ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀπαρτισμόςΠΑΝΤΑἅπας

ἀπαρχή (aparchê)

prémisse, prémisses, prémisse, prémisses

MorphologieNom féminin
Origineἀπό et ἄρχομαι
ἀπόau loin
ἄρχομαιoriginer
Définition Aprémisse, offrandes des premiers fruits, prémices. prélever les premiers fruits de la terre pour les offrir à Dieu. La première pâte du pain sacré. Ceux qui sont consacrés à Dieu pour toujours. ceux qui sont supérieurs aux autres, dans une même population
Définition Bἀπαρχή d'un composé de ἀπό et de ἄρχομαι, un début de sacrifice, c-à-d le premier fruit (juif) (au sens figuré) : premiers fruits.
Définition Cἀπάρχης : Anglais : official -|- Français : officiel
ἀπαρχήnom sg masculin voc

ἀπαρχή : Anglais : beginning of a sacrifice, primal offering -|- Français : début d'un sacrifice, offrande primitive
ἀπαρχήnom sg féminin voc attic epic ionic
Définition Dἀπαρχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the beginning of a sacrifice, the first fruit
EN 2 : the first-fruits, the earliest crop of the year, hence also met., for example, of the earliest converts in a district; there is evidence in favor of rendering in some passages merely by: sacrifice, gift.
FR 1 : le début d'un sacrifice, le premier fruit
FR 2 : les premiers fruits, la première récolte de l'année, se sont donc aussi rencontrés, par exemple des premiers convertis dans un district; il existe des preuves en faveur de rendre dans certains passages simplement par: le sacrifice, le don.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀπαρχή
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀπαρχή
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπαρχή
MULTI GREEKlsj.gr # ἀπαρχή
BAILLYbailly # ἀπαρχή


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀπαρχὴνnom,accusatif,féminin,singulierprémisse2
ἀπαρχὴnom,nominatif,féminin,singulierprémisse6
ἀπαρχήνnom,accusatif,féminin,singulierprémisse1
TOTAL9




ROMAINS 8 23 EL RO FR TE
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de souffle ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption filiale se attendants longuement, la dé-rançonnement de le de corps de nous.


ROMAINS 11 16 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁγία, καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι.

si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.


ROMAINS 16 5 EL RO FR TE
καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν.

et la selon maison de eux église. que vous vous saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.


1CORINTHIENS 15 20 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν κεκοιμημένων.

Maintenant-ci cependant Christ a été éveillé du-sortant de morts prémisse de ceux de ayants étés mis au coucher.


1CORINTHIENS 15 23 EL RO FR TE
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Chacun cependant en à le à en propre à rang d'ordre· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·


2THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας,

Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous l'effet de Maître, en-ce-que se fit hérésie vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de souffle et à croyance de vérité,


JACQUES 1 18 EL RO FR TE
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν(nom,accusatif,féminin,singulier) τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.


APOCALYPSE 14 4 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν, οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ(nom,nominatif,féminin,singulier) τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,

ceux-ci sont lesquels avec de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit mouton là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit mouton,