ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λογείαςde collectenomgénitif,féminin,singulierλογία
τῆςde cellepronom-relatifgénitif,féminin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
διέταξαj'ordonnai au-traversverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιατάσσω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλατίας,de Galatie,nomgénitif,féminin,singulierΓαλατία
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ποιήσατε.faites.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].
LEFEVRE2005 Et des collections qui se font pour les saints, faites-les aussi par un jour de sabbat, ainsi que je l’ai ordonné aux Eglises de Galatie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie.


1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
μίανuneadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierεἷς
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
τιθέτωposeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
θησαυρίζωνthésaurisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθησαυρίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
εὐοδῶται,que soit cheminé bien,verbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierεὐοδόω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
τότεalorsadverbe-τότε
λογεῖαιcollectesnomnominatif,féminin,plurielλογία
γίνωνται.que se deviennent.verbesubjonctif,présent,moyen,3e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.
LEFEVRE2005 Qu’un chacun de vous mette à part sur soi, gardant ce qui lui plaira, afin que quand je viendrai, alors ne se fasse point les collections.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte.
SEGOND-NBS2002 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
παραγένωμαι,que je m'aie devenu à côté,verbesubjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierπαραγίνομαι
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
δοκιμάσητε,que vous ayez mis à l'épreuve,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδοκιμάζω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐπιστολῶνde épîtresnomgénitif,féminin,plurielἐπιστολή
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
πέμψωje manderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπέμπω
ἀπενεγκεῖνdéporterverbeinfinitif,aoriste,actifἀποφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ·Ierousalem·nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez approuvés, par épître, porter votre grâce à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ;
SEGOND-NBS2002 Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem;


1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἄξιονdigneadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἄξιος
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
κἀμὲet moipronom-personnel1e,accusatif,singulierκἀγώ
πορεύεσθαι,se aller,verbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πορεύσονται.se iront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront.
LEFEVRE2005 Et s’il est convenable que j’y vienne, ils iront avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi.
SEGOND-NBS2002 s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi.


1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλεύσομαιJe me viendraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
διέλθω·que j'aie passé à travers·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierδιέρχομαι
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
διέρχομαι,je me passe à travers,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδιέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…
LEFEVRE2005 Et je viendrai à vous quand j’aurai passé la Macédoine. Car je passerai par la Macédoine,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine.


1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
τυχὸνayant obtenuverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,neutre,singulierτυγχάνω
παραμενῶje resterai à côtéverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαραμένω
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
παραχειμάσω,je hivernerai à côté,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαραχειμάζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
προπέμψητεque vous ayez mandé en avantverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπροπέμπω
οὗadverbe-οὗ
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
πορεύωμαι.que je m'aille.verbesubjonctif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.
LEFEVRE2005 et peut-être que je demeurerai avec vous, et aussi que j’y ferai mon hiver, afin que vous me conduisiez partout là où je serai,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai.
SEGOND-NBS2002 Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἐνenprépositiondatifἐν
παρόδῳà côté du cheminnomdatif,féminin,singulierπάροδος
ἰδεῖν,voir,verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
τινὰun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ἐπιμεῖναιrester surverbeinfinitif,aoriste,actifἐπιμένω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐπιτρέψῃ.que ait permis.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.
LEFEVRE2005 car je ne veux point vous voir seulement en passant. Car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si notre Seigneur / le permet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
SEGOND-NBS2002 Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.


1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιμενῶje resterai surverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐπιμένω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἐφέσῳà Éphèsenomdatif,féminin,singulierἜφεσος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πεντηκοστῆς·de pentecôte·nomgénitif,féminin,singulierπεντηκοστή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
LEFEVRE2005 Mais je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
SEGOND-NBS2002 Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;


1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θύραportenomnominatif,féminin,singulierθύρα
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀνέῳγενa ouvertverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀνοίγω
μεγάληgrandeadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνεργής,énergisante,adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἐνεργής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀντικείμενοιse couchants contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀντίκειμαι
πολλοί.nombreux.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.
LEFEVRE2005 car l’huis m’y est ouvert, grand et évident, et il y a de nombreux adversaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
SEGOND-NBS2002 car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux.


1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
Τιμόθεος,Timotheos,nomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
βλέπετε,regardez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀφόβωςsans effrayementadverbe-ἀφόβως
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐργάζεταιse met au travailverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κἀγώ·et moi·pronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.
LEFEVRE2005 Et si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous sans crainte, car il fait l’œuvre de notre Seigneur / ainsi / comme moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξουθενήσῃ.que ait exclu comme rien.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξουθενέω
προπέμψατεmandez en avantverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπροπέμπω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃ,à paix,nomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐκδέχομαιje m'attendsverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐκδέχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶν.de frères.nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.
LEFEVRE2005 Que nul donc ne le méprise, et conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères.
SEGOND-NBS2002 Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠερὶAutourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
Ἀπολλῶde Apollosnomgénitif,masculin,singulierἈπολλώς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦ,de frère,nomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
παρεκάλεσαj'appelai à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπαρακαλέω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶν·de frères·nomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντωςen tout casadverbe-πάντως
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἔλθῃ·que ait venu·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐλεύσεταιse viendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
εὐκαιρήσῃ.que ait eu moment de bien.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεὐκαιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.
LEFEVRE2005 Mais (pour ce qui est) du frère Apollos, je vous fais assavoir que je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères, mais ce n’a point été du tout sa volonté d’y aller maintenant, mais il ira quand il en aura le loisir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.


1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Γρηγορεῖτε,Vigilez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγρηγορέω
στήκετεtenez deboutverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielστήκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
ἀνδρίζεσθε,que vous vous hommisez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἀνδρίζομαι
κραταιοῦσθε.soyez fortifiés.verbeimpératif,présent,passif,2e,plurielκραταιόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.
LEFEVRE2005 Veillez, soyez fermes en la foi, besognez virilement et soyez forts,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
SEGOND-NBS2002 Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts.


1CORINTHIENS 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
γινέσθω.se devienne.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.
LEFEVRE2005 et que toutes vos affaires se fassent dans la charité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que tout chez vous se fasse dans l'amour.
SEGOND-NBS2002 Que parmi vous tout se fasse avec amour!


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρακαλῶJ'appelle à côtéverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπαρακαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀδελφοί·frères·nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
Στεφανᾶ,de Stéphanas,nomgénitif,masculin,singulierΣτεφανᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀπαρχὴprémissenomnominatif,féminin,singulierἀπαρχή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀχαΐαςde Achaïenomgénitif,féminin,singulierἈχαϊα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
διακονίανservicenomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
ἔταξανordonnancèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτάσσω
ἑαυτούς·eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…
LEFEVRE2005 Je vous prie aussi, mes frères ; vous connaissez la maison de Etiennette , [et de Fortuné et d’Achaïque], qu’ils sont les premiers fruits de l’Achaïe, et se sont ordonnés eux-mêmes au service des saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints.
SEGOND-NBS2002 Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints.


1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὑποτάσσησθεque vous soyez subordonnéverbesubjonctif,présent,passif,2e,plurielὑποτάσσω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
τοιούτοιςà telspronom-démonstratifdatif,masculin,plurielτοιοῦτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
συνεργοῦντιà travaillant avecverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierσυνεργέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κοπιῶντι.à peinant.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκοπιάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.
LEFEVRE2005 Que vous aussi vous soyez sujets à ceux qui sont tels, et à chacun qui œuvre avec nous et labeure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine.


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χαίρωje suis de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
παρουσίᾳà présencenomdatif,féminin,singulierπαρουσία
Στεφανᾶde Stéphanasnomgénitif,masculin,singulierΣτεφανᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φορτουνάτουde Fortunatusnomgénitif,masculin,singulierΦορτουνάτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀχαϊκοῦ,de Achaïkos,nomgénitif,masculin,singulierἈχαϊκός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑστέρημαmanquementnomaccusatif,neutre,singulierὑστέρημα
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἀνεπλήρωσαν·élevèrent à plénitude·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).
LEFEVRE2005 Je me réjouis certes de la venue d’Etiennette et de Fortuné et d’Achaïque, car ils ont adjousté ce qui défaillait de par vous .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ;
SEGOND-NBS2002 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence,


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνέπαυσανreposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναπαύω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐπιγινώσκετεsurconnaissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐπιγινώσκω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τοιούτους.tels.pronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοιοῦτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].
LEFEVRE2005 Ils ont, en effet, rassasié mon esprit et le vôtre. Reconnaissez / donc ceux qui sont tels.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
SEGOND-NBS2002 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζονταιSe saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἀσίας.de Asie.nomgénitif,féminin,singulierἈσία
ἀσπάζεταιse salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
κυρίῳà Maîtrenomdatif,masculin,singulierκύριος
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἈκύλαςAkylasnomnominatif,masculin,singulierἈκύλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΠρίσκαPriskanomnominatif,féminin,singulierΠρίσκα
σὺνavecprépositiondatifσύν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐκκλησίᾳ.à église.nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.
LEFEVRE2005 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec sa domestique église, [avec lesquels je suis logé], vous saluent moult en notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux.
SEGOND-NBS2002 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀσπάζονταιse saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
πάντες.tous.déterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἈσπάσασθεQue vous vous saluezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
φιλήματιà acte d'affectionnomdatif,neutre,singulierφίλημα
ἁγίῳ.à saint.adjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.
LEFEVRE2005 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
SEGOND-NBS2002 Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser.


1CORINTHIENS 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀσπασμὸςsalutationnomnominatif,masculin,singulierἀσπασμός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐμῇà miennedéterminant-possessif1e,datif,féminin,singulierἐμός
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
Παύλου.de Paulus.nomgénitif,masculin,singulierΠαῦλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul.
LEFEVRE2005 La salutation (est) de ma main, Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
SEGOND-NBS2002 La salutation est de ma main à moi, Paul.


1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
οὐnonadverbe-οὐ
φιλεῖaffectionneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφιλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἤτωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνάθεμα.anathème.nomnominatif,neutre,singulierἀνάθεμα
μαράναMaranaparticule-étrangère-μαράνα
θά.tha.particule-étrangère-θά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !
LEFEVRE2005 Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus Christ, il sera en malédiction, car le Messias est venu .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha!


1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
[Χριστοῦ][de Christ]nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!


1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Ma charité soit avec vous tous en Jésus Christ. [Amen].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus !
SEGOND-NBS2002 Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ.