ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
1CORINTHIENS 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] entièrement [qu’]on écoute [parler] parmi vous de prostitution, et [un cas de] prostitution tel-qu’[il] n’[en est] pas-même parmi les nations, de-sorte-que [c’est] la femme de [son] père [que] quelqu’un [est sencé] avoir ! |
LEFEVRE | 2005 | Totalement , on oit parler que parmi vous il y a fornication, et une telle fornication qu’entre les Gentils il n’en est point ouïe de telle, de telle manière que quelqu’un tient la femme de son père ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On n'entend parler que de fornication parmi vous, et d'une fornication telle qu'il n'y en a pas même chez les nations ; c'est à ce point que quelqu'un a la femme de son père ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Partout on entend parler de l’inconduite sexuelle qui a cours parmi vous, une inconduite telle qu’on ne la rencontre même pas ailleurs dans les nations; c’est au point que l’un de vous a la femme de son père. |
1CORINTHIENS 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεφυσιωμένοιayants étés gonflés naturellementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielφυσιόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, [c’est] vous-trouvant-avoir-été-bouffis [de présemption que] vous êtes, et vous n’avez- pas davantage -pris-le-deuil afin-que soit-levé-désormais hors-du milieu de vous celui qui-a-mis-en-pratique cette œuvre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous vous êtes enorgueillis ! Et vous n’en / avez point ainçois gémi, afin que celui qui a fait cette œuvre soit ôté du milieu de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous vous gonflez ! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour que fût enlevé du milieu de vous celui qui a commis cet acte ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous êtes gonflés d’orgueil! N’auriez–vous pas plutôt dû en être désolés, jusqu’à ce que celui qui a fait une chose pareille soit enlevé du milieu de vous? |
1CORINTHIENS 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατεργασάμενον·se ayant mis au travail complètement·verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,masculin,singulierκατεργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose. |
LEFEVRE | 2005 | Moi certes, absent de corps mais présent d’esprit, j’ai déjà délibéré, comme (étant) présent, après que vous serez assemblés, avec mon esprit, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a agi de la sorte. |
1CORINTHIENS 5 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συναχθέντωνde ayants étés menés ensembleverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielσυνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans le nom de // notre // Seigneur Jésus, ayant-été-rassemblés, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | au nom de notre Seigneur Jésus Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit s'étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous serez rassemblés au nom de notre Seigneur Jésus, vous et mon esprit, avec la puissance de notre Seigneur Jésus, |
1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …[avons jugé] de livrer un tel [homme] au Satan envers une ruine de la chair afin-que l’esprit soit-sauvé-désormais dans le jour du Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | de bailler cet homme — qui a ainsi commis cette œuvre - à Satan, au tourment de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qu'un tel homme soit livré au Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’on livre un tel homme au Satan pour la destruction de la chair, afin que l’esprit soit sauvé au jour du Seigneur! |
1CORINTHIENS 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il [n’est] pas beau, votre motif-de-vantardise. Vous-trouvez-vous ne pas -avoir-su qu’un tout-petit levain, [c’est] la pâte entière [qu’]il fait-fermenter ? |
LEFEVRE | 2005 | Votre gloriation n’est pas bonne ! Ne savez-vous pas / bien / qu’un peu de levain fait lever toute la pâte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n'y a pas de quoi vous vanter ! Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas de quoi être fiers! Ne savez–vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte? |
1CORINTHIENS 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Purgez-vous du vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme ainsi vous êtes sans levain . Certes notre Pâque, Christ, est sacrifié . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte neuve, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, Christ, a été immolée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Purifiez–vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes sans levain; car le Christ, notre Pâque, a été sacrifié. |
1CORINTHIENS 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi faisons la fête non point avec du vieux levain, ni avec (le) levain de malice et de mauvaiseté, mais avec les pains sans levain qui sont (ceux) de pureté et de vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de méchanceté et de perversité, mais avec des azymes de pureté et de vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Célébrons donc la fête, non pas avec du vieux levain, ni avec un levain de malfaisance et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. |
1CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai écrit par épître, que vous ne conversiez point avec les fornicateurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai écrit dans la lettre de ne pas fréquenter des fornicateurs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir de relations avec ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle. |
1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … non-pas de-toute-manière les prostitués de ce monde-ci, ou les cupides et ravisseurs ou idolâtres, puisque vous seriez-en-dette par-conséquent de sortir hors-du monde. |
LEFEVRE | 2005 | non point totalement avec les fornicateurs de ce monde, ou (les) avaricieux ou les ravisseurs, ou les serviteurs des idoles, autrement il faudrait que vous fussiez partis de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non pas absolument les fornicateurs de ce monde, ou les cupides et les rapaces, ou les idolâtres, car alors il vous faudrait sortir du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas d’une manière absolue avec tous ceux qui s’y livrent en ce monde, ni avec tous les gens avides, rapaces ou idolâtres; autrement, vous devriez bel et bien sortir du monde. |
1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je vous ai écrit que : si celui qui est nommé frère parmi vous est (un) fornicateur, / ou (un) avaricieux, ou servant les idoles, ou maldisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne conversiez point avec lui, ni ne mangiez point avec celui qui est tel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, je vous ai écrit de ne pas fréquenter celui qui, tout en portant le nom de frère, serait fornicateur, ou cupide, ou idolâtre, ou insulteur, ou ivrogne, ou rapace, et même de ne pas manger avec un tel homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ce que je vous ai écrit, c’est de ne pas avoir de relations avec quelqu’un qui, tout en se nommant frère, se livrerait à l’inconduite sexuelle, à l’avidité, à l’idolâtrie, aux insultes, à l’ivrognerie ou à la rapacité — et même de ne pas manger avec un tel homme. |
1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, que [m’importe], moi, ceux du-dehors, de [les] juger ? Ne [sont-ce] pas [plutôt] ceux du-dedans [que] vous, vous jugez ? |
LEFEVRE | 2005 | Car que ne m’appartient-il (de) juger / de / ceux qui sont du dehors ? Ne jugez-vous pas / de / ceux qui sont du dedans ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce à moi en effet de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce à moi, en effet, de juger ceux du dehors? Et ceux du dedans, n’est–ce pas vous qui en êtes juges? |
1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux du dehors, [c’est] Dieu [qui] les jugera. Retranchez le mauvais [qui est] issu-de vous mêmes.— Autre trad. possible : Retranchez le mauvais hors-de vous mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu jugera ceux qui sont du dehors. Otez celui-là qui est mauvais du milieu de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Expulsez le mauvais du milieu de vous. |