ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
εἶταΠΑΝΤΑεἴ

εἴτε (eite)

soit

MorphologieConjonction
Origineεἰ et τέ
εἰsi
τέen outre
Définition Aou, et, soit, si, selon, ainsi, tant, si ... si. soit que ... ou
Définition Bεἴτε de εἰ et de τέ, si aussi : si, ou, si.
Définition Cεἴτε : Anglais : sive..sive.., either..or.., whether..or.., -|- Français : sive..sive .., soit..ou .., que ce soit..ou ..,
εἴτεadverbe indeclform

εἰμί : Anglais : sum -|- Français : somme
εἴτεverbe 2nd pl pres opt act
Définition Dεἴτε : Conjunction
EN 1 : if, whether, or
EN 2 : and if, whether.
FR 1 : si, si ou
FR 2 : et si, si.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εἴτε
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εἴτε
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εἴτε
MULTI GREEKlsj.gr # εἴτε
BAILLYbailly # εἴτε


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εἴτεconjonction-de-coordinationsoit65
TOTAL65




ROMAINS 12 6 EL RO FR TE
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε(conjonction-de-coordination) προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

ayants cependant dons de grâces selon la grâce celle ayante étée donnée à nous différents, soit prophétie selon la analogie de la de croyance,


ROMAINS 12 7 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε(conjonction-de-coordination) ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,

soit service en à la à service, soit celui enseignant en à la à enseignement,


ROMAINS 12 8 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει· ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.

soit celui appelant à côté en à la à appellation à côté· celui donnant au-delà en à simplicité, celui se présidant en à hâte, celui faisant miséricorde en à hilarité.


1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) Παῦλος εἴτε(conjonction-de-coordination) Ἀπολλῶς εἴτε(conjonction-de-coordination) Κηφᾶς, εἴτε(conjonction-de-coordination) κόσμος εἴτε(conjonction-de-coordination) ζωὴ εἴτε(conjonction-de-coordination) θάνατος, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐνεστῶτα εἴτε(conjonction-de-coordination) μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,

soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous,


1CORINTHIENS 8 5 EL RO FR TE
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐν οὐρανῷ εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

aussi car si certes sont étants dits dieux soit en à ciel soit sur de terre, comme certes sont dieux nombreux et Maîtres nombreux,


1CORINTHIENS 10 31 EL RO FR TE
Εἴτε(conjonction-de-coordination) οὖν ἐσθίετε εἴτε(conjonction-de-coordination) πίνετε εἴτε(conjonction-de-coordination) τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.

Soit donc vous mangez soit vous buvez soit un quelconque vous faites, tous envers gloire de Dieu faites.


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε(conjonction-de-coordination) Ἰουδαῖοι εἴτε(conjonction-de-coordination) Ἕλληνες εἴτε(conjonction-de-coordination) δοῦλοι εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

aussi car en à un à souffle nous tous envers un corps nous fûmes baptisé, soit Ioudaiens soit Hellèns soit mâles esclaves soit libres, et tous un souffle nous fûmes donné à boire.


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
καὶ εἴτε(conjonction-de-coordination) πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε(conjonction-de-coordination) δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

et soit souffre un membre, souffre avec tous les membres· soit est glorifié [un] membre, est de joie avec tous les membres.


1CORINTHIENS 13 8 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· εἴτε(conjonction-de-coordination) δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε(conjonction-de-coordination) γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε(conjonction-de-coordination) γνῶσις, καταργηθήσεται.

La amour non cependant pas à un moment tombe· soit cependant prophéties, seront rendu complètement sans travail· soit langues, se pauseront· soit connaissance, sera rendu complètement sans travail.


1CORINTHIENS 14 7 EL RO FR TE
ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε(conjonction-de-coordination) αὐλὸς εἴτε(conjonction-de-coordination) κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;

pourtant les sans âmes voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que ait donné, comment? sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·


1CORINTHIENS 15 11 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) οὖν ἐγὼ εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

soit donc moi soit ceux-là, ainsi nous annonçons et ainsi vous crûtes.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε(conjonction-de-coordination) παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.

soit cependant nous sommes oppressés, au-dessus de la de vous de appellation à côté et de sauvetage· soit nous sommes appelés à côté, au-dessus de la de vous de appellation à côté de celle de se énergisante en à résistance de les de mêmes de passions de souffrances de cesquels aussi nous nous souffrons.


2CORINTHIENS 5 9 EL RO FR TE
διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐνδημοῦντες εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι.

par le fait de cela aussi nous nous affectionnons valoriser, soit immigrants soit émigrants, bien agréables à lui être.


2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἀγαθὸν εἴτε(conjonction-de-coordination) κακὸν.

ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.


2CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε(conjonction-de-coordination) σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.

soit car nous extasiâmes, à Dieu· soit nous sommes sains de sens, à vous.


2CORINTHIENS 8 23 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε(conjonction-de-coordination) ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.

soit au-dessus de Titus, communiant mien et envers vous co-travailleur· soit frères de nous, envoyés de églises, gloire de Christ.


2CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.

j'ai su être humain en à Christ d'avant de ans de quatorze, soit en à corps non j'ai su, soit extérieurement de le de corps non j'ai su, le Dieu a su, ayant été ravi le tel jusqu'à de troisième de ciel.


2CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐν σώματι εἴτε(conjonction-de-coordination) χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν,

et j'ai su le tel être humain, soit en à corps soit séparément de le de corps non j'ai su, le Dieu a su,


EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε(conjonction-de-coordination) δοῦλος εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐλεύθερος.

ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre.


PHILIPPIENS 1 18 EL RO FR TE
Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε(conjonction-de-coordination) προφάσει εἴτε(conjonction-de-coordination) ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω. Ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι,

Quel car; toutefois en-ce-que à tout à manière, soit à motif-pro-luminant soit à vérité, Christ est annoncé de haut en bas, et en à ce-ci je suis de joie. Mais aussi je serai été de joie,


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε(conjonction-de-coordination) διὰ ζωῆς εἴτε(conjonction-de-coordination) διὰ θανάτου.

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


PHILIPPIENS 1 27 EL RO FR TE
Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε(conjonction-de-coordination) ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου

Seulement dignement de le de évangile de le de Christ que vous vous soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en-ce-que vous tenez debout en à un à souffle, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE
ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε(conjonction-de-coordination) θρόνοι εἴτε(conjonction-de-coordination) κυριότητες εἴτε(conjonction-de-coordination) ἀρχαὶ εἴτε(conjonction-de-coordination) ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·

en-ce-que en à lui fut créé ces tous en à les à cieux et sur de la de terre, les visibles et les invisibles, soit trônes soit maîtrises soit origines soit autorités· ces tous par de lui et envers lui a été créé·


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε(conjonction-de-coordination) τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε(conjonction-de-coordination) τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

et par de lui réconcilier complètement ces tous envers lui-même, ayant fait paix par de le de sang de le de croix de lui, [par de lui] soit ces sur de la de terre soit ces en à les à cieux.


1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE
τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε(conjonction-de-coordination) γρηγορῶμεν εἴτε(conjonction-de-coordination) καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.

de celui de ayant détrépassé au-dessus de nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions de haut en bas simultanément avec à lui que nous ayons vécu.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε(conjonction-de-coordination) διὰ λόγου εἴτε(conjonction-de-coordination) δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


1PIERRE 2 13 EL RO FR TE
Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον, εἴτε(conjonction-de-coordination) βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι

Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus


1PIERRE 2 14 EL RO FR TE
εἴτε(conjonction-de-coordination) ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν,

soit à gouverneurs comme par de lui à étants mandés envers vengeance de malfaiteurs, surlouange cependant de bonfaisants,