ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

1CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
λαλῶque je bavardeverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀγγέλων,de anges,nomgénitif,masculin,plurielἄγγελος
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἔχω,que j'aie,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἔχω
γέγοναj'ai devenuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγίνομαι
χαλκὸςcuivrenomnominatif,masculin,singulierχαλκός
ἠχῶνrésonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἠχέω
ouconjonction-de-coordination-
κύμβαλονcymbalenomnominatif,neutre,singulierκύμβαλον
ἀλαλάζον.criant alala.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἀλαλάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] par les langues des Hommes [que] je m’adresse, et [par des langues] de Proclamateurs, cependant-qu’un amour-agapè, je n’[en] ai pas, je me-trouve-être-devenu de l’airain donnant-de-l’écho ou une cymbale qui pousse-le-alal.— Sur le alal, cfr. Mc 5,38n.
LEFEVRE2005 Si je parle les langages des hommes et des anges, et que je n’ai point (la) charité, je suis fait comme l’airain qui résonne ou la cymbale qui tinte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas l'amour, je ne suis que bronze qui sonne ou cymbale qui retentit.
SEGOND-NBS2002 Quand je parlerais les langues des humains et des anges, si je n’ai pas l’amour, je suis une pièce de bronze qui résonne ou une cymbale qui retentit.


1CORINTHIENS 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔχωque j'aieverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἔχω
προφητείανprophétienomaccusatif,féminin,singulierπροφητεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰδῶque j'aie suverbesubjonctif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μυστήριαmystèresnomaccusatif,neutre,plurielμυστήριον
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γνῶσινconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierγνῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔχωque j'aieverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἔχω
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ὄρηmontagnesnomaccusatif,neutre,plurielὄρος
μεθιστάναι,déplacer,verbeinfinitif,présent,actifμεθίστημι
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἔχω,que j'aie,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἔχω
οὐθένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant j’avais une prophétie et je me-trouvais-avoir-su tous les mystères et toute la connaissance, et si-le-cas-échéant j’avais toute la foi en-sorte-de déplacer des montagnes, cependant-qu’un amour-agapè je n’[en] aurais pas, [ce n’est] rien-du-tout [que] je suis.
LEFEVRE2005 Et si j’ai le don de prophétie et connais tous (les) mystères et toute (la) science, et si j’ai toute (la) foi, tant que je trans mue les montagnes, et que je n’ai point (la) charité, je ne suis rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand j'aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j'aurais toute la foi jusqu'à déplacer des montagnes, si je n'ai pas l'amour, je ne suis rien.
SEGOND-NBS2002 Quand j’aurais la capacité de parler en prophète, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi qui transporte des montagnes, si je n’ai pas l’amour, je ne suis rien.


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἂνet si le cas échéantconjonction-de-subordination-κἄν
ψωμίσωque j'aie donné la bouchéeverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierψωμίζω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὑπάρχοντάsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielὑπάρχω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
παραδῶque j'aie transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπαραδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καυχήσωμαι,que je m'aie vanté,verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierκαυχάομαι
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
ἔχω,que j'aie,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἔχω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ὠφελοῦμαι.je suis profité.verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierὠφελέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-si-le-cas-échéant je donnais-en-bouchée-désormais tous les-biens s’avérant de-moi et si-le-cas-échéant je livrais-désormais mon corps afin-que je me-vante-désormais, cependant-que d’amour-agapè, je n’[en] ai pas, [ce n’est] rien-du-tout [dont] je bénéficie-d’un-crédit.— Certains manuscrits, au lieu de afin-que je me-vante-désormais, kauthèsômaï, ont afin-que je sois-brûlé-désormais, kauthèsomaï. Les deux verbes ont ici une forme quasi identique.
LEFEVRE2005 Et si je distribue tous mes biens en viandes des pauvres, et si je baille mon corps en telle manière que je sois brûlé, si je n’ai point (la) charité, il ne me profite (de) rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand je distribuerais tous mes biens, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas l'amour, cela ne me sert de rien.
SEGOND-NBS2002 Quand je distribuerais tous mes biens, quand même je livrerais mon corps pour en tirer fierté, si je n’ai pas l’amour, cela ne me sert à rien.


1CORINTHIENS 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
μακροθυμεῖ,éloigne fureur,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμακροθυμέω
χρηστεύεταιse use de bonté utileverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierχρηστεύομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη,amour,nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
οὐnonadverbe-οὐ
ζηλοῖ,zéle,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζηλόω
[ἡ[ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη]amour]nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
οὐnonadverbe-οὐ
περπερεύεται,se fanfaronne,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπερπερεύομαι
οὐnonadverbe-οὐ
φυσιοῦται,est gonflé naturellement,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierφυσιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-agapè tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine ; il se-montre-obligeant, l’amour-agapè ; il ne bouillonne- pas -de-zèle-jaloux, // l’amour-agapè //, il n’est- pas -fanfaron, il n’est- pas -bouffi [de présomption]…
LEFEVRE2005 (La) charité est patiente, elle est bénigne. / La charité n’est point envieuse, elle ne fait rien perversement, elle ne s’enorgueillit point,
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour est patient ; serviable est l'amour, il n'est pas envieux ; l'amour ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas ;
SEGOND-NBS2002 L’amour est patient, l’amour est bon, il n’a pas de passion jalouse; l’amour ne se vante pas, il ne se gonfle pas d’orgueil,


1CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀσχημονεῖ,est inélégant,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσχημονέω
οὐnonadverbe-οὐ
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἑαυτῆς,de elle-même,pronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierἑαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
παροξύνεται,est pointé à côté,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierπαροξύνω
οὐnonadverbe-οὐ
λογίζεταιse calculeverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierλογίζομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακόν,malicieux,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il n’est- pas -inconvenant, ne cherche pas ses-propres biens, ne monte- pas -en-tension-acérée, ne considère pas ce [qui est] malicieux…
LEFEVRE2005 elle n’est point ambitieuse, elle ne cherche point ses profits, elle ne se courrouce point, elle ne pèse point le mal,
OSTY-ET-TRINQUET1973 il ne fait rien d'inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s'exaspère pas, ne tient pas compte du mal ;
SEGOND-NBS2002 il ne fait rien d’inconvenant, il ne cherche pas son propre intérêt, il ne s’irrite pas, il ne tient pas compte du mal;


1CORINTHIENS 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
χαίρειest de joieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχαίρω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀδικίᾳ,à injustice,nomdatif,féminin,singulierἀδικία
συγχαίρειest de joie avecverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυγχαίρω
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il ne se-réjouit pas quant-à l’injustice, cependant-qu’il se réjouit-avec la vérité.
LEFEVRE2005 elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité.
SEGOND-NBS2002 il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité;


1CORINTHIENS 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
στέγει,toiture,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierστέγω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
πιστεύει,croit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπιστεύω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐλπίζει,espère,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐλπίζω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὑπομένει.résiste.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπομένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout [qu’]il supporte, [c’est en] tout [qu’]il a-foi, [c’est] tout [qu’]il espère, [c’est] tout [qu’]il endure.
LEFEVRE2005 Elle souffre toutes choses, elle croit toutes choses, elle espère toutes choses, elle attend toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il supporte tout, croit tout, espère tout, endure tout.
SEGOND-NBS2002 il pardonne tout, il croit tout, il espère tout, il endure tout.


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
πίπτει·tombe·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίπτω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δὲcependantconjonction-δέ
προφητεῖαι,prophéties,nomnominatif,féminin,plurielπροφητεία
καταργηθήσονται·seront rendu complètement sans travail·verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielκαταργέω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
γλῶσσαι,langues,nomnominatif,féminin,plurielγλῶσσα
παύσονται·se pauseront·verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαύω
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
γνῶσις,connaissance,nomnominatif,féminin,singulierγνῶσις
καταργηθήσεται.sera rendu complètement sans travail.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-agapè jamais n’est-caduc (= ne tombe), cependant, qu’il-s’agisse-des prophéties, elles seront rendues-inopérantes ; qu’il-s’agisse-des langues, elles cesseront ; qu’il-s’agisse-de [la] connaissance, elle sera rendue-inopérante.
LEFEVRE2005 La charité jamais ne déchiet . Soit que les prophéties seront abolies, soit que les langues cesseront, soit que (la) science sera détruite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour ne passe jamais. S'agit-il des prophéties ? elles seront abolies. S'agit-il des langues ? elles se tairont. S'agit-il de la science ? elle sera abolie.
SEGOND-NBS2002 L’amour ne succombe jamais. Les messages de prophètes? ils seront abolis; les langues? elles cesseront; la connaissance? elle sera abolie.


1CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γινώσκομενnous connaissonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
προφητεύομεν·nous prophétisons·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce n’est que] pour (= issus-d’)une part, en-effet, [que] nous connaissons, et [ce n’est que] pour (= issus-d’)une part [que] nous prophétisons.
LEFEVRE2005 Car nous connaissons en partie, et prophétisons en partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car partielle est notre science, et partielle notre prophétie.
SEGOND-NBS2002 Car c’est partiellement que nous connaissons, c’est partiellement que nous parlons en prophètes;


1CORINTHIENS 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλειον,parfait,adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierτέλειος
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέρουςde partnomgénitif,neutre,singulierμέρος
καταργηθήσεται.sera rendu complètement sans travail.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταργέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vient-désormais ce [qui est] achevé, ce [qui n’est que] pour (= issus-d’)une part sera rendu-inopérant.
LEFEVRE2005 Mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est, en partie, sera aboli.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lorsque viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel sera aboli.
SEGOND-NBS2002 mais quand viendra l’accomplissement, ce qui est partiel sera aboli.


1CORINTHIENS 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
νήπιος,infantile,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνήπιος
ἐλάλουνje bavardaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νήπιος,infantile,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνήπιος
ἐφρόνουνje sentaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierφρονέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νήπιος,infantile,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνήπιος
ἐλογιζόμηνje me calculaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierλογίζομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νήπιος·infantile·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνήπιος
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
γέγοναj'ai devenuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγίνομαι
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
κατήργηκαj'ai rendu complètement sans travailverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκαταργέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νηπίου.de infantile.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierνήπιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’étais un bébé, de disais [des propos] comme un bébé, je discernais comme un bébé, je considérais [les choses] comme un bébé. Lorsque je me-trouve-être-devenu un homme, j’ai rendu-inopérantes les-choses du bébé.
LEFEVRE2005 Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant. Mais quand j’ai été fait homme, j’ai mis hors les choses qui étaient de (l’)enfant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfant.
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais tout petit, je parlais comme un tout–petit, je pensais comme un tout–petit, je raisonnais comme un tout–petit; lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était propre au tout–petit.


1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπομενnous regardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielβλέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐσόπτρουde miroirnomgénitif,neutre,singulierἔσοπτρον
ἐνenprépositiondatifἐν
αἰνίγματι,à énigme,nomdatif,neutre,singulierαἴνιγμα
τότεalorsadverbe-τότε
δὲcependantconjonction-δέ
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πρόσωπον·face·nomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
γινώσκωje connaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέρους,de part,nomgénitif,neutre,singulierμέρος
τότεalorsadverbe-τότε
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπιγνώσομαιje me surconnaîtraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἐπιγινώσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐπεγνώσθην.je fus surconnu.verbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierἐπιγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous regardons en-effet en-cet-instant à-travers un miroir en énigme, cependant-qu’alors, [ce sera] face vers face. En-cet-instant, je connais pour (= issus-d’)une part, cependant-qu’alors je reconnaîtrai selon-qu’aussi je-suis-reconnu.
LEFEVRE2005 Nous voyons maintenant par un miroir, obscurément. Et alors (je verrai) face à face. Je connais maintenant en partie, mais adonc je connaîtrai comme j’ai été connu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous voyons à présent dans un miroir, d'une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu.
SEGOND-NBS2002 Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière confuse, mais alors ce sera face à face. Aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝυνὶMaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
πίστις,croyance,nomnominatif,féminin,singulierπίστις
ἐλπίς,espérance,nomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
ἀγάπη,amour,nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τρίαtroisadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielτρεῖς
ταῦτα·ces-ci·déterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
μείζωνplus grandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμείζων
δὲcependantconjonction-δέ
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη.amour.nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant demeurent foi, espérance et amour-agapè, ces trois-ci. Cependant-que le-plus-grand de ceux-là, [c’est] l’amour-agapè.
LEFEVRE2005 Et maintenant demeurent : foi, espérance, charité, ces trois choses. Mais la plus grande d’(entre) elles c’est (la) charité. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant donc demeurent la foi, l'espérance, l'amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c'est l'amour.
SEGOND-NBS2002 Or maintenant trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais c’est l’amour qui est le plus grand.