ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela]. |
LEFEVRE | 2005 | Et des collections qui se font pour les saints, faites-les aussi par un jour de sabbat, ainsi que je l’ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. |
1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’un chacun de vous mette à part sur soi, gardant ce qui lui plaira, afin que quand je viendrai, alors ne se fasse point les collections. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez approuvés, par épître, porter votre grâce à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem; |
1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il est convenable que j’y vienne, ils iront avec moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi. |
1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine… |
LEFEVRE | 2005 | Et je viendrai à vous quand j’aurai passé la Macédoine. Car je passerai par la Macédoine, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine. |
1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai. |
LEFEVRE | 2005 | et peut-être que je demeurerai avec vous, et aussi que j’y ferai mon hiver, afin que vous me conduisiez partout là où je serai, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage. |
1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car je ne veux point vous voir seulement en passant. Car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si notre Seigneur / le permet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; |
1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | car l’huis m’y est ouvert, grand et évident, et il y a de nombreux adversaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
SEGOND-NBS | 2002 | car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux. |
1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous sans crainte, car il fait l’œuvre de notre Seigneur / ainsi / comme moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul donc ne le méprise, et conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères. |
1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (pour ce qui est) du frère Apollos, je vous fais assavoir que je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères, mais ce n’a point été du tout sa volonté d’y aller maintenant, mais il ira quand il en aura le loisir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion. |
1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez, soyez fermes en la foi, besognez virilement et soyez forts, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts. |
1CORINTHIENS 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent. |
LEFEVRE | 2005 | et que toutes vos affaires se fassent dans la charité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que tout chez vous se fasse dans l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que parmi vous tout se fasse avec amour! |
1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie aussi, mes frères ; vous connaissez la maison de Etiennette , [et de Fortuné et d’Achaïque], qu’ils sont les premiers fruits de l’Achaïe, et se sont ordonnés eux-mêmes au service des saints. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints. |
1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine. |
LEFEVRE | 2005 | Que vous aussi vous soyez sujets à ceux qui sont tels, et à chacun qui œuvre avec nous et labeure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine. |
1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4). |
LEFEVRE | 2005 | Je me réjouis certes de la venue d’Etiennette et de Fortuné et d’Achaïque, car ils ont adjousté ce qui défaillait de par vous . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence, |
1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes]. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ont, en effet, rassasié mon esprit et le vôtre. Reconnaissez / donc ceux qui sont tels. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison. |
LEFEVRE | 2005 | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec sa domestique église, [avec lesquels je suis logé], vous saluent moult en notre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. |
1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. |
1CORINTHIENS 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | La salutation (est) de ma main, Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha ! |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus Christ, il sera en malédiction, car le Messias est venu . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha! |
1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Ma charité soit avec vous tous en Jésus Christ. [Amen]. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ. |