ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤολμᾷOseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτολμάω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρᾶγμαactenomaccusatif,neutre,singulierπρᾶγμα
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἕτερονautre-différentpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierἕτερος
κρίνεσθαιêtre jugéverbeinfinitif,présent,passifκρίνω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδίκωνde injustesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄδικος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίων;de saints;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Comment] a- t-il -l’audace, quelqu’un de vous ayant un agissement vers le second, de [la] faire-juger sur [instance] des injustes et non sur [instance] des saints ?
LEFEVRE2005 Quelqu’un d’entre vous ayant quelque affaire contre un autre, ose-t-il aller en jugement devant les injustes, et non devant les saints ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints ?
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’un de vous a un différend avec un autre, comment ose–t–il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints?


1CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἅγιοιsaintsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἅγιος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
κρινοῦσιν;jugeront;verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
κρίνεταιest jugéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμος,monde,nomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ἀνάξιοίindignesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀνάξιος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
κριτηρίωνde instruments de jugementsnomgénitif,neutre,plurielκριτήριον
ἐλαχίστων;de moindres;adjectifgénitif,neutre,plurielἐλάχιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] les saints [qui], le monde, [le] jugeront ? Et si [c’est] parmi vous [qu’]est-jugé le monde, êtes-vous indignes [de constituer] de moindres instances-de-jugement ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que les saints jugeront le monde ? Et si le monde sera jugé par vous, êtes-vous indignes de juger de petites choses ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de juger les plus petites affaires ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde est jugé, seriez–vous indignes de juger les affaires de moindre importance?


1CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
κρινοῦμεν,nous jugerons,verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielκρίνω
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
γεdu moinsparticule-γε
βιωτικά;relatifs aux existences;adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielβιωτικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [ce sont] des Proclamateurs [que] nous jugerons, et [nous ne jugerions] pas à-tout-le-moins [ce-qui-est-de la] vie-courante ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que nous jugerons les anges ? (A) combien plus forte raison, les choses séculières ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? A plus forte raison les affaires de cette vie.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que nous jugerons des anges? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie?


1CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βιωτικὰrelatifs aux existencesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielβιωτικός
μὲνcertesparticule-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
κριτήριαinstruments de jugementsnomaccusatif,neutre,plurielκριτήριον
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔχητε,que vous ayez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐξουθενημένουςayants étés exclus comme rienverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἐξουθενέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳ,à église,nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
καθίζετε;vous asseyez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce qui est] de-la-vie-courante, certes donc, si-le-cas-échéant [c’est] une instance-de-jugement [dont] vous avez [besoin], [voici que ce sont] ceux se-trouvant-avoir-été-exclus-comme-un-rien dans l’Église, ceux-ci [mêmes], [que] vous faites-siéger !
LEFEVRE2005 Si donc vous avez des jugements (touchant) les choses séculières, vous constituez pour juges ceux qui sont les moins estimés dans l’église.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc vous avez à juger des affaires de cette vie, ce sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous faites siéger !
SEGOND-NBS2002 Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l’Église ne fait aucun cas que vous faites juges!


1CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐντροπὴνtournure intérieurenomaccusatif,féminin,singulierἐντροπή
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγω.je dis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
οὐκnonparticule-οὐ
ἔνιa dansverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔνι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
σοφός,sage,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσοφός
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δυνήσεταιse pourraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierδύναμαι
διακρῖναιjuger à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιακρίνω
ἀνὰde bas en hautprépositionaccusatifἀνά
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vers votre confusion [que] je parle-ainsi. Ainsi, n’existe-t-il parmi vous aucun sage qui aura-la-puissance de juger-en-controverse au-milieu de s[es] frère[s] ?
LEFEVRE2005 Je dis cela à votre honte. Est-il ainsi qu’il n’y a point un sage parmi vous qui (ne) puisse juger entre ses frères ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le dis à votre confusion : ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage qui pourra décider entre ses frères !
SEGOND-NBS2002 Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n’y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères!


1CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
κρίνεταιest jugéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
ἀπίστων;de incroyants;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἄπιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [voilà qu’]un frère, [c’est] conjointement-avec un frère [qu’]il est-jugé, et ceci sur [l’instance] de sans-foi !
LEFEVRE2005 Mais le frère est en procès contre le frère, et cela devant les infidèles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles !
SEGOND-NBS2002 Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non–croyants!


1CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬδηDéjàadverbe-ἤδη
μὲνcertesadverbe-μέν
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ὅλωςentièrementadverbe-ὅλως
ἥττημαdiminutionnomnominatif,neutre,singulierἥττημα
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κρίματαobjets de jugementsnomaccusatif,neutre,plurielκρίμα
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶν.de vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἀδικεῖσθε;vous êtes faits injustice;verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielἀδικέω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἀποστερεῖσθε;vous êtes déprivés;verbeindicatif,présent,passif,2e,plurielἀποστερέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Déjà certes // donc //, [c’]est entièrement une déchéance pour vous que [ce soit] des décisions-de-jugement [que] vous ayez [à prendre] au-sein-de vous-mêmes. En-raison-de quoi ne subissez-vous- pas davantage -l’injustice ? En-raison-de quoi ne vous-laissez- vous pas davantage -spolier ?
LEFEVRE2005 Maintenant certes (le) péché / est totalement en vous, du fait que vous avez des procès entre vous. Pourquoi ne recevez-vous pas plutôt l’injure ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt le dommage ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 De toute façon, certes, c'est déjà pour vous un échec que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l'injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ?
SEGOND-NBS2002 Pour vous, c’est déjà une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez–vous pas plutôt une injustice? Pourquoi ne vous laissez–vous pas plutôt dépouiller?


1CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀδικεῖτεvous faites injusticeverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀδικέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστερεῖτε,vous déprivez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀποστερέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀδελφούς.frères.nomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [voilà que c’est] vous [qui] commettez-l’injustice et [qui] spoliez, et ceci — [un comble !] — des frères !
LEFEVRE2005 Mais vous faites, vous, injures et dommages et cela à vos frères !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui frustrez, et cela envers des frères !
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui pratiquez l’injustice et qui dépouillez les autres — et ce sont vos frères!


1CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄδικοιinjustesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄδικος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
οὐnonadverbe-οὐ
κληρονομήσουσιν;hériteront;verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκληρονομέω
μὴne pasadverbe-μή
πλανᾶσθε·soyez égarés·verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielπλανάω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
πόρνοιpornosnomnominatif,masculin,plurielπόρνος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
εἰδωλολάτραιidolâtresnomnominatif,masculin,plurielεἰδωλολάτρης
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
μοιχοὶadultèresnomnominatif,masculin,plurielμοιχός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
μαλακοὶmoelleuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielμαλακός
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἀρσενοκοῖταιmâles en couchenomnominatif,masculin,plurielἀρσενοκοίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [les] injustes, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas ? Ne vous laissez- pas -égarer. Ni prostitués, ni idolâtres, ni adultères, ni voluptueux, ni mâles-en-couche…
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que les injustes ne posséderont point le royaume de Dieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que des injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas ! Ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni sodomites,
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que les injustes n’hériteront pas le royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: ce ne sont pas ceux qui se livrent à l’inconduite sexuelle, à l’idolâtrie, à l’adultère, les hommes qui couchent avec des hommes,


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
κλέπταιvoleursnomnominatif,masculin,plurielκλέπτης
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
πλεονέκται,cupides,nomnominatif,masculin,plurielπλεονέκτης
οὐnonadverbe-οὐ
μέθυσοι,ivrognes,nomnominatif,masculin,plurielμέθυσος
οὐnonadverbe-οὐ
λοίδοροι,insulteurs,nomnominatif,masculin,plurielλοίδορος
οὐχnonadverbe-οὐ
ἅρπαγεςravisseursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἅρπαξ
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
κληρονομήσουσιν.hériteront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ni voleurs, ni cupides, ni ivrognes, ni insulteurs, ni ravisseurs, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront.
LEFEVRE2005 N’errez-point : ni les fornicateurs, ni ceux qui servent les idoles, ni les adultères, ni les voluptueux , ni les bougerons , ni les larrons , ni les avaricieux, ni les ivrognes, ni les maldisants, ni les ravisseurs ne posséderont le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s’adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu.


1CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦτάces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἦτε·vous étiez·verbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπελούσασθε,vous vous baignâtes complètement,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielἀπολούω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἡγιάσθητε,vous fûtes sanctifié,verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἁγιάζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐδικαιώθητεvous fûtes justifiéverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielδικαιόω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ces choses-ci, quelques-uns, vous [l’]étiez ! Mais vous-êtes-passés-par-un-bain ! Mais vous avez-été-sanctifiés ! Mais vous avez-été-justifiés dans le nom du Seigneur Jésus Christ et dans l’Esprit de notre Dieu.
LEFEVRE2005 Et certes tels avez-vous été quelquefois . Mais vous en êtes lavés, mais vous en êtes sanctifiés, mais vous en êtes justifiés, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et cela, vous l'étiez, quelques-uns ; mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le Nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. “
SEGOND-NBS2002 Et pourtant c’est là ce que vous étiez — quelques–uns d’entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus–Christ et par l’Esprit de notre Dieu.


1CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάνταTouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
συμφέρει·confère·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐξουσιασθήσομαιje serai mis à l'autoritéverbeindicatif,futur,passif,1e,singulierἐξουσιάζω
ὑπόsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τινος.de un quelconque.pronom-indéfinigénitif,neutre,singulierτις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais toutes-choses ne sont- pas -opportunes. Toutes-choses sont-en- mon -pouvoir, mais moi, je ne serai-pas-rendu-au-pouvoir sous-l’obédience-de quoi-que-ce-soit.
LEFEVRE2005 Toutes choses sont en ma puissance , mais toutes choses ne me sont expédientes. Toutes choses sont en ma puissance, mais je ne serai assujeti sous la puissance d’aucune.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m'est permis”, mais tout ne profite pas. “Tout m'est permis”, mais je ne me livrerai au pouvoir de quoi que ce soit.
SEGOND-NBS2002 Tout m’est permis, mais tout n’est pas utile; tout m’est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d’avoir autorité sur moi.


1CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
βρώματαalimentsnomnominatif,neutre,plurielβρῶμα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κοιλίᾳà cavité ventralenomdatif,féminin,singulierκοιλία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοιλίαcavité ventralenomnominatif,féminin,singulierκοιλία
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
βρώμασιν,à aliments,nomdatif,neutre,plurielβρῶμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταύτηνcelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καταργήσει.rendra complètement sans travail.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκαταργέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
οὐnonadverbe-οὐ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πορνείᾳà pornationnomdatif,féminin,singulierπορνεία
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳ,à Maître,nomdatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματι·à corps·nomdatif,neutre,singulierσῶμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les aliments [sont] pour le ventre, et le ventre pour les aliments, cependant-que Dieu, et celui-ci et ceux-ci, il [les] rendra-inopérants. Cependant-que le corps, [ce n’est] pas pour la prostitution [qu’il est] mais pour le Seigneur ; et le Seigneur, [c’est] pour-le corps [qu’il est].
LEFEVRE2005 La viande au ventre, et le ventre à la viande. Et Dieu détruira et celle-ci et celui-là. Et le corps n’est point pour la fornication mais pour le Seigneur Dieu, et le Seigneur Dieu pour le corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu abolira ceux-ci comme celui-là. Et le corps n'est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
SEGOND-NBS2002 Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments; Dieu réduira à rien celui–ci comme ceux–là. Mais le corps n’est pas pour l’inconduite sexuelle: il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps.


1CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐξεγερεῖéveillera dehorsverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐξεγείρω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu, et [c’est] le Seigneur [qu’il] a-éveillé, et [c’est] nous [qu’il] éveillera à-travers sa puissance.
LEFEVRE2005 Et Dieu a ressuscité notre Seigneur, et aussi nous ressus/ citera-t-il par sa puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Dieu, — qui a relevé le Seigneur, nous relèvera, nous aussi, par sa puissance.
SEGOND-NBS2002 Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance.


1CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μέληmembresnomnominatif,neutre,plurielμέλος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄραςayant levéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μέληmembresnomaccusatif,neutre,plurielμέλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
πόρνηςde pornéenomgénitif,féminin,singulierπόρνη
μέλη;membres;nomaccusatif,neutre,plurielμέλος
μὴne pasadverbe-μή
γένοιτο.se puisse-t-il devenir.verbeoptatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas / bien / que vos corps sont les membres du Christ ? Oterai-je donc les membres du Christ et les ferai-je les membres d’une paillarde ? Ainsi ne soit-il point !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? J'enlèverais donc les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée ! Jamais de la vie !
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ? Prendrai–je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d’un corps de prostituée? Jamais de la vie!


1CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[ἢ][ou]conjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κολλώμενοςétant colléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκολλάω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόρνῃà pornéenomdatif,féminin,singulierπόρνη
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
γάρ,car,conjonction-de-coordination-γάρ
φησίν,déclare,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
μίαν.une.déterminant-numéralaccusatif,féminin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair.
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que celui qui s’adjoint à une paillarde, il est fait un corps (avec elle) car ils seront dit-il deux en une seule chair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est [avec elle] qu'un seul corps ? Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle? En effet, il dit: Les deux seront une seule chair.


1CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κολλώμενοςétant colléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκολλάω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
ἓνundéterminant-numéralnominatif,neutre,singulierεἷς
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-se-colle au Seigneur, [c’est] un-seul Esprit [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mais qui est adjoint à notre Seigneur, est un seul esprit (avec lui).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui s'unit au Seigneur n'est [avec lui] qu'un seul esprit.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui s’attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.


1CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΦεύγετεFuyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφεύγω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πορνείαν.pornation.nomaccusatif,féminin,singulierπορνεία
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπᾶς
ἁμάρτημαfautementnomnominatif,neutre,singulierἁμάρτημα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκτὸςextérieurementpréposition-impropregénitifἐκτός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματόςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πορνεύωνpornantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπορνεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
ἁμαρτάνει.faute.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.
LEFEVRE2005 Fuyez la fornication. Car, tout péché quelconque que l’homme fait, est hors du corps, mais celui qui commet (la) fornication, pèche en son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Fuyez la fornication ! Tout péché que fait l'homme est en dehors du corps, mais celui qui fornique pèche contre son propre corps.
SEGOND-NBS2002 Fuyez l’inconduite sexuelle. Tout autre péché qu’un homme commet est extérieur au corps; mais celui qui se livre à l’inconduite sexuelle pèche contre son propre corps.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματόςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἑαυτῶν;de vous-mêmes;pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que votre corps, [c’est] un Temple de celui [qui est] en vous — l’Esprit Saint — [qu’]il est, [lui] que vous avez de-la-part-de Dieu, et que vous n’êtes pas [le temple] de vous-mêmes ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous point que vos membres sont le temple du saint Esprit qui est en vous, que vous avez (reçu) de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou ne savez-vous pas que votre corps est un sanctuaire du Saint Esprit qui est en vous et que vous tenez de Dieu ? Et que vous ne vous appartenez pas ?
SEGOND-NBS2002 Ne le savez–vous pas? Votre corps est le sanctuaire de l’Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu; vous ne vous appartenez pas à vous–mêmes,


1CORINTHIENS 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγοράσθητεvous fûtes acheté à l'agoraverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἀγοράζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιμῆς·de valeur·nomgénitif,féminin,singulierτιμή
δοξάσατεglorifiezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδοξάζω
δὴévidemmentparticule-δή
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-été-objet-d’acquisition-sur-la-place-publique, en-effet, [à un prix] de valeur. Pour-sûr, glorifiez Dieu dans votre corps !
LEFEVRE2005 Car certes vous (avez) été achetés à (un) grand prix. Glorifiez [et portez] Dieu en vos corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez été achetés bien cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
SEGOND-NBS2002 car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.