ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

1CORINTHIENS 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonparticule-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐλεύθερος;libre;adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
οὐκnonparticule-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀπόστολος;envoyé;nomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἑόρακα;j'ai vu;verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierὁράω
οὐnonparticule-οὐ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ;à Maître;nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas envoyé ? N’ai pas vu Jésus notre Seigneur ?
LEFEVRE2005 Ne suis-je point libre ? Ne suis-je point apôtre ? N’ai-je point vu notre Seigneur Jésus Christ ? N’êtes-vous point mon œuvre par notre Seigneur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Ne suis–je pas libre? Ne suis–je pas apôtre? N’ai–je pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes–vous pas vous–mêmes mon œuvre, dans le Seigneur?


1CORINTHIENS 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἄλλοιςà autrespronom-indéfinidatif,masculin,plurielἄλλος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀπόστολος,envoyé,nomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
ἀλλάmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
γεdu moinsparticule-γε
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰμι·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σφραγίςsceaunomnominatif,féminin,singulierσφραγίς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀποστολῆςde envoinomgénitif,féminin,singulierἀποστολή
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳ.à Maître.nomdatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si pour d’autres, je ne suis pas envoyé, mais [alors] du-moins pour vous, je [le] suis. Le sceau, en-effet, de mon envoi, [c’est] vous [qui l’]êtes dans [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Et si je ne suis pas apôtre pour les autres, au moins je le suis pour vous. Car vous êtes le sceau de ma légation apostolique, en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis ; car le sceau de mon apostolat, c'est vous qui l'êtes dans le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous; car c’est vous qui êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.


1CORINTHIENS 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
ἀπολογίαapologienomnominatif,féminin,singulierἀπολογία
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀνακρίνουσίνà jugeants de bas en hautverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀνακρίνω
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
αὕτη.celle-ci.pronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 La défence [qui est la] mienne pour ceux qui-font-monter-le-jugement est celle-ci :
LEFEVRE2005 Ma défense (vis-à-vis) de ceux qui me la demandent est celle-ci :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ma défense contre ceux qui me jugent, la voici :
SEGOND-NBS2002 Voici ma défense devant ceux qui me jugent.


1CORINTHIENS 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεῖν;boire;verbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de manger et de boire ?
LEFEVRE2005 n’avons-nous point puissance de manger et de boire ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
SEGOND-NBS2002 N’avons–nous pas le droit de manger et de boire?


1CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἀδελφὴνsoeurnomaccusatif,féminin,singulierἀδελφή
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
περιάγεινmener autourverbeinfinitif,présent,actifπεριάγω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantsdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielλοιπός
ἀπόστολοιenvoyésnomnominatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Κηφᾶς;Képhas;nomnominatif,masculin,singulierΚηφᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que nous n’avons pas pouvoir de conduire-alentour une femme, une sœur [dans la foi], comme aussi le-reste-des envoyés, et les frères du Seigneur, et Képhas ?— Difficile de dire ce que recouvre précisément le mot femme ici. Il a été compris de diverses manières : il peut s’agir soit d’une femme, une sœur dans la foi, pourvoyant aux besoins de Paul, soit d’une sœur [comme] femme, c.-à-d. épouse. Mais la suite milite pour la première solution.
LEFEVRE2005 N’avons/-nous point puissance de mener partout avec nous une femme sœur , ainsi que les autres apôtres et frères de notre Seigneur, et Pierre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme-soeur, tout comme les autres apôtres et les frères du Seigneur et Képhas ?
SEGOND-NBS2002 N’avons–nous pas le droit d’emmener avec nous une sœur en tant qu’épouse, comme le font les autres apôtres, les frères du Seigneur et Céphas?


1CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρναβᾶςBar-Nabasnomnominatif,masculin,singulierΒαρνάβας
οὐκnonparticule-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
μὴne pasadverbe-μή
ἐργάζεσθαι;se mettre au travail;verbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] moi seul et Barnabas [qui] n’avons pas pouvoir de ne pas œuvrer ?
LEFEVRE2005 Moi seul et Barnabas n’avons point la puissance de ce faire ? Qui est-ce qui jamais bataille à ses dépens ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé nous n'avons pas le droit de ne pas travailler ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien sommes–nous les seuls, Barnabé et moi, à ne pas avoir le droit de ne pas travailler?


1CORINTHIENS 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίςQuelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
στρατεύεταιse guerroie en soldatverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierστρατεύομαι
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,neutre,plurielἴδιος
ὀψωνίοιςà rationsnomdatif,neutre,plurielὀψώνιον
ποτέ;à un moment;adverbe-ποτέ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
φυτεύειplanteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφυτεύω
ἀμπελῶναvignoblenomaccusatif,masculin,singulierἀμπελών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσθίει;mange;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ποιμαίνειbergeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιμαίνω
ποίμνηνtroupe de bergernomaccusatif,féminin,singulierποίμνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
γάλακτοςde laitnomgénitif,neutre,singulierγάλα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ποίμνηςde troupe de bergernomgénitif,féminin,singulierποίμνη
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσθίει;mange;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui combat- jamais -en-soldat au [prix des] gages [qui lui sont] en-propre ? Qui plante un vignoble et son fruit ne [le] mange ? Ou qui est-berger-d’un troupeau-de-bergerie et à-partir-du lait du troupeau-de-bergerie ne mange ?
LEFEVRE2005 Qui est-ce qui plante la vigne et ne mange point du fruit de celle-ci ? Qui est-ce qui paît le troupeau et ne mange point du lait du troupeau ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui fait jamais campagne à ses frais ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
SEGOND-NBS2002 Qui combat jamais dans une armée à ses propres frais? Qui plante une vigne sans en manger le fruit? Qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau?


1CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasparticule-μή
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
οὐnonparticule-οὐ
λέγει;dit;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce selon un Homme [que] ces-choses-ci, je [les] adresse, ou la loi aussi, ces-choses-ci, n’[en] parle-t-elle pas-ainsi ?
LEFEVRE2005 Dis-je ces choses selon l’homme ? La loi ne le dit-elle pas aussi ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'y a-t-il là que propos humains ? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas, elle aussi ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce en humain que je parle ainsi? La loi ne le dit–elle pas aussi?


1CORINTHIENS 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
οὐnonadverbe-οὐ
φιμώσειςtu musellerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierφιμόω
βοῦνboeufnomaccusatif,masculin,singulierβοῦς
ἀλοῶντα.foulant le grain.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀλοάω
μὴne pasparticule-μή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
βοῶνde boeufsnomgénitif,masculin,plurielβοῦς
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ;à Dieu;nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] dans la loi de Moïse [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : Tu ne musellerras pas un bœuf qui-foule-le-grain. Sont-ce [donc] des bœufs [qui] font-souci pour Dieu ?
LEFEVRE2005 Car il est écrit en la loi de Moïse : « Tu ne lieras pas la gueule du bœuf qui laboure^ ». Dieu a-t-il soin des bœufs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car dans la Loi de Moïse il est écrit : Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu aurait-il souci des boeufs ?
SEGOND-NBS2002 En effet, il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain. Dieu a–t–il souci des bœufs?


1CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ouconjonction-de-coordination-
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
λέγει;dit;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγράφηfut graphéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀροτριῶνlabourant en araireverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀροτριάω
ἀροτριᾶνlabourer en araireverbeinfinitif,présent,actifἀροτριάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀλοῶνfoulant le grainverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀλοάω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
μετέχειν.participer.verbeinfinitif,présent,actifμετέχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] en-raison-de nous [que ]de-toute-manière il parle-ainsi ? [C’est] en-raison-de nous, en-effet, [qu’]il a-été-écrit : Il est-en-dette sur une espérance, celui qui-prend-la-charrue, de prendre-la-charrue ; et celui qui-foule-le-grain [est en dette] de participer sur [la même] espérance.— Fin de verset difficile à comprendre. Cela pourrait vouloir dire que celui qui prend la charrue ne laboure que dans l’espérance, espérance à laquelle participe le fouleur de grain, dans la mesure où il n’appartient ni à l’un ni à l’autre de conditionner la récolte.
LEFEVRE2005 Ne dit-il point totalement ces choses pour nous ? Oui, elles sont écrites pour nous. Car celui qui laboure, doit labourer en espérance ; et qui bat le blé, en espérance de recevoir le fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ou n'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ? C'est bien à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l'espérance d'avoir sa part.
SEGOND-NBS2002 En réalité, n’est–ce pas à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; car celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain doit le faire dans l’espérance d’en avoir sa part.


1CORINTHIENS 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνευματικὰsouffliquesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπνευματικός
ἐσπείραμεν,nous semâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielσπείρω
μέγαgrandadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierμέγας
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σαρκικὰcharneliquesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielσαρκικός
θερίσομεν;nous moissonnerons;verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielθερίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si nous, pour vous, [ce sont] des [biens] spirituels [que] nous avons-semés, [est-ce] une grande [affaire] si nous, [ce sont] vos [biens] charnels [que] nous moissonnons-à-l’avenir ?
LEFEVRE2005 Si nous avons semé, (en) vous, les choses spirituelles, est-ce grand-chose si nous recueillons les vôtres charnelles ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous avons semé pour vous les [biens] spirituels, est-ce une grande affaire si nous moissonnons vos [biens] temporels ?
SEGOND-NBS2002 Si nous avons semé pour vous les biens spirituels, serait–il excessif que nous moissonnions chez vous les biens matériels?


1CORINTHIENS 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰSiconjonction-de-subordination-εἰ
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
μετέχουσιν,participent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμετέχω
οὐnonparticule-οὐ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἡμεῖς;nous;pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐχρησάμεθαnous nous utilisâmesverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielχράομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
ταύτῃ,à celle-ci,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
στέγομεν,nous toiturons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielστέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μήne pasadverbe-μή
τιναune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
ἐγκοπὴνincisionnomaccusatif,féminin,singulierἐγκοπή
δῶμενque nous ayons donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳà évangilenomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si d’autres, [c’est] d’un [tel] pouvoir sur vous [qu’]ils participent, nous, n’[est-ce] pas davantage ? Mais nous n’avons- pas -usé-de ce pouvoir, mais [c’est] tout [que] nous supportons afin-que [ce] ne [soit] pas quelqu’achoppement, nous donnions-désormais à l’heureuse-proclamation du Christ.— Le verbe stégô, supporter, n’est employé qu’une seule autre fois dans l’épître, en parlant de l’amour-agapè qui supporte tout (1Co 13,7).
LEFEVRE2005 Si les autres ont puissance d’être participants de vos biens pourquoi pas plutôt nous ? Mais nous n’avons point usé de cette puissance. Nous endurons tout (au contraire) afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile du Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage ? Mais nous n'avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d'obstacle à l'Évangile du Christ.
SEGOND-NBS2002 Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne devrions–nous pas en jouir à plus forte raison? Pourtant nous n’avons pas usé de ce droit; au contraire, nous supportons tout, pour ne pas créer d’obstacle à la bonne nouvelle du Christ.


1CORINTHIENS 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱερὰsacrésadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἱερός
ἐργαζόμενοιse mettants au travailverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἐργάζομαι
[τὰ][ces]pronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
ἐσθίουσιν,mangent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐσθίω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θυσιαστηρίῳà autel des sacrificesnomdatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
παρεδρεύοντεςétants assidusverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαρεδρεύω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θυσιαστηρίῳà autel des sacrificesnomdatif,neutre,singulierθυσιαστήριον
συμμερίζονται;se partagent ensemble;verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσυμμερίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux qui-œuvrent les choses-du-Temple, [ce sont] les-choses issue-du Temple [qu’]ils mangent ? [Que] ceux qui-sont-assidus à l’autel-des-sacrifices, [c’est] par l’autel-des-sacrifices [qu’]ils se-partagent-ensemble [les parts] ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas que ceux qui font le sacrifice, man/gent des choses qui sont sacrifiées ? Et que ceux qui servent à l’autel, participent à l’autel ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que ceux qui servent au temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ceux qui assurent le service du temple sont nourris par le temple, que ceux qui servent l’autel ont part à ce qui est offert sur l’autel?


1CORINTHIENS 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
διέταξενordonna au-traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιατάσσω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
καταγγέλλουσινà annonçants de haut en basverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκαταγγέλλω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ζῆν.vivre.verbeinfinitif,présent,actifζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi le Seigneur a- t-il -prescrit-en-ordonnance à ceux qui-attestent-en-proclamation l’heureuse-proclamation de vivre à-partir-de l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Aussi notre Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile, de vivre de l’Evangile ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 De même aussi le Seigneur a prescrit que ceux qui annoncent la bonne nouvelle vivent de la bonne nouvelle.


1CORINTHIENS 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
κέχρημαιje m'ai utiliséverbeindicatif,parfait,moyen,1e,singulierχράομαι
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,neutre,singulierοὐδείς
τούτων.de ces-ci.pronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἔγραψαje graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καλὸνbeauadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαλός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
ouconjonction-de-coordination-
-
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
καύχημάvantardisenomaccusatif,neutre,singulierκαύχημα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
κενώσει.videra.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκενόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant, je n’ai-usé-d’aucune de ces-choses-ci, cependant-que je n’ai- pas -écrit ces-choses-ci afin-que [ce soit] ainsi [qu’]il [en] advienne pour moi. [Il serait] beau en-effet davantage pour moi de périr-par-trépas ! Mon motif-de-vantardise, aucun ne [le] videra !
LEFEVRE2005 mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai point écrit ces choses afin qu’ainsi il me soit fait ; car j’aimerais mieux mourir, (plutôt) que quelqu’un m’ôtât ma gloire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais moi je n'ai usé d'aucun de ces [droits], et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de. . . Cette vanterie, personne ne la réduira à néant.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’ai pas écrit cela pour qu’ils me soient attribués: j’aimerais mieux mourir…! Personne ne réduira à néant mon motif de fierté!


1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εὐαγγελίζωμαι,que je m'évangélise,verbesubjonctif,présent,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καύχημα·vantardise·nomnominatif,neutre,singulierκαύχημα
ἀνάγκηnécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐπίκειται·se couche sur·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπίκειμαι
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
εὐαγγελίζωμαι.que je m'aie évangélisé.verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierεὐαγγελίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.
LEFEVRE2005 Car, jacoit ce que j’évangélise, cela ne m’est point gloire, parce que (la) nécessité m’y contraint. Malheur certes sur moi si je n’évangélise !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si j'évangélise, il n'y a pas de quoi me vanter ; c'est une nécessité qui m'incombe. Oui, malheur à moi, si je n'évangélisais pas !
SEGOND-NBS2002 En effet, annoncer la bonne nouvelle n’est pas pour moi un motif de fierté, car la nécessité m’en est imposée; quel malheur pour moi, en effet, si je n’annonçais pas la bonne nouvelle!


1CORINTHIENS 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἑκὼνvolontiersadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἑκών
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
πράσσω,je pratique,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπράσσω
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
ἔχω·j'ai·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἄκων,non volontiers,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄκων
οἰκονομίανlégislation de maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκονομία
πεπίστευμαι·j'ai été cru·verbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] délibérément [que] je mets-en-pratique ceci, [c’est] un salaire [que] j’ai. Cependant-que si [c’est] malgré-moi, [c’est] une charge-de-légiste-de-maison [que] je-me-trouve-avoir-reçue-dans-la-foi.
LEFEVRE2005 Mais si je le fais volontiers, j’en ai le loyer . Et si je le fais envis , la dispensation m’en est commise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je faisais cela de mon plein gré, j'aurais un salaire, mais si c'est malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
SEGOND-NBS2002 Si je le faisais de mon propre gré, j’aurais un salaire; mais si je le fais malgré moi, c’est une intendance qui m’est confiée.


1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθός;salaire;nomnominatif,masculin,singulierμισθός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εὐαγγελιζόμενοςse évangélisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεὐαγγελίζω
ἀδάπανονsans dépenseadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀδάπανος
θήσωque j'aie poséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιονévangilenomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
καταχρήσασθαιse utiliser de haut en basverbeinfinitif,aoriste,moyenκαταχράομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐξουσίᾳà autoriténomdatif,féminin,singulierἐξουσία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
εὐαγγελίῳ.à évangile.nomdatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quel est donc mon salaire ? [C’est] afin-qu’apportant-l’heureuse-proclamation, [ce soit] sans-ressource [que] je place-désormais l’heureuse-proclamation envers le-fait-de ne pas abuser-de mon pouvoir dans l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 Quel est donc mon loyer, Qu’en prêchant l’Evangile, je mette l’Evangile sans rien prendre, afin de ne pas abuser de ma puissance en l’Evangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est donc mon salaire ? C'est qu'en évangélisant, j'offre gratuitement l'Évangile, sans profiter du droit que me donne l'Évangile.
SEGOND-NBS2002 Quel est donc mon salaire? C’est d’offrir gratuitement la bonne nouvelle que j’annonce, sans user réellement du droit que cette bonne nouvelle me donne.


1CORINTHIENS 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλεύθεροςLibreadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἐλεύθερος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
ἐμαυτὸνmoi-mêmepronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἐδούλωσα,j'esclavageai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδουλόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πλείοναςplus nombreuxadjectifaccusatif,masculin,plurielπλείων
κερδήσω·que j'aie gagné·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, étant libre à-partir-de tous, [c’est] pour tous [que] je [me] suis-mis- moi-même -en-service-d’esclavage afin-que [ce soit] les plus-nombreux [que] je gagne-dasormais.
LEFEVRE2005 Car quand j’étais en liberté, en tout, je me suis fait serf de tous, afin que j’en gagne un grand nombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, libre à l'égard de tous, je me suis asservi à tous, pour gagner le plus grand nombre.
SEGOND-NBS2002 Car, bien que je sois libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.


1CORINTHIENS 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
Ἰουδαῖος,Ioudaien,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
κερδήσω·que j'aie gagné·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμον,loi,nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
μὴne pasadverbe-μή
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμον,loi,nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
κερδήσω·que j'aie gagné·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je suis-devenu pour les Juifs comme un Juif afin-que [ce soit] des Juifs [que] je gagne-désormais ; [je suis devenu] pour ceux qui-sont sous-l’obédience-de la loi comme sous-l’obédience-de la loi, n’étant-pas moi-même sous-l’obédience-de la loi, afin-que [ce soit] ceux qui-sont- sous-l’obédience-de -la-loi [que] je gagne-désormais.
LEFEVRE2005 J’ai été fait aux Juifs, comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la loi, comme si j’étais sous la loi - bien que je ne fusse point sous la loi - afin de gagner ceux qui étaient sous la loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fait Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs ; sujet de la Loi avec les sujets de la Loi —moi qui ne suis pas sujet de la Loi — pour gagner les sujets de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Avec les Juifs, j’ai été comme un Juif, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme quelqu’un qui est sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi — et pourtant moi–même je ne suis pas sous la loi;


1CORINTHIENS 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνόμοιςà sans loisadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄνομος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄνομος,sans loi,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄνομος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἄνομοςsans loiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄνομος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔννομοςdans la loiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔννομος
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κερδάνωque j'aie gagnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνόμους·sans lois·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄνομος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Je suis devenu] pour ceux [qui sont] exempt-de-loi comme un exempt-de-loi, n’étant pas exempt-de-loi de Dieu, mais doté-de-la-loi du Christ afin-que je gagne-désormais ceux [qui sont] exempt-de-loi.
LEFEVRE2005 A ceux qui étaient sans loi, comme si je fusse sans loi - bien que je ne fusse point / sans la loi de Dieu, mais que je fusse en la loi de Christ - afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Je me suis fait] un sans-loi avec les sans-loi — moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi de Christ — pour gagner les sans-loi.
SEGOND-NBS2002 avec les sans–loi, comme un sans–loi, afin de gagner les sans–loi — et pourtant je ne suis pas un sans–loi pour Dieu, je suis lié par la loi du Christ.


1CORINTHIENS 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀσθενέσινà infirmesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἀσθενής
ἀσθενής,infirme,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀσθενής
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσθενεῖςinfirmesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσθενής
κερδήσω·que j'aie gagné·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκερδαίνω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
γέγοναj'ai devenuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγίνομαι
πάντα,tous,pronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
τινὰςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
σώσω.que j'aie sauvé.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis devenu pour les sans-vigueurs un sans-vigueur afin-que [ce soit] les sans-vigueurs [que] je gagne-désormais. Pour tous ceux-[là], je me-trouve-être-devenu toutes-choses afin-que de-toute-manière [ce soit] quelques-uns [que] je sauve-désormais.
LEFEVRE2005 J’ai été fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. J’ai été fait tout à tous, afin de les sauver tous .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fait faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour en sauver de toute manière quelques-uns.
SEGOND-NBS2002 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver de toute manière quelques–uns.


