ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n. |
LEFEVRE | 2005 | Si je parle les langages des hommes et des anges, et que je n’ai point (la) charité, je suis fait comme l’airain qui résonne ou la cymbale qui tinte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit. |
1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis. |
LEFEVRE | 2005 | Et si j’ai le don de prophétie et connais tous (les) mystères et toute (la) science, et si j’ai toute (la) foi, tant que je trans mue les montagnes, et que je n’ai point (la) charité, je ne suis rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien. |
1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je distribue tous mes biens en viandes des pauvres, et si je baille mon corps en telle manière que je sois brûlé, si je n’ai point (la) charité, il ne me profite (de) rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien. |
1CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]… |
LEFEVRE | 2005 | (La) charité est patiente, elle est bénigne. / La charité n’est point envieuse, elle ne fait rien perversement, elle ne s’enorgueillit point, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil, |
1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux… |
LEFEVRE | 2005 | elle n’est point ambitieuse, elle ne cherche point ses profits, elle ne se courrouce point, elle ne pèse point le mal, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ; |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal; |
1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité; |
1CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure. |
LEFEVRE | 2005 | Elle souffre toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle attend toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout. |
1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργηθήσονται·seront rendu complètement sans travail·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκαταργέω καταργηθήσεται.sera rendu complètement sans travail.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante. |
LEFEVRE | 2005 | La charité jamais ne déchiet . Soit que les prophéties seront abolies, soit que les langues cesseront, soit que (la) science sera détruite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie. |
1CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous connaissons en partie, et prophétisons en partie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes; |
1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταργηθήσεται.sera rendu complètement sans travail.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est, en partie, sera aboli. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli. |
1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé. |
LEFEVRE | 2005 | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand j’ai été fait homme, j’ai mis hors les choses qui étaient de (l’)enfant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit. |
1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu. |
LEFEVRE | 2005 | Nous voyons maintenant par un miroir, obscurément. Et alors (je verrai) face à face. Je connais maintenant en partie, mais adonc je connaîtrai comme j’ai été connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant demeurent : foi, espérance, charité, ces trois choses. Mais la plus grande d’(entre) elles c’est (la) charité. / |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand. |