ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50

JEAN 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ἓξde sixdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielἕξ
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πάσχαde pâquenomgénitif,neutre,singulierπάσχα
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Βηθανίαν,Béthanie,nomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
Λάζαρος,Lazare,nomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus.
LEFEVRE2005 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, là où Lazare avait été mort, lequel Jésus ressuscita.
JACQUELINE1992 Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.


JEAN 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δεῖπνονdînernomaccusatif,neutre,singulierδεῖπνον
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜάρθαMarthanomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
διηκόνει,servait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιακονέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui.
LEFEVRE2005 Et ils lui firent un souper, et Marthe y servait. Lazare était un de ceux qui était assis à table avec lui.
JACQUELINE1992 Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
SEGOND-NBS2002 Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.


JEAN 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
λαβοῦσαayante priseverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλαμβάνω
λίτρανlivrenomaccusatif,féminin,singulierλίτρα
μύρουde onguentnomgénitif,neutre,singulierμύρον
νάρδουde nardnomgénitif,féminin,singulierνάρδος
πιστικῆςde croyaliqueadjectifgénitif,féminin,singulierπιστικός
πολυτίμουde de grande valeuradjectifgénitif,féminin,singulierπολύτιμος
ἤλειψενhuilaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀλείφω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέμαξενessuyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκμάσσω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θριξὶνà cheveuxnomdatif,féminin,plurielθρίξ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
ἐπληρώθηfut fait plénitudeverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὀσμῆςde odeurnomgénitif,féminin,singulierὀσμή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μύρου.de onguent.nomgénitif,neutre,singulierμύρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.
LEFEVRE2005 Marie alors prit une livre d’oignement de nard esleute précieux, et oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement .
JACQUELINE1992 Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
SEGOND-NBS2002 Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.


JEAN 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸσκαριώτηςIskariotenomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
[ἐκ][du-sortant]prépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μέλλωνimminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμέλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
παραδιδόναι·transmettre·verbeinfinitif,présent,actifπαραδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer :
LEFEVRE2005 Donc, Judas Iscariot, fils de Simon, un de ses disciples qui devait le livrer dit :
JACQUELINE1992 Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors:


JEAN 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μύρονonguentnomnominatif,neutre,singulierμύρον
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπράθηfut venduverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπιπράσκω
τριακοσίωνde trois centsdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielτριακόσιοι
δηναρίωνde deniersnomgénitif,neutre,plurielδηνάριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόθηfut donnéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδίδωμι
πτωχοῖς;à pauvres;adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ?
LEFEVRE2005 « Pourquoi n’a-t-on point vendu cet oignement trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
JACQUELINE1992 « Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres?


JEAN 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πτωχῶνde pauvresadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπτωχός
ἔμελενsouciaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλει
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γλωσσόκομονsac à languettenomaccusatif,neutre,singulierγλωσσόκομον
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
βαλλόμεναétants jetésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielβάλλω
ἐβάσταζεν.mettait en charge.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβαστάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait.
LEFEVRE2005 Il dit cela non point parce qu’il lui chalut des pauvres, mais parce qu’il était larron , et ayant la bourse, portait les choses qu’on envoyait .
JACQUELINE1992 Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.


JEAN 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐνταφιασμοῦde enterrementnomgénitif,masculin,singulierἐνταφιασμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τηρήσῃque ait gardéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierτηρέω
αὐτό·lui·pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci.
LEFEVRE2005 Jésus dit donc : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de ma sépulture.
JACQUELINE1992 Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement.


JEAN 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πτωχοὺςpauvresadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπτωχός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἑαυτῶν,de vous-mêmes,pronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἔχετε.vous avez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez.
LEFEVRE2005 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi vous ne m’avez point toujours.
JACQUELINE1992 Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”.
SEGOND-NBS2002 Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.


JEAN 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜγνωConnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οὐnonadverbe-οὐ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΛάζαρονLazarenomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 (Une) grande turbe des Juifs connut donc qu’il était là, et ils y vinrent non point tant seule/ment pour Jésus mais afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avait ressuscité des morts.
JACQUELINE1992 La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.


