ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μελετάωΠΑΝΤΑμελίσσιος

μέλι (meli)

miel

MorphologieNom neutre
OrigineApparemment un mot racine
Définition Amiel, miel
Définition Bμέλι apparemment un mot primaire, miel : miel.
Définition Cμέλι : Anglais : honey -|- Français : mon chéri
μέλιnom sg neut nom
Définition Dμέλι, ιτος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : honey
EN 2 : honey.
FR 1 : mon chéri
FR 2 : mon chéri.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μέλι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μέλι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μέλι
MULTI GREEKlsj.gr # μέλι
BAILLYbailly # μέλι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μέλιnom,nominatif,neutre,singuliermiel3
μέλιnom,accusatif,neutre,singuliermiel1
TOTAL4




MATTHIEU 3 4 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι(nom,nominatif,neutre,singulier) ἄγριον.

lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.


MARC 1 6 EL RO FR TE
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι(nom,accusatif,neutre,singulier) ἄγριον.

et était le Ioannes se ayant envêtu cheveux de chameau et ceinture de peau autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.


APOCALYPSE 10 9 EL RO FR TE
καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.(nom,nominatif,neutre,singulier)

et j'éloignai vers le ange disant à lui donner à moi le petite bible. et dit à moi· prends et mange complètement lui, et amertumera de toi la cavité ventrale, mais en à le à bouche de toi se sera sucré comme miel.


APOCALYPSE 10 10 EL RO FR TE
Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι(nom,nominatif,neutre,singulier) γλυκὺ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.

Et je pris le petite bible du-sortant de la de main de le de ange et je mangeai complètement lui, et était en à le à bouche de moi comme miel sucré et lorsque je mangeai lui, fut amertumé la cavité ventrale de moi.