ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

1CORINTHIENS 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιώκετεPoursuivezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδιώκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπην,amour,nomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ζηλοῦτεzélezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζηλόω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πνευματικά,souffliques,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπνευματικός
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
προφητεύητε.que vous prophétisiez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπροφητεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Poursuivez l’amour, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux cependant [pour] les [choses] spirituelles, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez.
LEFEVRE2005 Suivez (la) charité ! Désirez les choses spirituelles. Mais encore plus, que vous prophétisiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recherchez l'amour ; ambitionnez les [dons] spirituels, surtout de prophétiser.
SEGOND-NBS2002 Poursuivez l’amour. Aspirez aussi aux pratiques spirituelles, surtout à celle qui consiste à parler en prophètes.


1CORINTHIENS 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
γλώσσῃà languenomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀκούει,écoute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
δὲcependantconjonction-δέ
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
μυστήρια·mystères·nomaccusatif,neutre,plurielμυστήριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet, qui s’adresse en langue, [ce n’est] pas à des Hommes [qu’]il s’adresse, mais à Dieu. Aucun en-effet n’écoute, cependant-que [c’est en] esprit [qu’]il adresse des mystères.
LEFEVRE2005 Car (celui) qui parle langage , ne parle point aux hommes mais à Dieu, car nul ne l’entend , et (par) l’Esprit il dit des mystères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu ; personne en effet ne comprend : il dit en esprit des mystères.
SEGOND-NBS2002 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux humains, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c’est en esprit qu’il dit des mystères.


1CORINTHIENS 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
προφητεύωνprophétisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροφητεύω
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραμυθίαν.réconfortation.nomaccusatif,féminin,singulierπαραμυθία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui cependant qui-prophétise, [c’est] à des Hommes [qu’]il s’adresse [et] une édification-en-maison, et une consolation, et un réconfort.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Mais (celui) qui prophétise, il parle aux hommes pour leur édification, leur exhortation et leur consolation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes : il bâtit, exhorte, réconforte.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle en prophète, au contraire, parle aux humains: il construit, il encourage, il réconforte.


1CORINTHIENS 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
γλώσσῃà languenomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οἰκοδομεῖ·édifie en maison·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
προφητεύωνprophétisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροφητεύω
ἐκκλησίανéglisenomaccusatif,féminin,singulierἐκκλησία
οἰκοδομεῖ.édifie en maison.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-qui s’adresse en langue, [c’est] lui-même [qu’]il édifie-en-maison, cependant-que celui qui-prophétise, [c’est] une église [qu’]il édifie-en-maison.
LEFEVRE2005 (Celui) qui parle en langues, il s’édifie soi-même. Mais (celui) qui prophétise, il édifie l’Eglise de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui parle en langue se bâtit lui-même, celui qui prophétise bâtit l'Église.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle en langue se construit lui–même; celui qui parle en prophète construit l’Église.


1CORINTHIENS 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
δὲcependantconjonction-δέ
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
γλώσσαις,à langues,nomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
δὲcependantconjonction-δέ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
προφητεύητε·que vous prophétisiez·verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπροφητεύω
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
δὲcependantconjonction-δέ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
προφητεύωνprophétisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροφητεύω
ouconjonction-de-coordination-
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
ἐκτὸςextérieurementadverbe-ἐκτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
διερμηνεύῃ,que interprète en détail,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιερμηνεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαéglisenomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
λάβῃ.que ait pris.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous veux cependant tous [pouvoir] vous-adresser en langues, davantage [encore] cependant que vous prophétisiez. Cependant, [il est] plus-grand celui-qui prophétise que celui qui-s’ vouse en langues, à-moins- (= à-l’extéieur-de-quoi sinon) -qu’il traduise-en-interprétant afin-que [ce soit] l’église [qui] reçoive-désormais une édification-en-maison.
LEFEVRE2005 Je désire certes que vous tous parliez en langues mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, sauf s’il advient qu’il interprète, afin que l’Eglise en prenne édification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église soit bâtie.
SEGOND-NBS2002 Je veux bien que vous parliez tous en langues, mais je préfère encore que vous parliez en prophètes. Celui qui parle en prophète est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n’interprète, pour que cela contribue à la construction de l’Église.


1CORINTHIENS 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝῦνMaintenantadverbe-νῦν
δέ,cependant,conjonction-δέ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔλθωque j'aie venuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
λαλῶν,bavardant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὠφελήσωje profiteraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὠφελέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λαλήσωque j'aie bavardéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀποκαλύψειà découvertenomdatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
γνώσειà connaissancenomdatif,féminin,singulierγνῶσις
ouconjonction-de-coordination-
ἐνenprépositiondatifἐν
προφητείᾳà prophétienomdatif,féminin,singulierπροφητεία
ouconjonction-de-coordination-
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
διδαχῇ;à enseignement;nomdatif,féminin,singulierδιδαχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que maintenant, frères, si-le-cas-échéant je viens-désormais vers vous en-m’adressant par langues, en-quoi vous apporterai- je -un-crédit ? Si-le-cas-échéant je ne m’adresse-désormais à vous ni en dévoilement, ni en connaissance, ni en prophétie, ni // en // enseignement ?
LEFEVRE2005 Mais maintenant, mes frères, si je viens chez vous parlant en langues, (en quoi) vous profiterai-je, si je ne vous parle en révélation, ou en science, ou en prophétie, ou en doctrine ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et que je vous parle en langues, en quoi vous serais-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement ?
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, mes frères, de quelle utilité vous serais–je si je venais à vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d’enseignement?


1CORINTHIENS 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅμωςpourtantadverbe-ὅμως
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἄψυχαsans âmesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἄψυχος
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
διδόντα,donnants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielδίδωμι
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
αὐλὸςflûtenomnominatif,masculin,singulierαὐλός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
κιθάρα,cithare,nomnominatif,féminin,singulierκιθάρα
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
διαστολὴνdiastolenomaccusatif,féminin,singulierδιαστολή
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
φθόγγοιςà sonsnomdatif,masculin,plurielφθόγγος
μὴne pasadverbe-μή
δῷ,que ait donné,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
πῶςcomment?adverbe-πῶς
γνωσθήσεταιsera connuverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierγινώσκω
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
αὐλούμενονétant flûtéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierαὐλέω
ouconjonction-de-coordination-
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
κιθαριζόμενον;étant citharisé;verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierκιθαρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.
LEFEVRE2005 Toutefois, les choses qui sont sans âme, donnant un son, soit (la) flûte), soit (la) harpe, comment saura-t-on ce qui est chanté ou touché sur la harpe, s’ils ne donnent des sons distincts ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il en va de même pour les instruments de musique, flûte ou cithare : s'ils n'émettent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce que joue la flûte ou la cithare ?
SEGOND-NBS2002 Si des objets inanimés qui produisent un son, comme la flûte ou la lyre, ne produisent pas des sons distincts, comment reconnaîtra–t–on ce que joue la flûte ou la lyre?


1CORINTHIENS 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἄδηλονinévidenteadjectifaccusatif,féminin,singulierἄδηλος
σάλπιγξtrompette salpinxnomnominatif,féminin,singulierσάλπιγξ
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
δῷ,que ait donné,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
παρασκευάσεταιse mettra ustensile à côtéverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierπαρασκευάζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλεμον;guerre;nomaccusatif,masculin,singulierπόλεμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet si-le-cas-échéant [c’est] une voix inévidente [à l’oreille qu’]un shophar donne-désormais, qui apprêtera-les-ustensiles envers une guerre ?
LEFEVRE2005 Et certes, si la trompette donne (une) voix incertaine, qui se préparera à la bataille ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si la trompette émet un son confus, qui se préparera à la guerre ?
SEGOND-NBS2002 Et si la trompette produit un son incertain, qui se préparera au combat?


1CORINTHIENS 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γλώσσηςde languenomgénitif,féminin,singulierγλῶσσα
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
εὔσημονbien-signifiantadjectifaccusatif,masculin,singulierεὔσημος
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
δῶτε,que vous ayez donné,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
πῶςcomment?adverbe-πῶς
γνωσθήσεταιsera connuverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierγινώσκω
τὸcepronom-relatifnominatif,neutre,singulier
λαλούμενον;étant bavardé;verbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierλαλέω
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀέραairnomaccusatif,masculin,singulierἀήρ
λαλοῦντες.bavardants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même aussi vous si-le-cas-échéant, à-travers la langue, [ce] n’[est] pas une parole signifiante [que] vous donnez-désormais, comment sera connu ce qui-est-adressé ? Vous serez en-effet vous-adressant envers de-l’air.
LEFEVRE2005 De la même manière, vous, comment saura-t-on ce qui est dit, si vous ne donnez une parole manifeste, par votre lan/gage ? Certes vous parlerez en l’air.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : si votre langue n'émet pas une parole intelligible, comment reconnaîtra-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez en l'air.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, si par la langue vous ne produisez pas une parole significative, comment saura–t–on ce qui est dit? Vous parlerez en l’air!


1CORINTHIENS 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοσαῦταtantspronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielτοσοῦτος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τύχοιpuisse-t-il obtenirverbeoptatif,aoriste,actif,3e,singulierτυγχάνω
γένηgenresnomnominatif,neutre,plurielγένος
φωνῶνde voixnomgénitif,féminin,plurielφωνή
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἄφωνον·sans voix·adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἄφωνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-telles [quantités de] souches-d’engendrement de voix — si [du moins] on pouvait- [les] -obtenir — sont dans [le] monde [qu’]aussi rien-du-tout [n’est] sans-voix.
LEFEVRE2005 II y a tant de diversité de langage en ce monde - pour vous bailler par exemple - et nul n’est sans voix .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a dans le monde je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage.
SEGOND-NBS2002 Si nombreux que soient les divers langages du monde, aucun n’est dépourvu de sens;


1CORINTHIENS 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasadverbe-μή
εἰδῶque j'aie suverbesubjonctif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆς,de voix,nomgénitif,féminin,singulierφωνή
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
λαλοῦντιà bavardantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierλαλέω
βάρβαροςbarbareadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierβάρβαρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
βάρβαρος.barbare.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierβάρβαρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc je me-trouvais- ne pas -avoir-su la puissance de la voix, je serai pour celui à-qui-je-m’adresse un barbare, et celui disant [ces propos] en moi [serait] un barbare.
LEFEVRE2005 Si donc je ne sais la signification de la voix , je serai barbare pour celui à qui je parlerai. Et celui qui parlera sera un barbare pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc j'ignore la valeur du langage, je serai pour celui qui parle un barbare, et celui qui parle sera pour moi un barbare.
SEGOND-NBS2002 si donc je ne connais pas le sens d’un langage, je serai un barbare pour celui qui le parle, et celui qui le parle sera un barbare pour moi.


1CORINTHIENS 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ζηλωταίzélotesnomnominatif,masculin,plurielζηλωτής
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
πνευμάτων,de souffles,nomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ζητεῖτεcherchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζητέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
περισσεύητε.que vous surabondiez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπερισσεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous aussi, puisque [ce sont] des Zélotes [que] vous êtes des esprits, [que ce soit] vers l’édification-en-maison de l’église [que] vous [les] cherchiez afin-que vous [en] abondiez.
LEFEVRE2005 Ainsi vous-mêmes, puisque vous désirez les dons spirituels pour l’édification de l’Eglise, demandez que vous en ayez en abondance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : puisque vous êtes ambitieux de dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour bâtir l'Église.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, puisque vous aspirez aux manifestations de l’Esprit, cherchez à y exceller, mais pour la construction de l’Église.


1CORINTHIENS 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὸPar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
γλώσσῃà languenomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
προσευχέσθωprieverbeimpératif,présent,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
διερμηνεύῃ.que interprète en détail.verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιερμηνεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi celui qui-s’adresse en langue, qu’il prie afin-qu’il traduise-en-interprétant.
LEFEVRE2005 Et pour cela, que celui qui parle en langues, prie pour (pouvoir aussi) interpréter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi que celui qui parle en langue prie de pouvoir interpréter.
SEGOND-NBS2002 Que celui qui parle en langue prie donc pour qu’il lui soit donné d’interpréter.


1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
προσεύχωμαιque je prieverbesubjonctif,présent,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
γλώσσῃ,à langue,nomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
προσεύχεται,prie,verbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
νοῦςintellectnomnominatif,masculin,singulierνοῦς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἄκαρπόςsans fruitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄκαρπος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet je prie en langue, [c’est] mon esprit [qui] prie, cependant-que mon intelligence, [c’est] infructueuse [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Car si je prie en langues, mon esprit prie, mais mon entendement est sans fruit .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile.
SEGOND-NBS2002 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile.


1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
προσεύξομαιje prieraiverbeindicatif,futur,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
προσεύξομαιje prieraiverbeindicatif,futur,moyen,déponent,1e,singulierπροσεύχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νοΐ·à intellect·nomdatif,masculin,singulierνοῦς
ψαλῶje psalmodieraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierψάλλω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ψαλῶje psalmodieraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierψάλλω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νοΐ.à intellect.nomdatif,masculin,singulierνοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’en est-il donc ? Je prierai par l’esprit, cependant-qu’aussi je prierai par l’intelligence ; je pincerai-l’instrument-de-musique par l’esprit cependant que je pincerai-l’instrument-de-musique aussi par l’intelligence.
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc ? Je prierai en esprit, je prierai aussi avec f’entendement. Je chanterai des psaumes en esprit, je chanterai des psaumes aussi avec l’entendement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc alors ? je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
SEGOND-NBS2002 Que faire alors? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.


1CORINTHIENS 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εὐλογῇςque tu élogiesverbesubjonctif,présent,actif,2e,singulierεὐλογέω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
πνεύματι,à souffle,nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναπληρῶνélevant à plénitudeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναπληρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἰδιώτουde idiotnomgénitif,masculin,singulierἰδιώτης
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐρεῖdiraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σῇà tiennedéterminant-possessif2e,datif,féminin,singulierσός
εὐχαριστίᾳ;à action de grâce;nomdatif,féminin,singulierεὐχαριστία
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδεν·a su·verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-lors-que si-le-cas-échéant tu bénis en esprit, celui qui-élève-au-plérôme le rang (= lieu) de l’ingénu, comment dira- (= parlera) -t-il l’Amen sur ton action-de-grâce, puisque ce que tu dis (= parles), il se-trouve- ne pas [l’] -avoir-su ?— Première partie du verset pour le moins surprenante. B.J. traduit : Comment celui qui a rang de non-initié repondra-t-il ‘Amen’ à ton aciton de grâce. Il faut sans doute comprendre que Paul parle ici du plus ingénu de toute l’assemblée. Ainsi, toute parole doit être intelligible par tous, y compris ceux qui sont les plus simples dans l’assemblée.
LEFEVRE2005 En outre, si tu bénis en esprit, celui qui tient le lieu du simple peuple comment répondra-t-il : Amen ! à la bénédiction, s’il ne sait pas ce que tu dis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié dira-t-il : “ Amen” à ton action de grâce, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
SEGOND-NBS2002 En effet, si c’est par l’Esprit seulement que tu prononces la bénédiction, comment celui qui est assis parmi les simples auditeurs répondra–t–il « Amen! » à ton action de grâces, puisqu’il ne sait pas ce que tu dis?


1CORINTHIENS 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μὲνcertesadverbe-μέν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
εὐχαριστεῖςtu rends grâceverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεὐχαριστέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
οὐκnonadverbe-οὐ
οἰκοδομεῖται.est édifié en maison.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toi, certes en-effet, [c’est] de-belle-manière [que] tu rends-grâce, mais celui [qui est] différent n’est pas édifié-en-maison.
LEFEVRE2005 Car certes, tu rends bien grâces, mais un autre n’en est point édifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toi, certes, tu fais une belle action de grâce, mais l'autre n'est pas bâti.
SEGOND-NBS2002 Toi, certes, tu prononces de belles actions de grâces, mais cela n’est pas constructif pour l’autre.


1CORINTHIENS 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστῶJe rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ,à Dieu,nomdatif,masculin,singulierθεός
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
γλώσσαιςà languesnomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
λαλῶ·je bavarde·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je rends-grâce à Dieu, [moi qui] davantage que vous tous m’adresse en langues.
LEFEVRE2005 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous ;
SEGOND-NBS2002 Je rends grâce à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous;


1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νοΐà intellectnomdatif,masculin,singulierνοῦς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λαλῆσαι,bavarder,verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
κατηχήσω,que j'aie catéchisé,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκατηχέω
ouconjonction-de-coordination-
μυρίουςdix milledéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielμυρίοι
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
ἐνenprépositiondatifἐν
γλώσσῃ.à langue.nomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.
LEFEVRE2005 Mais j’aime mieux parler cinq paroles, en mon sens, en l’Eglise, afin d’instruire les autres, que dix mille paroles en langues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais dans une assemblée j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langues.
SEGOND-NBS2002 mais, dans l’Église, je préfère dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire les autres, plutôt que dix mille paroles en langue.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀδελφοί,Frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
παιδίαpetits servantsnomnominatif,neutre,plurielπαιδίον
γίνεσθεque vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
φρεσὶνà sensnomdatif,féminin,plurielφρήν
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κακίᾳà malicenomdatif,féminin,singulierκακία
νηπιάζετε,infantilisez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielνηπιάζω
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
φρεσὶνà sensnomdatif,féminin,plurielφρήν
τέλειοιparfaitsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτέλειος
γίνεσθε.que vous vous devenez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Frères, ne devenez pas des enfants pour le discernement ; mais pour la malice, soyez-des-bébés, cependant-que pour le discernement, devenez des [hommes] achevés.
LEFEVRE2005 Mes frères, ne soyez pas des enfants, en sens , mais / soyez des petits pour la malice, et soyez parfaits, en sens .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, ne vous montrez pas des enfants pour le jugement ; des petits enfants pour la méchanceté, soit, mais pour le jugement montrez-vous des hommes faits.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, ne soyez pas des enfants pour ce qui est du jugement; pour ce qui est du mal, soyez des enfants, mais pour ce qui est du jugement, soyez des adultes.


1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑτερογλώσσοιςà d'autres-différentes languesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἑτερόγλωσσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
χείλεσινà lèvresnomdatif,neutre,plurielχεῖλος
ἑτέρωνde autres-différentspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielἕτερος
λαλήσωje bavarderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλαλέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδ᾽non cependantadverbe-οὐδέ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εἰσακούσονταίse écouteront enversverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἰσακούω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριος.Maître.nomnominatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans la loi [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] dans une-langue-différente et dans des lèvres de différents-autres [que] je m’adresserai à ce peuple, et [ce] n’[est] pas-même ainsi [qu’]ils écouteront-envers moi ! Ainsi parle [le] Seigneur.
LEFEVRE2005 Car il est écrit en la loi : « Je parlerai à ce peuple en un autre langage et par d’autres lèvres, et ils ne m’exauceront point pour cela » dit le Seigneur Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit dans la Loi : C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Il est écrit dans la loi: C’est par des gens d’une autre langue et par des lèvres d’étrangers que je parlerai à ce peuple, et même ainsi ils ne m’écouteront pas, dit le Seigneur.


1CORINTHIENS 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γλῶσσαιlanguesnomnominatif,féminin,plurielγλῶσσα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
σημεῖόνsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσινà croyantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀπίστοις,à incroyants,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄπιστος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
προφητείαprophétienomnominatif,féminin,singulierπροφητεία
οὐnonadverbe-οὐ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀπίστοιςà incroyantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄπιστος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
πιστεύουσιν.à croyants.verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que les langues, [c’est] envers un signe [qu’]elles sont, non pour ceux qui-ont-la-foi, mais pour les sans-foi ; cependant-que la prophétie n’[est] pas pour les sans-foi, mais pour ceux qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi les langues sont pour signe, non aux fidèles, mais aux infidèles, et les prophéties, non pour les infidèles mais pour les fidèles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, les langues servent de signe non pour ceux qui croient, mais pour les non-croyants ; la prophétie, elle, n'est pas pour les non- croyants, mais pour ceux qui croient.
SEGOND-NBS2002 Par conséquent, les langues sont un signe, non pas pour les croyants, mais pour les non–croyants; le message de prophète, au contraire, est un signe, non pas pour les non–croyants, mais pour les croyants.


1CORINTHIENS 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
συνέλθῃque ait venu ensembleverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσυνέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκκλησίαéglisenomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
ὅληtoute entièredéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierὅλος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
λαλῶσινque bavardentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielλαλέω
γλώσσαις,à langues,nomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
εἰσέλθωσινque aient venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἰδιῶταιidiotsnomnominatif,masculin,plurielἰδιώτης
ouconjonction-de-coordination-
ἄπιστοι,incroyants,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄπιστος
οὐκnonparticule-οὐ
ἐροῦσινdirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μαίνεσθε;vous vous délirez;verbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielμαίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc est-venue-ensemble-désormais l’église entière sur le même [lieu] et [si] tous s’adressent en langues cependant-que-pénètrent-désormais des ingénus ou des sans-foi, ne parleront-ils pas [en disant] que vous-délirez ?
LEFEVRE2005 Si donc toute l’Eglise convient ensemble et que tous parlent en langues, et que de simples peuples ou infidèles y entrent, ne diront-ils pas que vous raffotez .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc l'Église entière se réunit et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
SEGOND-NBS2002 Admettons que l’Église entière se rassemble et que tous parlent en langues; s’il survient de simples auditeurs ou des non–croyants, ne diront–ils pas que vous êtes fous?


1CORINTHIENS 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
προφητεύωσιν,que prophétisent,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielπροφητεύω
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἄπιστοςincroyantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἄπιστος
ouconjonction-de-coordination-
ἰδιώτης,idiot,nomnominatif,masculin,singulierἰδιώτης
ἐλέγχεταιest réfutéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐλέγχω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνακρίνεταιest jugé de bas en hautverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἀνακρίνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant tous prophétisent, cependant-que pénètre-désormais quelque sans-foi ou ingénu, il est démasqué sous-l’obédience-de tous, il est-monté-en-jugement sous-l’obédience-de tous.
LEFEVRE2005 Mais si tous prophétisent et que quelque infidèle ou quelqu’un du simple peuple y entre, il est convaincu par tous et il est jugé par tous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si tous prophétisent et qu'il entre un non-croyant ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous,
SEGOND-NBS2002 En revanche, si tous parlent en prophètes et qu’il survienne un non–croyant ou un simple auditeur, il est confondu par tous, il est jugé par tous;


1CORINTHIENS 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
κρυπτὰcachésadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielκρυπτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φανερὰluminantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielφανερός
γίνεται,se devient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
προσκυνήσειprosternera versverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπροσκυνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἀπαγγέλλωνrapportant annonceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀπαγγέλλω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les choses-cachées de son cœur, [c’est] manifestes [qu’]elles deviennent et de-même, étant-tombé sur [la] face, il se-prosternera-vers Dieu, il partira-proclamer que [c’est] par-essence [que] Dieu, [c’est] parmi vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car les secrets du cœur de celui-ci sont manifestés. Et par ainsi chéant sur sa face, (il) adorera Dieu, confessant que vraiment Dieu est parmi vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les secrets de son coeur deviennent manifestes, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, annonçant que Dieu est réellement parmi vous.
SEGOND-NBS2002 les secrets de son cœur deviennent manifestes. Alors, tombant face contre terre, il adorera Dieu en déclarant: Dieu est réellement parmi vous!


1CORINTHIENS 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀδελφοί;frères;nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
συνέρχησθε,que vous vous veniez ensemble,verbesubjonctif,présent,moyen,2e,plurielσυνέρχομαι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
ψαλμὸνpsaumenomaccusatif,masculin,singulierψαλμός
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
διδαχὴνenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδαχή
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἀποκάλυψινdécouvertenomaccusatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
γλῶσσανlanguenomaccusatif,féminin,singulierγλῶσσα
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἑρμηνείανinterprétationnomaccusatif,féminin,singulierἑρμηνεία
ἔχει·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οἰκοδομὴνédification en maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκοδομή
γινέσθω.se devienne.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’en-est-il donc, frères ? Lorsque-le-cas-échéant vous venez-ensemble, chacun a un psaume, a un enseignement, a un dévoilement, a une langue, a une interprétation… [Que] toutes-choses, [ce soit] vers une édification-en-maison [qu’]elles adviennent.
LEFEVRE2005 Qu’est donc , mes frères ? Quand vous vous assemblez, / un / chacun de vous a un psaume, une doctrine, une révélation, un parler en langues, une interprétation, toutes choses faites pour l’édification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quoi donc alors, frères ? Lorsque vous vous réunissez, chacun peut avoir un psaume, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation ; que tout se passe de manière à bâtir.
SEGOND-NBS2002 Que faire alors, mes frères? Lorsque vous vous réunissez, chacun ayant un cantique, un enseignement, une révélation, une langue, une interprétation, que tout soit constructif.


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
γλώσσῃà languenomdatif,féminin,singulierγλῶσσα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
λαλεῖ,bavarde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
ouconjonction-de-coordination-
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλεῖστονtrès nombreuxadjectifaccusatif,neutre,singulierπλεῖστος
τρεῖςtroisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
μέρος,part,nomaccusatif,neutre,singulierμέρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
διερμηνευέτω·interprète en détail·verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierδιερμηνεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’il-s’agisse-de langues [que] quelqu’un adresse, [que cela advienne] selon deux ou au-plus-nombreux trois, et chacun à-son-tour (= pour-sa-part), et [c’est] l’un [d’entre vous qui] traduit-en-interprétant.
LEFEVRE2005 Soit que quelqu’un parle en langues, que cela se fasse entre deux, ou, au plus, entre trois, ou l’un après l’autre, et que quelqu’un interprète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parle-t-on en langue ? Que ce soit le fait de deux ou de trois tout au plus, et à tour de rôle ; et que quelqu'un interprète.
SEGOND-NBS2002 Si l’on parle en langue — deux ou trois fois tout au plus, et à la suite — qu’il y ait aussi quelqu’un qui interprète.


1CORINTHIENS 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διερμηνευτής,interprète,nomnominatif,masculin,singulierδιερμηνευτής
σιγάτωgarde le silenceverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierσιγάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκκλησίᾳ,à église,nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
δὲcependantconjonction-δέ
λαλείτωbavardeverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu.
LEFEVRE2005 Et s’il n’y a point d’interprète, qu’on se taise dans l’égli/se, et (qu’on) parle à soi(-même) et à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée ; qu'on se parle à soi- même et à Dieu.
SEGOND-NBS2002 S’il n’y a pas d’interprète, qu’on se taise dans l’Église, qu’on parle pour soi–même et pour Dieu.


1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
δὲcependantconjonction-δέ
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
ouconjonction-de-coordination-
τρεῖςtroisdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielτρεῖς
λαλείτωσανbavardentverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
διακρινέτωσαν·jugent à travers·verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielδιακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Des prophètes cependant, que deux ou trois s’adressent [dans une Église], et les autres, qu’ils jugent-en-controverse.
LEFEVRE2005 Et que deux ou trois prophètes parlant, que les autres en jugent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent.
SEGOND-NBS2002 Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent.


1CORINTHIENS 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἄλλῳà autrepronom-indéfinidatif,masculin,singulierἄλλος
ἀποκαλυφθῇque ait été découvertverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
καθημένῳ,à étant assis,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,datif,masculin,singulierκάθημαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
σιγάτω.garde le silence.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierσιγάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.
LEFEVRE2005 Mais s’il est fait révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il vient une révélation à un autre des assistants, que le premier se taise.
SEGOND-NBS2002 Si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise.


1CORINTHIENS 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
προφητεύειν,prophétiser,verbeinfinitif,présent,actifπροφητεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
μανθάνωσινque apprennentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielμανθάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
παρακαλῶνται.que soient appelé à côté.verbesubjonctif,présent,passif,3e,plurielπαρακαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, vous avez-la-puissance, tout- un -chacun, de-prophétiser afin-que tous apprennent et que tous soient-reçus-en-Appel.
LEFEVRE2005 Car vous pouvez tous prophétiser, (mais) l’un après l’autre, afin que tous apprennent et soient exhortés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, pour que tous soient instruits et que tous soient exhortés.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous pouvez tous parler en prophètes, un par un, pour que tous soient instruits et encouragés.


1CORINTHIENS 14 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματαsoufflesnomnominatif,neutre,plurielπνεῦμα
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
ὑποτάσσεται,est subordonné,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les esprits des prophètes, [c’est] aux prophètes [qu’]ils sont-subordonnés.
LEFEVRE2005 Et l’esprit des prophètes est sujet aux prophètes,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
SEGOND-NBS2002 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,


1CORINTHIENS 14 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀκαταστασίαςde instabiliténomgénitif,féminin,singulierἀκαταστασία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰρήνης.de paix.nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσαιςà toutesdéterminant-quantitatifdatif,féminin,plurielπᾶς
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίων·de saints·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu n’est pas en-effet [un Dieu] d’instabilité mais de paix. Comme dans toutes les églises des saints…
LEFEVRE2005 car Dieu n’est point un Dieu de dissension mais de paix. (C’est) ainsi (que) [j’enseigne] en toutes les Eglises des saints.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,
SEGOND-NBS2002 car Dieu n’est pas un Dieu de désordre, mais un Dieu de paix. Comme dans toutes les Églises des saints,


1CORINTHIENS 14 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΑἱLesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
σιγάτωσαν·gardent le silence·verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielσιγάω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπιτρέπεταιest permisverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐπιτρέπω
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
λαλεῖν,bavarder,verbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑποτασσέσθωσαν,soient subordonnés,verbeimpératif,présent,passif,3e,plurielὑποτάσσω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.
LEFEVRE2005 Que les femmes se taisent dans les églises, car il ne leur est point permis de parler mais d’être sujettes, ainsi que la loi le dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que la Loi même le dit.
SEGOND-NBS2002 que les femmes se taisent dans les Églises, car il ne leur est pas permis d’y parler; qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi.


1CORINTHIENS 14 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
μαθεῖνapprendreverbeinfinitif,aoriste,actifμανθάνω
θέλουσιν,veulent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἰδίουςen propresdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielἴδιος
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἐπερωτάτωσαν·surinterrogent·verbeimpératif,présent,actif,3e,plurielἐπερωτάω
αἰσχρὸνhonteuxadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierαἰσχρός
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκκλησίᾳ.à église.nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si elle veulent apprendre quelque-chose, que [ce soit] dans [la] maison de l’homme [qui leur est] en-propre [qu’]elles [le] pressent-de- [leurs] -questions. Il est honteux en-effet pour une femme de s’adresser dans une Église.
LEFEVRE2005 Mais si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison, car il est déshonnête que la femme parle dans l’église.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est honteux pour une femme de parler dans une assemblée.
SEGOND-NBS2002 Si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leur mari à la maison; car il est choquant qu’une femme parle dans l’Église.


1CORINTHIENS 14 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐξῆλθεν,sortit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
μόνουςseulsdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielμόνος
κατήντησεν;atteignit à l'encontre;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταντάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou [est-ce] de- votre -part [que] la Parole de Dieu est-sortie ? Ou [est-ce] envers vous seuls [qu’]elle est-arrivée ?
LEFEVRE2005 La parole de Dieu est-elle procédée de (chez) vous ? Ou est-elle parvenue / tant / seulement à vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu ? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
SEGOND-NBS2002 Est–ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est–ce à vous seuls qu’elle est parvenue?


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἴSiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
πνευματικός,soufflique,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπνευματικός
ἐπιγινωσκέτωsurconnaisseverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἐπιγινώσκω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
γράφωje grapheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐντολή·commandement·nomnominatif,féminin,singulierἐντολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un estime être prophète ou un spirituel, qu’il reconnaisse les-choses-que je vous écris, [à savoir] que [c’est] du Seigneur [qu’]elles sont un commandement.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un semble être prophète ou spirituel , qu’il connaisse les choses que je vous écris, car ce sont des commandements de notre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un pense être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un se considère comme un prophète ou un être spirituel, qu’il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur.


1CORINTHIENS 14 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀγνοεῖ,méconnaît,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγνοέω
ἀγνοείτω.méconnaisse.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀγνοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un est-dans-l’inintelligence, il est-rendu-dans-l’inintelligence.— La forme passive du verbe être-dans-l’inintelligence, en gr. agnoéô, est un passif divin. T.O.B. traduit : Si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est que Dieu ne le connaît pas.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un (l’)ignore, il sera ignoré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré.
SEGOND-NBS2002 Et si quelqu’un ne le reconnaît pas, c’est qu’il n’est pas reconnu.


1CORINTHIENS 14 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὥστε,De sorte que,conjonction-de-subordination-ὥστε
ἀδελφοίfrèresnomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
[μου],[de moi],pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ζηλοῦτεzélezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζηλόω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
προφητεύεινprophétiserverbeinfinitif,présent,actifπροφητεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
μὴne pasadverbe-μή
κωλύετεempêchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκωλύω
ἐνenprépositiondatifἐν
γλώσσαις·à langues·nomdatif,féminin,plurielγλῶσσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte, mes frères, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux pour prophétiser, et s’adresser en langues, n’[en] empêchez [quiconque].
LEFEVRE2005 Et ainsi, mes frères, ayez le désir de prophétiser. Et n’empêchez point de parler en langues,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, mes frères, ambitionnez de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, mes frères, aspirez à parler en prophètes, sans empêcher qu’on parle en langues,


1CORINTHIENS 14 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
εὐσχημόνωςélégammentadverbe-εὐσχημόνως
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τάξινmise en ordrenomaccusatif,féminin,singulierτάξις
γινέσθω.se devienne.verbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que toutes-choses adviennent en-heureux-comportement et selon de l’ordre.
LEFEVRE2005 mais que toutes choses se fassent honnêtement et dans l’ordre [entre vous]. /
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre.
SEGOND-NBS2002 mais que tout se fasse convenablement et dans l’ordre.