ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne suis-je point libre ? Ne suis-je point apôtre ? N’ai-je point vu notre Seigneur Jésus Christ ? N’êtes-vous point mon œuvre par notre Seigneur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur? |
1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je ne suis pas apôtre pour les autres, au moins je le suis pour vous. Car vous êtes le sceau de ma légation apostolique, en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci : |
LEFEVRE | 2005 | Ma défense (vis-à-vis) de ceux qui me la demandent est celle-ci : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici : |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ma défense devant ceux qui me jugent. |
1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ? |
LEFEVRE | 2005 | n’avons-nous point puissance de manger et de boire ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit de manger et de boire? |
1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution. |
LEFEVRE | 2005 | N’avons/-nous point puissance de mener partout avec nous une femme sœur , ainsi que les autres apôtres et frères de notre Seigneur, et Pierre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas? |
1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ? |
LEFEVRE | 2005 | Moi seul et Barnabas n’avons point la puissance de ce faire ? Qui est-ce qui jamais bataille à ses dépens ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler? |
1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui est-ce qui plante la vigne et ne mange point du fruit de celle-ci ? Qui est-ce qui paît le troupeau et ne mange point du lait du troupeau ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau? |
1CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ? |
LEFEVRE | 2005 | Dis-je ces choses selon l’homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi? |
1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit en la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule du bœuf qui laboure^ ». Dieu a-t-il soin des bœufs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs? |
1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte. |
LEFEVRE | 2005 | Ne dit-il point totalement ces choses pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous. Car celui qui laboure, doit labourer en espérance ; et qui bat le blé, en espérance de recevoir le fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part. |
SEGOND-NBS | 2002 | En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part. |
1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Si nous avons semé, (en) vous, les choses spirituelles, est-ce grand-chose si nous recueillons les vôtres charnelles ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels? |
1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7). |
LEFEVRE | 2005 | Si les autres ont puissance d’être participants de vos biens pourquoi pas plutôt nous ? Mais nous n’avons point usé de cette puissance. Nous endurons tout (au contraire) afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile du Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ. |
1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas que ceux qui font le sacrifice, man/gent des choses qui sont sacrifiées ? Et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel? |
1CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταγγέλλουσινà annonçants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκαταγγέλλω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi notre Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle. |
1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra ! |
LEFEVRE | 2005 | mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai point écrit ces choses afin qu’ainsi il me soit fait ; car j’aimerais mieux mourir, (plutôt) que quelqu’un m’ôtât ma gloire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté! |
1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car, jacoit ce que j’évangélise, cela ne m’est point gloire, parce que (la) nécessité m’y contraint. Malheur certes sur moi si je n’évangélise ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle! |
1CORINTHIENS 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si je le fais volontiers, j’en ai le loyer . Et si je le fais envis , la dispensation m’en est commise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée. |
1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | Quel est donc mon loyer, Qu’en prêchant l’Evangile, je mette l’Evangile sans rien prendre, afin de ne pas abuser de ma puissance en l’Evangile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne. |
1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand j’étais en liberté, en tout, je me suis fait serf de tous, afin que j’en gagne un grand nombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. |
1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fait aux Juifs, comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme si j’étais sous la loi - bien que je ne fusse point sous la loi - afin de gagner ceux qui étaient sous la loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi; |
1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi. |
LEFEVRE | 2005 | A ceux qui étaient sans loi, comme si je fusse sans loi - bien que je ne fusse point / sans la loi de Dieu, mais que je fusse en la loi de Christ - afin de gagner ceux qui étaient sans loi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ. |
1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. J’ai été fait tout à tous, afin de les sauver tous . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns. |
1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je fais toutes choses pour l’Evangile afin que je sois participant d’icelle . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part. |
1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous que ceux qui courent à la course certes courent tous, mais un (seul) prend le prix. Courrez tellement que vous le preniez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter. |
1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque est bataillant en champ de bataille s’abstient de toutes choses. Et ceux-ci certes (le font) afin de recevoir une couronne corruptible, mais nous (pour) une incorruptible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable. |
1CORINTHIENS 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, je cours ainsi non point comme en incertain^ je bataille non point comme battant l’air ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air. |
1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | mais je châtie et réduis en servitude mon corps afin qu’il ne (m’)advienne que quand j’aurai prêché aux autres, (je) sois moi-même réprouvé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié. |