ἀπόκειμαι (apokeimai)
coucher loin
Morphologie | Verbe |
Origine | ἀπό et κεῖμαι |
ἀπό | au loin |
κεῖμαι | coucher |
Définition A | poser loi, réserver,réserver,réservé , gardé, être posé de côté, réservé, gardé se réserver pour quelqu'un, l'attendre |
Définition B | ἀπόκειμαι de ἀπό et de κεῖμαι, être réservé, au sens figuré, pour attendre : soyez nommés, (être) préparé. |
Définition C | ἀπόκειμαι : Anglais : to be laid away from, -|- Français : être mis à l'écart, ἀπόκειμαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | ἀπόκειμαι : Verbe EN 1 : to be laid away, be laid up in store EN 2 : I have been put away, am stored, am reserved for. FR 1 : à ranger, à ranger en magasin FR 2 : J'ai été mis de côté, je suis entreposé, je suis réservé pour. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀπόκειμαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀπόκειμαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀπόκειμαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀπόκειμαι |
BAILLY | bailly # ἀπόκειμαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀποκειμένην | verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulier | se couchante loin | 2 |
ἀπόκειταί | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se couche loin | 1 |
ἀπόκειται | verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier | se couche loin | 1 |
TOTAL | 4 |
LUC 19 20 EL RO FR TE
καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulier) ἐν σουδαρίῳ·
et le autre-différent vint disant· Maître, voici la mine de toi laquelle j'avais se couchante loin en à petit suaire·
COLOSSIENS 1 5 EL RO FR TE
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulier) ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
par le fait de la espérance celle se couchante loin à vous en à les à cieux, laquelle vous écoutâtes avant en à le à discours de la de vérité de le de évangile
2TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
λοιπὸν ἀπόκειταί(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
pour le reste se couche loin à moi le de la de justice couronne, lequel redonnera à moi le Maître en à celle-là à la à journée, le juste juge, non seulement cependant à moi mais aussi à tous à ceux à ayants aimés la épiphanie de lui.
HEBREUX 9 27 EL RO FR TE
καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις,
et selon autant lequel se couche loin à les à êtres humains une seule fois détrépasser, après cependant ce-ci jugement,