVRE2005 Car que ne m’appartient-il (de) juger / de / ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas / de / ceux qui sont du dedans ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n’est–ce pas vous qui en êtes juges?


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
κρινεῖ.jugera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
ἐξάρατεlevez au-sortantverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐξαίρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πονηρὸνméchantadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπονηρός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
αὐτῶν.de vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes.
LEFEVRE2005 Car Dieu jugera ceux qui sont du dehors. Otez celui-là qui est mauvais du milieu de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
SEGOND-NBS2002 Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous.