ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καταφιλέωΠΑΝΤΑκαταφρονητής

καταφρονέω (kataphroneô)

mépriser

MorphologieVerbe
Origineκατά et φρονέω
κατάde haut en bas, contre, selon
φρονέωsentir
Définition Amépriser, mépriser, dédaigner, ne rien penser de
Définition Bκαταφρονέω de κατά et de φρονέω, penser contre, c-à-d disesteem : mépriser.
Définition Cκαταφρονέω : Anglais : look down upon, think slightly of -|- Français : regarder vers le bas, penser légèrement
καταφρονέωverbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form
Définition Dκαταφρονέω : Verbe
EN 1 : to think little of
EN 2 : I despise, scorn, and show it by active insult, disregard.
FR 1 : penser peu
FR 2 : Je le méprise, le méprise et le montre par une insulte active, mépris.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καταφρονέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καταφρονέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καταφρονέω
MULTI GREEKlsj.gr # καταφρονέω
BAILLYbailly # καταφρονέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καταφρονήσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singulierméprisera2
καταφρονήσητεverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,plurielque vous ayez méprisé1
καταφρονεῖςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu méprises1
καταφρονεῖτεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous méprisez1
καταφρονείτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singulierméprise1
καταφρονείτωσανverbe,impératif,présent,actif,3e,plurielméprisent1
καταφρονήσαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant méprisé1
καταφρονοῦνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielméprisants1
TOTAL9




MATTHIEU 6 24 EL RO FR TE
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.

Voyez ne pas que vous ayez méprisé de un de les de petits de ceux-ci· je dis car à vous en-ce-que les anges de eux en à cieux par de tout regardent le face de le de père de moi de celui en à cieux.


LUC 16 13 EL RO FR TE
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Aucun habitant de maison se peut à deux à Maîtres être esclave· ou car le un haïra et le autre-différent aimera, ou de un se tiendra contre et de le de autre-différent méprisera. non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.


ROMAINS 2 4 EL RO FR TE
ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier) ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;

ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en-ce-que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;


1CORINTHIENS 11 22 EL RO FR TE
μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε,(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

ne pas car maisons d'habitations non vous avez envers ce manger et boire; ou de la de église de le de Dieu vous méprisez, et vous couvrez de honte ceux ne pas ayants; quel que j'aie dit à vous; que j'aie surloué vous; en à ce-ci non je surloue.


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω,(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ.

Pas même un de toi de la de jeunesse méprise, mais modèle frappé te deviens de les de croyants en à discours, en à tournure de bas en haut, en à amour, en à croyance, en à chasteté.


1TIMOTHEE 6 2 EL RO FR TE
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν,(verbe,impératif,présent,actif,3e,pluriel) ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ceux cependant croyants ayants despotes ne pas méprisent, en-ce-que frères sont, mais davantage soient esclaves, en-ce-que croyants sont et aimés ceux de la de travaillance au bien se prenants contre. Ces-ci enseigne et appelle à côté.


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.


2PIERRE 2 10 EL RO FR TE
μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας.(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,

surtout cependant ceux derrière de chair en à désir en fureur de souillure se allants et de maîtrise méprisants. audacieux arrogants gloires non tremblent blasphémants,