βρῶσις (brôsis)
consommation
Morphologie | Nom féminin |
Origine | la base de βιβρώσκω |
βιβρώσκω | dévorer |
Définition A | manger, nourriture, un mets, rouille, action de manger. dans un sens élargi : corrosion. ce qui est mangé, aliment, nourriture. nourriture de l'âme, à la fois ce qui la rafraîchit et ce qui la nourrit |
Définition B | βρῶσις de la base de βιβρώσκω, en mangeant (abstraitement) (littéralement ou au sens figuré), par l'extension (concrètement) nourriture (littéralement ou au sens figuré) : le fait de manger, la nourriture, la viande. |
Définition D | βρῶσις, εως, ἡ : Nom, Féminin EN 1 : eating, food EN 2 : (a) abstr: eating, (b) food, a meal, (c) rust. FR 1 : manger des aliments FR 2 : (a) abstr: manger, (b) de la nourriture, un repas, (c) de la rouille. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/βρῶσις |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/βρῶσις |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/βρῶσις |
MULTI GREEK | lsj.gr # βρῶσις |
BAILLY | bailly # βρῶσις |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
βρῶσις | nom,nominatif,féminin,singulier | consommation | 4 |
βρῶσιν | nom,accusatif,féminin,singulier | consommation | 4 |
βρώσεως | nom,génitif,féminin,singulier | de consommation | 2 |
βρώσει | nom,datif,féminin,singulier | à consommation | 1 |
TOTAL | 11 |
MATTHIEU 6 19 EL RO FR TE
Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
Ne pas thésaurisez à vous trésors sur de la de terre, là où mite et consommation rend non luminant et là où voleurs creusent au travers et volent·
MATTHIEU 6 20 EL RO FR TE
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
thésaurisez cependant à vous trésors en à ciel, là où ni mite ni consommation rend non luminant et là où voleurs non creusent au travers non cependant volent·
JEAN 4 32 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ βρῶσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
celui cependant dit à eux· moi consommation j'ai manger laquelle vous non vous avez su.
JEAN 6 27 EL RO FR TE
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
que vous vous mettez au travail ne pas la consommation celle se dépérissante mais la consommation celle restante envers vie éternelle, laquelle le fils de le de être humain à vous donnera· celui-ci car le père scella le Dieu.
JEAN 6 55 EL RO FR TE
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις,(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
la car chair de moi vraie est consommation, et le sang de moi vraie est boisson.
ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις(nom,nominatif,féminin,singulier) καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·
1CORINTHIENS 8 4 EL RO FR TE
Περὶ τῆς βρώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.
Autour de la de consommation donc de les de idolothytes, nous avons su en-ce-que aucun idole en à monde et en-ce-que aucun Dieu si ne pas un.
2CORINTHIENS 9 10 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
celui cependant fournissant comme chorège au dessus semaille à celui à semant et pain envers consommation fournira comme chorège et multipliera le semaille de vous et croîtra les progénitures de la de justice de vous.
COLOSSIENS 2 16 EL RO FR TE
Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει(nom,datif,féminin,singulier) καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων·
Ne pas donc un quelconque vous juge en à consommation et en à boisson ou en à part de fête ou de néoménie ou de sabbats·
HEBREUX 12 16 EL RO FR TE
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως(nom,génitif,féminin,singulier) μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
ne pas un quelconque porno ou profane comme Esaü, lequel contre de consommation de une se redonna les droits des premiers enfantés de lui-même.