1CORINTHIENS 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
εὐαγγέλιον,évangile,nomaccusatif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
συγκοινωνὸςcommuniant avecnomnominatif,masculin,singulierσυγκοινωνός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
γένωμαι.que je m'aie devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout [que] je fais cependant en-raison-de l’heureuse-proclamation afin-que [ce soit] son compagnon-par-communion [que] je-devienne-désormais.
LEFEVRE2005 Mais je fais toutes choses pour l’Evangile afin que je sois participant d’icelle .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, pour y avoir part.
SEGOND-NBS2002 Et tout cela, je le fais à cause de la bonne nouvelle, afin d’y avoir part.


1CORINTHIENS 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
σταδίῳà stadenomdatif,neutre,singulierστάδιον
τρέχοντεςcourantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτρέχω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
τρέχουσιν,courent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτρέχω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
βραβεῖον;prix;nomaccusatif,neutre,singulierβραβεῖον
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
τρέχετεcourezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielτρέχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταλάβητε.que vous ayez pris de haut en bas.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκαταλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous trouvez- vous ne pas -avoir-su que ceux-qui-courent dans les stades, tous certes courent, cependant-qu’un-seul reçoit le prix-d’attribution ? De-même, courez afin-que vous [le] saisissiez-désormais.
LEFEVRE2005 Ne savez-vous que ceux qui courent à la course certes courent tous, mais un (seul) prend le prix. Courrez tellement que vous le preniez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade, courent tous, mais qu'un seul reçoit le prix. Courez de manière à le remporter.
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu’un seul remporte le prix? Courez de manière à remporter.


1CORINTHIENS 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγωνιζόμενοςse agonisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀγωνίζομαι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐγκρατεύεται,se a force intérieure,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐγκρατεύομαι
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φθαρτὸνcorruptibleadjectifaccusatif,masculin,singulierφθαρτός
στέφανονcouronnenomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
λάβωσιν,que aient pris,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἄφθαρτον.incorruptible.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἄφθαρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.
LEFEVRE2005 Et quiconque est bataillant en champ de bataille s’abstient de toutes choses. Et ceux-ci certes (le font) afin de recevoir une couronne corruptible, mais nous (pour) une incorruptible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout athlète se prive de tout ; mais eux, c'est pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible.
SEGOND-NBS2002 Or tout lutteur se maîtrise en tout; ceux–là le font pour remporter une couronne périssable; nous, pour une couronne impérissable.


1CORINTHIENS 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τοίνυνcertes maintenantconjonction-de-coordination-τοίνυν
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
τρέχωje coursverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτρέχω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀδήλως,inévidemment,adverbe-ἀδήλως
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πυκτεύωje frappe du poingverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπυκτεύω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀέραairnomaccusatif,masculin,singulierἀήρ
δέρων·pelant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi [c’est] à-l’avenant [que] de-même je cours, non comme inévidemment, [que] de-même je fais-du-pugilat comme ne rossant pas de-l’air…
LEFEVRE2005 Et moi, je cours ainsi non point comme en incertain^ je bataille non point comme battant l’air ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, c'est bien ainsi que je cours, non comme à l'aventure ; c'est ainsi que je fais du pugilat, non comme si je cognais dans le vide.
SEGOND-NBS2002 Moi, donc, je cours, mais non pas à l’aventure; je donne des coups de poing, mais non pas pour battre l’air.


1CORINTHIENS 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπωπιάζωje frappe sous l'oeilverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπωπιάζω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δουλαγωγῶ,je mène en esclavage,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδουλαγωγέω
μήne pasconjonction-de-subordination-μή
πωςen quelque manièreadverbe-πώς
ἄλλοιςà autrespronom-indéfinidatif,masculin,plurielἄλλος
κηρύξαςayant annoncéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
αὐτὸςmoi-mêmepronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἀδόκιμοςnon éprouvéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀδόκιμος
γένωμαι.que je m'aie devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais je moleste mon corps et je [le] conduis-en-esclavage [pour qu’]en-aucune-manière, aux autres ayant-annoncé [l’heureuse-proclamation], moi-même, [ce soit] disqualifié [que] je devienne-désormais.
LEFEVRE2005 mais je châtie et réduis en servitude mon corps afin qu’il ne (m’)advienne que quand j’aurai prêché aux autres, (je) sois moi-même réprouvé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
SEGOND-NBS2002 Au contraire, je malmène mon corps, je le traite comme un esclave, de peur qu’après avoir fait la proclamation pour les autres, je ne sois moi–même disqualifié.