JEAN 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐβουλεύσαντοse délibérèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielβουλεύω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΛάζαρονLazarenomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἀποκτείνωσιν,que aient tué,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais…
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres consultèrent de tuer aussi Lazare
JACQUELINE1992 Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,


JEAN 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπῆγονdirigeaient en arrièreverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπάγω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευονcroyaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n).
LEFEVRE2005 car plusieurs des Juifs s’en allaient pour lui et croyaient en Jésus.
JACQUELINE1992 à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
SEGOND-NBS2002 parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus.


JEAN 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν,fête,nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem…
LEFEVRE2005 Le lendemain, (une) grande turbe qui était venue à la fête, quand ils ouïrent que Jésus venait à Jérusalem,
JACQUELINE1992 Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem;


JEAN 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βαΐαrameauxnomaccusatif,neutre,plurielβαΐον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
φοινίκωνde palmiersnomgénitif,masculin,plurielφοίνιξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑπάντησινrencontrenomaccusatif,féminin,singulierὑπάντησις
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκραύγαζον·criaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκραυγάζω
ὡσαννά·Hosanna·interjection-ὡσαννά
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου,de Maître,nomgénitif,masculin,singulierκύριος
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραήλ.de Israël.nomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.
LEFEVRE2005 ils prirent des rameaux de palmiers et allèrent au devant de lui et criaient : « Hosanna — sauve je te prie — Benoît soit celui qui vient au nom de Dieu, le roi d’Israël !
JACQUELINE1992 et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !”
SEGOND-NBS2002 les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël.


JEAN 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὀνάριονânonnomaccusatif,neutre,singulierὀνάριον
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτό,lui,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit :
LEFEVRE2005 Et Jésus trouva un petit ânon et s’assit dessus, comme il est écrit :
JACQUELINE1992 Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit :
SEGOND-NBS2002 Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:


JEAN 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
θυγάτηρfillenomvocatif,féminin,singulierθυγάτηρ
Σιών·de Sion·nomgénitif,féminin,singulierΣιών
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεύςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
ὄνου.de ânesse.nomgénitif,féminin,singulierὄνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse.
LEFEVRE2005 « N’aie point de peur, fille de Sion, voici ton roi qui vient, et est assis sur l’ânon de l’ânesse ».
JACQUELINE1992 « Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse .
SEGOND-NBS2002 N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse.


JEAN 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρῶτον,premier,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρῶτος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐδοξάσθηfut glorifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τότεalorsadverbe-τότε
ἐμνήσθησανfurent fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμιμνήσκομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γεγραμμέναayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielγράφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui.
LEFEVRE2005 Ces choses ne connurent point premièrement ses disciples, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils eurent mémoire que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils lui avaient fait ces choses.
JACQUELINE1992 Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui.


JEAN 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘμαρτύρειTémoignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΛάζαρονLazarenomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείουde mémorialnomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγειρενéveillaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts.
LEFEVRE2005 La turbe donc qui était avec lui, quand il appela Lazare du monument et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage.
JACQUELINE1992 La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage.


JEAN 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
[καὶ][aussi]adverbe-καί
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλος,foule,nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πεποιηκέναιavoir faitverbeinfinitif,parfait,actifποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σημεῖον.signe.nomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe.
LEFEVRE2005 Et pour cela la turbe alla au devant de lui, car ils avaient ouï qu’il avait fait ce miracle.
JACQUELINE1992 C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe.


JEAN 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτούς·eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠφελεῖτεvous profitezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὠφελέω
οὐδέν·aucun·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθεν.éloigna.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc dirent entre eux I mêmes I : « Vous voyez / que nous ne profitons rien , voici tout le monde va après lui ».
JACQUELINE1992 Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite!


JEAN 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἝλληνέςHellènsnomnominatif,masculin,plurielἝλλην
τινεςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀναβαινόντωνde montantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀναβαίνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
προσκυνήσωσινque aient prosterné versverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇ·à fête·nomdatif,féminin,singulierἑορτή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête.
LEFEVRE2005 Et il y avait quelques Gentils de ceux qui étaient montés pour prier Dieu (pendant) la fête.
JACQUELINE1992 Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
SEGOND-NBS2002 Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête.


JEAN 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
προσῆλθονvinrent versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσέρχομαι
Φιλίππῳà Philippenomdatif,masculin,singulierΦίλιππος
τῷà celuipronom-relatifdatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Βηθσαϊδὰde Bethsaïdanomgénitif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἰδεῖν.voir.verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus.
LEFEVRE2005 Ceux-ci donc vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée et le prièrent disant : « Sire, nous voulons voir Jésus ».
JACQUELINE1992 Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”.
SEGOND-NBS2002 S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.


JEAN 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἀνδρέᾳ,à André,nomdatif,masculin,singulierἈνδρέας
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἈνδρέαςAndrénomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus.
LEFEVRE2005 Philippe vint et le dit à André et derechef André et Philippe le dirent à Jésus.
JACQUELINE1992 Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus.
SEGOND-NBS2002 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.


JEAN 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀποκρίνεταιrépondverbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δοξασθῇque ait été glorifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera clarifié.
JACQUELINE1992 Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.


JEAN 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόκκοςgrainnomnominatif,masculin,singulierκόκκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σίτουde fromentnomgénitif,masculin,singulierσῖτος
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἀποθάνῃ,que ait détrépassé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
μένει·reste·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποθάνῃ,que ait détrépassé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
πολὺνnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπολύς
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
φέρει.porte.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment, chéant en la terre, ne meurt, il demeure seul. Mais s’il meurt, il /ap/porte grand fruit.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.


JEAN 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φιλῶνaffectionnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολλύειdépéritverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μισῶνhaïssantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμισέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
φυλάξειgardienneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφυλάσσω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde.
LEFEVRE2005 Qui aime son âme , il la perdra. Et qui hait son âme en ce monde, il la garde en la vie éternelle.
JACQUELINE1992 Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.


JEAN 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐμοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
διακονῇ,que serve,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιακονέω
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀκολουθείτω,suive,verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐμὸςmiendéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
ἔσται·se sera·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
διακονῇque serveverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιακονέω
τιμήσειvaloriseraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierτιμάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ.père.nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive. Et là où je suis, mon serviteur y sera. Et si quelqu’un m’aura servi, mon Père l’honorera.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera.


JEAN 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝῦνMaintenantadverbe-νῦν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχήâmenomnominatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τετάρακται,a été troublé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierταράσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
εἴπω;que j'aie dit;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
σῶσόνsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ταύτης;de celle-ci;déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ταύτην.celle-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci.
LEFEVRE2005 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père sauve-moi de cette heure, mais (c’est) pour cette cause que je suis venu à cette heure.
JACQUELINE1992 Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci.
SEGOND-NBS2002 Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.


JEAN 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
δόξασόνglorifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδοξάζω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομα.nom.nomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ·de ciel·nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδόξασαje glorifiaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδοξάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δοξάσω.je glorifierai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance.
LEFEVRE2005 Père glorifie ton nom ! » Une voix donc vint du ciel disant : « Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai ! »
JACQUELINE1992 Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”.
SEGOND-NBS2002 Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.


JEAN 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
βροντὴνtonnerrenomaccusatif,féminin,singulierβροντή
γεγονέναι,avoir devenu,verbeinfinitif,parfait,actifγίνομαι
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ἄγγελοςangenomnominatif,masculin,singulierἄγγελος
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λελάληκεν.a bavardé.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui.
LEFEVRE2005 La turbe donc qui était là et avait ouï, disait que c’était (le) tonnerre qui s’était fait / et les autres disaient : « L’ange lui a parlé ! »
JACQUELINE1992 La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.
SEGOND-NBS2002 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.


JEAN 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous !
LEFEVRE2005 Jésus répondit et dit : « Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.


JEAN 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτου,de celui-ci,déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἐκβληθήσεταιsera éjectéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐκβάλλω
ἔξω·dehors·adverbe-ἔξω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors.
LEFEVRE2005 Maintenant, c’est le jugement du monde. Maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
JACQUELINE1992 Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors.
SEGOND-NBS2002 C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors.


JEAN 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑψωθῶque j'aie été hausséverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierὑψόω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἑλκύσωje traîneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἑλκύω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμαυτόν.moi-même.pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !
LEFEVRE2005 Et moi, si je suis élevé de la terre, je tirerai tous (les hommes) à moi ».
JACQUELINE1992 Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”.
SEGOND-NBS2002 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.


JEAN 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
σημαίνωνsignifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσημαίνω
ποίῳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,masculin,singulierποῖος
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
ἀποθνῄσκειν.détrépasser.verbeinfinitif,présent,actifἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et il disait cela, en signifiant de quelle mort il devait mourir.
JACQUELINE1992 Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir.


JEAN 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθηRéponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλος·foule·nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἠκούσαμενnous écoutâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νόμουde loinomgénitif,masculin,singulierνόμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πῶςcomment?adverbe-πῶς
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ὑψωθῆναιêtre hausséverbeinfinitif,aoriste,passifὑψόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου;de être humain;nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου;de être humain;nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 La turbe lui répondit : « Nous avons ouï en la loi que le Christ demeure éternellement. Et comment dis-tu : il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Et qui est ce fils de l’homme ? »
JACQUELINE1992 La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme?


JEAN 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
μικρὸνpetitadjectifaccusatif,masculin,singulierμικρός
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περιπατεῖτεpiétinez autourverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἔχετε,vous avez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καταλάβῃ·que ait pris de haut en bas·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
περιπατῶνpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγει.dirige en arrière.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Encore un petit de temps, la lumière est avec vous. Cheminez tant que vous avez la lumière, afin que^ les ténèbres ne vous compreignent . Et qui chemine dans les ténèbres, il ne sait où il va.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.


JEAN 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἔχετε,vous avez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πιστεύετεcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς,lumière,nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
φωτὸςde lumièrenomgénitif,neutre,singulierφῶς
γένησθε.que vous vous ayez devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielγίνομαι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
ἐκρύβηfut cachéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκρύπτω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de la lumière ». Jésus dit ces choses et s’en alla, et se cacha d’eux.
JACQUELINE1992 Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue.
SEGOND-NBS2002 Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux.


JEAN 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοσαῦταTantspronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοσοῦτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
πεποιηκότοςde ayant faitverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierποιέω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστευονcroyaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui…
LEFEVRE2005 Et bien qu’il eut fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient point en lui,
JACQUELINE1992 Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
SEGOND-NBS2002 Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui,


JEAN 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
Ἠσαΐουde Ésaïanomgénitif,masculin,singulierἨσαΐας
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
προφήτουde prophètenomgénitif,masculin,singulierπροφήτης
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀκοῇà écoutenomdatif,féminin,singulierἀκοή
ἡμῶν;de nous;pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βραχίωνbrasnomnominatif,masculin,singulierβραχίων
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
ἀπεκαλύφθη;fut découvert;verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend.
LEFEVRE2005 afin que fut accomplie la parole d’Esaïe le prophète laquelle il a dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe, et à qui est révélé le bras du Seigneur Dieu ? »
JACQUELINE1992 Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
SEGOND-NBS2002 de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé?


JEAN 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδύναντοse pouvaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδύναμαι
πιστεύειν,croire,verbeinfinitif,présent,actifπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
Ἠσαΐας·Ésaïa·nomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe :
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ils ne / pouvaient croire, car derechef Esaïe dit :
JACQUELINE1992 Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore :
SEGOND-NBS2002 S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit:


JEAN 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τετύφλωκενa aveugléverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierτυφλόω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπώρωσενrendit calleuxverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπωρόω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίαν,coeur,nomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἴδωσινque aient vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοῖςà yeuxnomdatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νοήσωσινque aient intelligéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielνοέω
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στραφῶσιν,que aient été tourné,verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielστρέφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσομαιje me guériraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierἰάομαι
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas.
LEFEVRE2005 « Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leurs cœurs, afin qu ils ne voient des yeux et qu’ils n’entendent de cœur, et qu’ils soient convertis et que je les guérisse ».
JACQUELINE1992 « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris !
SEGOND-NBS2002 Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris!


JEAN 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἨσαΐαςÉsaïanomnominatif,masculin,singulierἨσαΐας
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Esaïe dit ces choses quand il vit la gloire cl’icelui et parla de lui.
JACQUELINE1992 Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
SEGOND-NBS2002 C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.


JEAN 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅμωςpourtantadverbe-ὅμως
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
καὶaussiadverbe-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχόντωνde chefsnomgénitif,masculin,plurielἄρχων
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ΦαρισαίουςPharisiensnomaccusatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡμολόγουνavouaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὁμολογέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἀποσυνάγωγοιexclus des synagoguesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἀποσυνάγωγος
γένωνται·que s'aient devenu·verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais.
LEFEVRE2005 Toutefois plusieurs aussi des princes crurent en lui, mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, afin qu’ils ne fussent jetés hors de la synagogue.
JACQUELINE1992 Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ;
SEGOND-NBS2002 Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue.


JEAN 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγάπησανaimèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγαπάω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἤπερqueconjonction-de-subordination-ἤπερ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu.
LEFEVRE2005 Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
JACQUELINE1992 Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu.


JEAN 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύειcroitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψαντάayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé !
LEFEVRE2005 Et Jésus s’écria et dit : « (Celui) qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;
SEGOND-NBS2002 Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé;


JEAN 12 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θεωρῶνobservantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεωρέω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψαντάayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Et (celui) qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Et qui me voit voit qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.


JEAN 12 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἐλήλυθα,j'ai venu,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳà ténèbrenomdatif,féminin,singulierσκοτία
μὴne pasadverbe-μή
μείνῃ.que ait resté.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais !
LEFEVRE2005 Moi, la lumière, (je) suis venu au monde, afin que tout homme qui croit en moi, ne demeure point en (les) ténèbres.
JACQUELINE1992 Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
SEGOND-NBS2002 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres.


JEAN 12 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τίςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούσῃque ait écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ῥημάτωνde orauxnomgénitif,neutre,plurielῥῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
φυλάξῃ,que ait gardienné,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierφυλάσσω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
κρίνωje jugeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκρίνω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κρίνωque j'aie jugéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σώσωque j'aie sauvéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσῴζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un a ouï mes paroles et ne les croit point, je ne le juge point, car je ne suis point venu juger le monde, mais pour sauver le monde.
JACQUELINE1992 Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.


JEAN 12 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀθετῶνdémettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀθετέω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
λαμβάνωνprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματάorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κρίνονταjugeantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierκρίνω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐλάλησαje bavardaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
κρινεῖjugeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκρίνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour…
LEFEVRE2005 Celui qui m’a méprisé et ne reçoit point mes paroles, il a son juge. La parole que j’ai dite, celle-ci le jugera au dernier jour.
JACQUELINE1992 Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour.


JEAN 12 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλάλησα,je bavardai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτόςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
εἴπωque j'aie ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλήσω.que j'aie bavardé.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais.
LEFEVRE2005 Car de moi-même je n’ai point parlé, mais mon Père qui m’a envoyé, icelui m’a commandé ce que je dis, et ce (dont) je / parle.
JACQUELINE1992 Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer.
SEGOND-NBS2002 Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler.


JEAN 12 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐντολὴcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιόςéternelleadjectifnominatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἴρηκένa ditverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
λαλῶ.je bavarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse.
LEFEVRE2005 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc les choses dont je parle, comme mon Père me l’a dit, ainsi que les dis.
JACQUELINE1992 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”.
SEGOND-NBS2002 Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit.