ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelqu’un d’entre vous ayant quelque affaire contre un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose–t–il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints? |
1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous point que les saints jugeront le monde ? Et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger de petites choses ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance? |
1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas / bien / que nous jugerons les anges ? (A) combien plus forte raison, les choses séculières ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie? |
1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐξουθενημένουςayants étés exclus comme rienverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἐξουθενέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger ! |
LEFEVRE | 2005 | Si donc vous avez des jugements (touchant) les choses séculières, vous constituez pour juges ceux qui sont les moins estimés dans l’église. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc vous avez à juger des affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous faites siéger ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous faites juges! |
1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ? |
LEFEVRE | 2005 | Je dis cela à votre honte. Est-il ainsi qu’il n’y a point un sage parmi vous qui (ne) puisse juger entre ses frères ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le dis à votre confusion : ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage qui pourra décider entre ses frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n’y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères! |
1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais le frère est en procès contre le frère, et cela devant les infidèles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non–croyants! |
1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ? |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant certes (le) péché / est totalement en vous, du fait que vous avez des procès entre vous. Pourquoi ne recevez-vous pas plutôt l’injure ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt le dommage ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De toute façon, certes, c'est déjà pour vous un échec que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l'injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour vous, c’est déjà une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez–vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez–vous pas plutôt dépouiller? |
1CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais vous faites, vous, injures et dommages et cela à vos frères ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui frustrez, et cela envers des frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui pratiquez l’injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères! |
1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche… |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas / bien / que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: ce ne sont pas ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’idolâtrie, à l’adultère, les hommes qui couchent avec des hommes, |
1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront. |
LEFEVRE | 2005 | N’errez-point : ni les fornicateurs, ni ceux qui servent les idoles, ni les adultères, ni les voluptueux , ni les bougerons , ni les larrons , ni les avaricieux, ni les ivrognes, ni les maldisants, ni les ravisseurs ne posséderont le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s’adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu. |
1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et certes tels avez-vous été quelquefois . Mais vous en êtes lavés, mais vous en êtes sanctifiés, mais vous en êtes justifiés, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et cela, vous l'étiez, quelques-uns ; mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pourtant c’est là ce que vous étiez — quelques–uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus–Christ et par l’Esprit de notre Dieu. |
1CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne me sont expédientes. Toutes choses sont en ma puissance, mais je ne serai assujeti sous la puissance d’aucune. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout m'est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout m'est permis”, mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi. |
1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est]. |
LEFEVRE | 2005 | La viande au ventre, et le ventre à la viande. Et Dieu détruira et celle-ci et celui-là. Et le corps n’est point pour la fornication mais pour le Seigneur Dieu, et le Seigneur Dieu pour le corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu abolira ceux-ci comme celui-là. Et le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui–ci comme ceux–là. Mais le corps n’est pas pour l’inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps. |
1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu a ressuscité notre Seigneur, et aussi nous ressus/ citera-t-il par sa puissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Dieu, — qui a relevé le Seigneur, nous relèvera, nous aussi, par sa puissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance. |
1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas / bien / que vos corps sont les membres du Christ ? Oterai-je donc les membres du Christ et les ferai-je les membres d’une paillarde ? Ainsi ne soit-il point ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? J'enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ? Prendrai–je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d’un corps de prostituée? Jamais de la vie! |
1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair. |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous point que celui qui s’adjoint à une paillarde, il est fait un corps (avec elle) car ils seront dit-il deux en une seule chair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est [avec elle] qu'un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair. |
1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui est adjoint à notre Seigneur, est un seul esprit (avec lui). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui s'unit au Seigneur n'est [avec lui] qu'un seul esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit. |
1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche. |
LEFEVRE | 2005 | Fuyez la fornication. Car, tout péché quelconque que l’homme fait, est hors du corps, mais celui qui commet (la) fornication, pèche en son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Fuyez la fornication ! Tout péché que fait l'homme est en dehors du corps, mais celui qui fornique pèche contre son propre corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fuyez l’inconduite sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l’inconduite sexuelle pèche contre son propre corps. |
1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous point que vos membres sont le temple du saint Esprit qui est en vous, que vous avez (reçu) de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne le savez–vous pas? Votre corps est le sanctuaire de l’Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu; vous ne vous appartenez pas à vous–mêmes, |
1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps ! |
LEFEVRE | 2005 | Car certes vous (avez) été achetés à (un) grand prix. Glorifiez [et portez] Dieu en vos corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez été achetés bien cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |