ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
πῆχυςΠΑΝΤΑπιέζω

πιάζω (piazô)

saisir

MorphologieVerbe
OrigineProbablement une autre forme de βίαζομαι
βίαζομαιmettre en violence
Définition Asaisir, se saisir, avoir saisi, prendre, être pris, se saisir de. prendre, capturer. des poissons. saisir, appréhender. un homme, dans le but de l'emprisonner
Définition Bπιάζω probablement une autre forme de βιάζω, serrer, c-à-d saisir (doucement par la main (la presse), ou officiellement (l'arrestation), ou dans la chasse (de la capture)) : appréhendez, attrapez, mettez la main sur, prenez. Comparez πιέζω.
Définition Cπιάζω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
πιάζωverbe 1st sg pres ind act

πιέζω : Anglais : Ep.. -|- Français : Ep ..
πιάζωverbe 1st sg pres ind act attic doric
Définition Dπιάζω : Verbe
EN 1 : to lay hold of, to take
EN 2 : I lay hold of, apprehend, catch, arrest.
FR 1 : saisir, prendre
FR 2 : Je saisis, appréhende, attrape, arrête.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/πιάζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/πιάζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/πιάζω
MULTI GREEKlsj.gr # πιάζω
BAILLYbailly # πιάζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
πιάσαιverbe,infinitif,aoriste,actifsaisir4
πιάσωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient saisi2
ἐπίασενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersaisit1
ἐπίασανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsaisirent1
ἐπιάσατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous saisîtes1
πιάσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant saisi2
ἐπιάσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut saisi1
TOTAL12




JEAN 7 30 EL RO FR TE
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Cherchaient donc lui saisir, et aucun surjeta sur lui la main, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 7 32 EL RO FR TE
ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

écoutèrent les Pharisiens de le de foule de murmurant autour de lui ces-ci, et envoyèrent les chefs sacrificateurs et les Pharisiens ministres afin que que aient saisi lui.


JEAN 7 44 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.

des quelconques cependant voulaient du-sortant de eux saisir lui, mais aucun surjeta sur lui les mains.


JEAN 8 20 EL RO FR TE
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.

Ces-ci les oraux bavarda en à le à gazophylacium enseignant en à le à sanctuaire· et aucun saisit lui, en-ce-que non encore avait venu la heure de lui.


JEAN 10 39 EL RO FR TE
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι,(verbe,infinitif,aoriste,actif) καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Cherchaient [donc] lui de nouveau saisir, et sortit du-sortant de la de main de eux.


JEAN 11 57 EL RO FR TE
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

avaient donné cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens commandements afin que si le cas échéant un quelconque que ait connu où? est que ait indiqué, de telle manière que que aient saisi lui.


JEAN 21 3 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οὐδέν.

dit à eux Simon Pierre· je dirige en arrière pêcher. disent à lui· nous nous venons aussi nous avec à toi. sortirent et embarquèrent envers le navire, et en à celle-là à la à nuit saisirent aucun.


JEAN 21 10 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) νῦν.

dit à eux le Iésous· portez au loin de les de fretins de cesquels vous saisîtes maintenant.


ACTES 3 7 EL RO FR TE
καὶ πιάσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,

et ayant saisi lui de la de droite de main éveilla lui· instantanément cependant furent solidifié les bases de lui et les chevilles,


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


2CORINTHIENS 11 32 EL RO FR TE
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) με,

en à Damas le ethnarque de Arétas de le de roi regardait au-devant la cité de Damascéniens saisir moi,


APOCALYPSE 19 20 EL RO FR TE
καὶ ἐπιάσθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ· ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ.

et fut saisi le bête sauvage et avec de lui le faux prophète celui ayant fait les signes en vue de lui, en à cesquels égara ceux ayants pris le gravure de le de bête sauvage et ceux prosternants vers à la à icône de lui· vivants furent jeté les deux envers la lac de le de feu de celle de étante allumée en à soufre.