εὐλογία (eylogia)
éloge, éloges, éloge, éloges
Morphologie | Nom féminin |
Origine | Vient du même mot que εὐλογέω |
εὐλογέω | élogier |
Définition A | éloge, louange, panégyrique : de Christ ou Dieu. discours flatteur, langage ampoulé dans un mauvais sens, langage adapté artificiellement pour captiver l'auditeur : belles paroles, discours flatteur. une invocation de bénédictions. consécration. une bénédiction concrète, un bienfait |
Définition B | εὐλογία du même comme εὐλογέω, le fait de parler parfait, c-à-d élégance de langue, éloge ("panégyrique"), c-à-d (révérenciellement) adoration, religieusement, bénédiction, implicitement, consécration, par l'extension, l'avantage ou la largesse : bénédiction (une affaire de) générosité (X-tifully), discours équitable. |
Définition C | εὐλογία : Anglais : good or fine language -|- Français : bon ou bon langage εὐλογία nom sg féminin nom attic doric aeolic |
Définition D | εὐλογία, ας, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : praise, blessing EN 2 : adulation, praise, blessing, gift. FR 1 : louange, bénédiction FR 2 : adulation, louange, bénédiction, cadeau. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/εὐλογία |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/εὐλογία |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/εὐλογία |
MULTI GREEK | lsj.gr # εὐλογία |
BAILLY | bailly # εὐλογία |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
εὐλογίας | nom,génitif,féminin,singulier | de éloge | 4 |
εὐλογίαν | nom,accusatif,féminin,singulier | éloge | 5 |
εὐλογίαις | nom,datif,féminin,pluriel | à éloges | 2 |
εὐλογία | nom,nominatif,féminin,singulier | éloge | 4 |
εὐλογίᾳ | nom,datif,féminin,singulier | à éloge | 1 |
TOTAL | 16 |
ROMAINS 15 29 EL RO FR TE
οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας(nom,génitif,féminin,singulier) Χριστοῦ ἐλεύσομαι.
j'ai su cependant en-ce-que se venant vers vous en à plénitude de éloge de Christ je me viendrai.
ROMAINS 16 18 EL RO FR TE
οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.
les car tels à le à Maître de nous à Christ non sont esclaves mais à la de eux-mêmes à cavité ventrale, et par de la de discours utile bon et de éloge appâtent d'excès les coeurs de les de sans malices.
1CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;
Le récipient à boire de la de éloge cequel nous élogions, non pas communion est de le de sang de le de Christ; le pain lequel nous cassons, non pas communion de le de corps de le de Christ est;
2CORINTHIENS 9 5 EL RO FR TE
ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
nécessaire donc je me gouvernai appeler à côté les frères, afin que que aient venu devant envers vous et que aient ajusté complètement à l'avance la se ayante promise auparavant éloge de vous, celle-ci prête être ainsi comme éloge et ne pas comme cupidité.
2CORINTHIENS 9 6 EL RO FR TE
Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις(nom,datif,féminin,pluriel) ἐπ᾽ εὐλογίαις(nom,datif,féminin,pluriel) καὶ θερίσει.
Ce-ci cependant, celui semant en épargnant en épargnant aussi moissonnera, et celui semant sur à éloges sur à éloges aussi moissonnera.
GALATES 3 14 EL RO FR TE
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία(nom,nominatif,féminin,singulier) τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
afin que envers les ethnies la éloge de le de Abraam que s'ait devenu en à Christ de Iésous, afin que la promesse de le de souffle que nous ayons pris par de la de croyance.
EPHESIENS 1 3 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ,
Élogié le Dieu et père de le de Maître de nous de Iésous de Christ, celui ayant élogié nous en à toute à éloge à soufflique en à les à sur-célestes en à Christ,
HEBREUX 6 7 EL RO FR TE
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετὸν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
terre car celle ayante bue le sur de elle se venant nombreuses-fois pluie et enfantante pâture bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·
HEBREUX 12 17 EL RO FR TE
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
vous avez su car en-ce-que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut démis à l'épreuve, de transintelligence car lieu non trouva quoique avec de larmes ayant cherché à l'excès elle.
JACQUES 3 10 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
du-sortant de le de même de bouche se sort éloge et contre-imprécation. non est besoin, frères de moi, ces-ci ainsi se devenir.
1PIERRE 3 9 EL RO FR TE
μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κληρονομήσητε.
ne pas redonnants malicieux contre de malicieux ou insulte contre de insulte, au contraire cependant élogiants, en-ce-que envers ce-ci vous fûtes appelé, afin que éloge que vous ayez hérité.
APOCALYPSE 5 12 EL RO FR TE
λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ· ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)
disants à voix à grande· digne est le petit mouton ce ayant été égorgé prendre la puissance et richesse et sagesse et ténacité et valeur et gloire et éloge.
APOCALYPSE 5 13 EL RO FR TE
καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας· τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
et tout créature cequel en à le à ciel et sur de la de terre et en dessous vers le bas de la de terre et sur de la de mer et ces en à eux tous j'écoutai disants· à celui à étant assis sur à le à trône et à le à petit mouton la éloge et la valeur et la gloire et le force envers les ères de les de ères.
APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
λέγοντες· ἀμήν, ἡ εὐλογία(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
disants· amen, la éloge et la gloire et la sagesse et la action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à le à Dieu de nous envers les ères de les de ères· amen.