MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50
JEAN 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, là où Lazare avait été mort, lequel Jésus ressuscita. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc six jours avant la Pâque vient à Béthanie où est Lazare que Jésus a réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
JEAN 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -fait un festin là, et Marthe servait-en-ministre cependant-que Lazare était l’un d’entre ceux qui-sont-couchés-à-table avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui firent un souper, et Marthe y servait. Lazare était un de ceux qui était assis à table avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui font donc là un dîner. Marthe sert. Lazare est l'un de ceux qui sont à table avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui fit donc là un dîner, et Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là, on donna un dîner pour lui; Marthe servait, et Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui. |
JEAN 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3. |
LEFEVRE | 2005 | Marie alors prit une livre d’oignement de nard esleute précieux, et oignit les pieds de Jésus et les essuya de ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement . |
JACQUELINE | 1992 | Marie donc prend une livre de parfum un nard authentique de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie de ses cheveux ses pieds : la maison s'emplit de la senteur du parfum. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie, donc, prit une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, en répandit sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. |
JEAN 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parle-ainsi, Judas l’Iscariôth, l’un //d’entre //ses apprentis, celui qui-est-imminent-à le livrer : |
LEFEVRE | 2005 | Donc, Judas Iscariot, fils de Simon, un de ses disciples qui devait le livrer dit : |
JACQUELINE | 1992 | Judas l'Iscariote un de ses disciples celui qui va le livrer dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le livrer, dit alors: |
JEAN 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi cet onguent n’a- pas -été-aliéné-à trois-cents deniers et [n’]a- [pas] -été-donné aux pau-vres ? |
LEFEVRE | 2005 | « Pourquoi n’a-t-on point vendu cet oignement trois cents deniers, et donné aux pauvres ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Ce parfum pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers et donner aux pauvres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi n’a–t–on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres? |
JEAN 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé, cependant, [en disant] ceci non parce-que [c’est] au-sujet-des pauvres [qu’]il se faisait-du-souci, mais parce-que [c’est] voleur qu’]il était, et tenant la bourse, [ce sont] les-choses- [y] -étant-jetées [dont] il se-chargeait. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit cela non point parce qu’il lui chalut des pauvres, mais parce qu’il était larron , et ayant la bourse, portait les choses qu’on envoyait . |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela non par souci des pauvres mais parce qu'il est voleur : il a la sacoche et retire ce qu'on y jette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela, non parce qu’il avait le souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. |
JEAN 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Abandonne lui [cela], afin-que [ce soit] envers le jour de mon ensevelissement [qu’]elle garde-désormais ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit donc : « Laisse-la, elle l’avait gardé pour le jour de ma sépulture. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit donc : « Laisse-la : c'est pour le jour de mon ensevelissement qu'elle l'aura gardé… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus dit: Laisse–la garder cela pour le jour de mon ensevelissement. |
JEAN 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les pauvres en-effet, [c’est] en-tout-temps [que] vous les avez conjointement-avec vous-mêmes, cependant-que moi, [ce] n’[est] pas en-tout-temps [que] vous [m’]avez. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi vous ne m’avez point toujours. |
JACQUELINE | 1992 | Car les pauvres toujours vous en avez parmi vous. Moi vous ne m'avez pas toujours. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pauvres, en effet, vous les avez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
JEAN 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-connu, donc, la foule nombreuse d’entre les Juifs, que [c’est] là [qu’]il est, et ils sont-venus non en-raison-de Jésus seulement, mai afin-qu’aussi [ce soit] Lazare [qu’]ils voient-désormais, qu’il a-éveillé d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | (Une) grande turbe des Juifs connut donc qu’il était là, et ils y vinrent non point tant seule/ment pour Jésus mais afin qu’ils vissent Lazare, lequel il avait ressuscité des morts. |
JACQUELINE | 1992 | La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu'il est là. Ils viennent pas seulement à cause de Jésus mais pour voir aussi Lazare qu'il a réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule nombreuse des Juifs connut donc que [Jésus] était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | La grande foule des Juifs sut qu’il était là; ils vinrent, non pas seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. |
JEAN 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-fait-le-dessein, donc, les chefs-des-prêtres, que [c’est] aussi Lazare [qu’]ils tueraient-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres consultèrent de tuer aussi Lazare |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, |
JEAN 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [ce sont] de-nombreux [qui], en-raison-de lui, se-retiraient des Juifs et avaient-la-foi envers Jésus.— Se-retirer des Juifs ne signifie pas se-retirer des enfants d’Israël, mais des traditions judéennes (cf. 11,8n). |
LEFEVRE | 2005 | car plusieurs des Juifs s’en allaient pour lui et croyaient en Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | à cause de lui de nombreux Juifs s'en vont et croient en Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que beaucoup de Juifs s’en allaient à cause de lui et mettaient leur foi en Jésus. |
JEAN 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, la foule nombreuse, celle qui-est-venue envers la fête, ayant-écouté qu’il vient, Jésus, à Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | Le lendemain, (une) grande turbe qui était venue à la fête, quand ils ouïrent que Jésus venait à Jérusalem, |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain comme la foule est venue nombreuse à la fête ils entendent que Jésus vient à Jérusalem |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, la foule nombreuse qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, la grande foule qui était venue pour la fête entendit dire que Jésus venait à Jérusalem; |
JEAN 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages. |
LEFEVRE | 2005 | ils prirent des rameaux de palmiers et allèrent au devant de lui et criaient : « Hosanna — sauve je te prie — Benoît soit celui qui vient au nom de Dieu, le roi d’Israël ! |
JACQUELINE | 1992 | et ils prennent les rameaux des palmiers sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur le roi d'Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | prit les rameaux des palmiers et sortit au-devant de lui ; et ils poussaient des cris : “ Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur , et le roi d’Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | les gens prirent des branches de palmiers et sortirent au–devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël. |
JEAN 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-trouvé cependant, Jésus, un ânon, il a-siégé sur lui selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus trouva un petit ânon et s’assit dessus, comme il est écrit : |
JACQUELINE | 1992 | Jésus trouve un petit âne il s'assoit sur lui comme il est écrit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Trouvant un petit âne, Jésus s’assit dessus, selon qu’il est écrit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon ce qui est écrit: |
JEAN 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne crains pas, fille de Sion, voici-que ton roi vient, étant-assis sur un poulain d’ânesse. |
LEFEVRE | 2005 | « N’aie point de peur, fille de Sion, voici ton roi qui vient, et est assis sur l’ânon de l’ânesse ». |
JACQUELINE | 1992 | « Ne crains pas fille de Sion ! Voici ton roi vient assis sur l'ânon d'une ânesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sois sans crainte, fille de Sion ; voici que ton Roi vient, assis sur un petit d’ânesse . |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aie pas peur, fille de Sion; ton roi vient, assis sur le petit d’une ânesse. |
JEAN 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, ils ne [l’]ont- pas -connu, ses apprentis, en premier. Mais lorsqu’il a-été-glorifié, Jésus, alors ils-ont-fait-mémoire que ceci était se-trouvant-avoir-été-écrit sur lui, et [que ce sont] ces-choses-ci [qu’]ils ont-faites pour lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses ne connurent point premièrement ses disciples, mais quand Jésus fut glorifié, alors ils eurent mémoire que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils lui avaient fait ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Cela ses disciples ne le comprennent pas d'abord. Mais une fois Jésus glorifié alors ils se souviennent que cela qui avait été écrit sur lui c'est cela même qu'ils avaient fait pour lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela, ses disciples ne le comprirent pas d’abord ; mais lorsque Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela se trouvait écrit à son sujet, et que cela, on l’avait fait pour lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples ne comprirent pas cela tout d’abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit à son sujet, et qu’ils avaient fait cela pour lui. |
JEAN 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle témoignait donc, la foule, celle étant conjointement-avec lui lorsque [c’est pour] Lazare [qu’]il a-donné-de-la-voix hors-du mémorial et [qu’]il l’a-éveillé d’entre les morts. |
LEFEVRE | 2005 | La turbe donc qui était avec lui, quand il appela Lazare du monument et le ressuscita des morts, lui rendait témoignage. |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc témoigne ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre et l'avait réveillé des morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule donc rendait témoignage, celle qui était avec lui lorsqu’il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du tombeau pour le réveiller d’entre les morts lui rendait témoignage. |
JEAN 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci //aussi//, elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, la foule, parce-qu’ils ont-écouté ceci, pour lui, de se-trouver-avoir-fait [ce] signe. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela la turbe alla au devant de lui, car ils avaient ouï qu’il avait fait ce miracle. |
JACQUELINE | 1992 | C'est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer parce qu'ils ont entendu qu'il a fait ce signe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui: elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe. |
JEAN 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Pharisiens ont-parlé-ainsi vers eux-mêmes : Vous observez-avec-attention que vous n’apportez-de-crédit [en] rien-du-tout. Voyez ! Le monde, [c’est] derrière lui [qu’]il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc dirent entre eux I mêmes I : « Vous voyez / que nous ne profitons rien , voici tout le monde va après lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez le monde s'en va derrière lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous n’y pouvez rien: le monde s’en est allé à sa suite! |
JEAN 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y avait cependant quelques Hellènes parmi ceux montant afin-qu’ils se-prosternent-désormais-vers [Dieu] dans la fête. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait quelques Gentils de ceux qui étaient montés pour prier Dieu (pendant) la fête. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait [là] quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait quelques Grecs parmi les gens qui étaient montés pour adorer pendant la fête. |
JEAN 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci donc sont-venus-vers Philippe, celui issu-de Bethsaïda de la Galilée, et ils le pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, nous voulons voir Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci donc vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée et le prièrent disant : « Sire, nous voulons voir Jésus ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent donc de Philippe celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur nous voulons voir Jésus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-ci donc s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient, en disant : “Seigneur, nous voudrions voir Jésus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’étant approchés de Philippe, qui était de Bethsaïda, en Galilée, ils lui demandaient: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
JEAN 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient, Philippe, et il parle à André. Il vient, André et [avec lui] Philippe, et ils parlent à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe vint et le dit à André et derechef André et Philippe le dirent à Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Philippe vient et dit à André André et Philippe viennent et disent à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient Philippe, et il [le] dit à André ; vient André, ainsi que Philippe, et ils [le] disent à Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. |
JEAN 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus leur répond en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-être-venue, l’heure, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit et dit : « L’heure est venue où le fils de l’homme sera clarifié. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond en disant : « L'heure est venue où sera glorifié le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répond, en disant : “Elle est venue, l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répond: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié. |
JEAN 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant le grain de froment étant-tombé envers la terre ne meurt- pas -désormais, lui, [c’est] seul [qu’]il demeure ; cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, [ce sont] de-nombreux fruits [qu’]il porte. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis : si le grain de froment, chéant en la terre, ne meurt, il demeure seul. Mais s’il meurt, il /ap/porte grand fruit. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt elle demeure seule. Mais si elle meurt elle porte beaucoup de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si le grain de blé tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
JEAN 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-aime-d’amitié son âme, il la mène-à-sa-perte ; et celui qui-hait son âme dans ce monde-ci, [c’est] envers une vie de-l’ère [qu’]il la tiendra-sous-garde. |
LEFEVRE | 2005 | Qui aime son âme , il la perdra. Et qui hait son âme en ce monde, il la garde en la vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui tient à sa vie la perd, et celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. |
JEAN 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] moi [que] quelqu’un sert-en-ministre, qu’il me suive et là-où je suis, moi, [c’est] là aussi [que] le serviteur-en-ministre [qui est] le mien sera. Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] moi [qu’]il sert-en-ministre, il le mettra-en-valeur, le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive. Et là où je suis, mon serviteur y sera. Et si quelqu’un m’aura servi, mon Père l’honorera. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un me sert qu'il me suive ! et où je suis moi là aussi mon serviteur sera. Qui me sert le Père l'honorera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, moi, là sera aussi mon serviteur à moi. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive, et là où moi, je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un veut me servir, c’est le Père qui l’honorera. |
JEAN 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, mon âme se-trouve-avoir-été-remuée et que parlerai-je ? Père, sauve-moi hors-de cette heure-ci ? Mais [c’est] en-raison-de ceci [que] je suis-venu envers cette heure-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père sauve-moi de cette heure, mais (c’est) pour cette cause que je suis venu à cette heure. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant mon âme se trouble et que dire ? Père sauve-moi de cette heure ? mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je? Père, sauve–moi de cette heure? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure. |
JEAN 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père, glorifie ton Nom ! Elle est- donc -venue, une voix, issue-du ciel : Et j’ai-glorifié, et [c’est] à-nouveau [que] je glorifierai !— On peut reconnaître ici la trace d’un sémitisme qui se traduirait par : pour glorifier, je glorifierai, formule d’insistance. |
LEFEVRE | 2005 | Père glorifie ton nom ! » Une voix donc vint du ciel disant : « Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai ! » |
JACQUELINE | 1992 | Père glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j'ai glorifié et de nouveau je glorifierai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Père, glorifie ton nom! Une voix vint donc du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. |
JEAN 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La foule, donc, celle qui-se-trouve-s’être-tenue [là], et qui-a-écouté, parlait [pour] un tonnerre d’advenir. D’autres parlaient-ainsi : [C’est] un Proclamateur qui se-trouve-s’être-adressé à lui. |
LEFEVRE | 2005 | La turbe donc qui était là et avait ouï, disait que c’était (le) tonnerre qui s’était fait / et les autres disaient : « L’ange lui a parlé ! » |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc qui se tient là et entend dit : « C'est le tonnerre ! » D'autres disent : « Un ange lui a parlé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé. |
JEAN 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas en-raison-de moi [que] cette voix-ci se-trouve-être-advenue, mais [c’est] en-raison-de vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et dit : « Cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Ce n'est pas pour moi qu'était cette voix mais pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus reprit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous. |
JEAN 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] maintenant [qu’]est un jugement de ce monde-ci ! [C’est] maintenant [que] le chef de ce-monde-ci sera-jeté-dehors, au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant, c’est le jugement du monde. Maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant c'est le jugement du monde maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est maintenant le jugement de ce monde ; c’est maintenant que le Chef de ce monde va être jeté dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est maintenant le jugement de ce monde; c’est maintenant que le prince de ce monde sera chassé dehors. |
JEAN 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même ! |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, si je suis élevé de la terre, je tirerai tous (les hommes) à moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Et moi quand je serai haussé de la terre tous je les tirerai auprès de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. |
JEAN 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [dont] il parlait cependant, signifiant par-quel trépas il-était-imminent-de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela, en signifiant de quelle mort il devait mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
JEAN 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui a- donc -répondu-ainsi, la foule : Nous, nous avons-écouté à-partir-de la loi que le Christ demeure envers l’ère. Aussi, comment, toi, parles- tu -ainsi : Il faut être-hissé [pour] le Fils de l’Homme ? Qui est le Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | La turbe lui répondit : « Nous avons ouï en la loi que le Christ demeure éternellement. Et comment dis-tu : il faut que le fils de l’homme soit élevé ? Et qui est ce fils de l’homme ? » |
JACQUELINE | 1992 | La foule donc lui répond : « Nous avons entendu de la loi que le messie demeure pour l'éternité. Comment dis-tu qu'il faut que soit haussé le fils de l'homme ? Qui est ce fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule lui répondit donc : “Nous avons appris de la Loi, nous, que le Christ demeure à jamais : comment alors peux-tu dire, toi, qu’il faut que soit élevé le Fils de l’homme ? Qui est-il, ce Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule lui répondit: Nous, nous avons entendu, de la loi, que le Christ demeure pour toujours; comment donc peux–tu dire, toi: « Il faut que le Fils de l’homme soit élevé. » Qui est ce Fils de l’homme? |
JEAN 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un-petit temps [que], la lumière, [c’est] parmi vous [qu’]elle est. Marchez tant-que (= comme) [c’est] la lumière [que] vous avez afin-que [ce] ne [soit] pas la ténèbre [qui] vous saisisse-désormais. Et celui qui-marche dans la ténèbre ne se-trouve- pas -avoir-su où il se-retire. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Encore un petit de temps, la lumière est avec vous. Cheminez tant que vous avez la lumière, afin que^ les ténèbres ne vous compreignent . Et qui chemine dans les ténèbres, il ne sait où il va. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous ; marchez quand vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous arrêtent ; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: La lumière est encore parmi vous pour un peu de temps. Marchez pendant que vous avez la lumière, pour que les ténèbres ne vous surprennent pas: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. |
JEAN 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme [c’est] la lumière [que] vous avez, ayez-la-foi envers la lumière afin-que [ce soit] des fils de lumière [que] vous deveniez-désormais. [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-adressées, Jésus, et, s’étant-éloigné, il a-été-caché loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de la lumière ». Jésus dit ces choses et s’en alla, et se cacha d’eux. |
JACQUELINE | 1992 | Tant que vous avez la lumière croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s'en va et se cache d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand vous avez la lumière, croyez en la lumière, pour devenir des fils de lumière”. Jésus parla ainsi, et, s’en allant, il se déroba à leur vue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que vous avez la lumière, mettez votre foi en la lumière, pour devenir fils de la lumière. Jésus dit cela, puis il s’en alla et se cacha d’eux. |
JEAN 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,de-tels, de signes, lui se-trouvant [en] -avoir-faits par-devers eux, ils n’avaient- pas -la-foi envers lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et bien qu’il eut fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient point en lui, |
JACQUELINE | 1992 | Après tant de signes faits devant eux ils ne croyaient pas en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Malgré tous les signes qu’il avait produits devant eux, ils ne mettaient pas leur foi en lui, |
JEAN 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-que la parole d’Isaïe le prophète soit-rendue-plérôme-désormais, [celle] qu’il a-parlée-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi en notre ouï-dire ? Et le bras du Seigneur, à-qui a- t-il -été-dévoilé ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, rejoint saint Paul en Rm 10,17: la foi vient de ce que l'on entend. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accomplie la parole d’Esaïe le prophète laquelle il a dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe, et à qui est révélé le bras du Seigneur Dieu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi la parole d'Isaïe le prophète s'acconplit quand il dit : « Seigneur qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur à qui s'est-il révélé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que la parole qu’avait dite Isaïe, le prophète, s’accomplît : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | de sorte que soit accomplie la parole du prophète Ésaïe, qui a dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire? Et à qui le bras du Seigneur a–t–il été révélé? |
JEAN 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, il n’avaient- pas -la-puissance-d’avoir-la-foi, parce-qu’à-nouveau, il parle-ainsi, Isaïe : |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi ils ne / pouvaient croire, car derechef Esaïe dit : |
JACQUELINE | 1992 | Aussi ils ne pouvaient croire car Isaïe dit encore : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ils ne pouvaient croire : parce que Isaïe a dit encore : |
SEGOND-NBS | 2002 | S’ils ne pouvaient pas croire, c’est qu’Ésaïe a encore dit: |
JEAN 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-aveuglé leurs yeux et il a-rendu-calleux leur cœur afin-qu’ils ne voient- pas --désormais par les yeux et [qu’]ils [ne] pénètrent- pas -l’intelligence-désormais par le cœur et [qu’]ils [ne] se convertissent- pas -désormais, et je les guérirai.— Fin de verset ambigüe : on peut en effet faire porter la négation sur le seul premier verbe ou sur les deux. En ce cas, il faufrait traduire : et je ne les guérirai pas. |
LEFEVRE | 2005 | « Il a aveuglé leurs yeux et a endurci leurs cœurs, afin qu ils ne voient des yeux et qu’ils n’entendent de cœur, et qu’ils soient convertis et que je les guérisse ». |
JACQUELINE | 1992 | « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur il est impossible qu'ils voient de leurs yeux qu'ils réalisent de leur cœur qu'ils soient retournés et que je les guérisse ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, pour qu’ils ne voient pas de leurs yeux et ne comprennent pas avec leur coeur, et ne reviennent pas. Et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a rendu leurs yeux aveugles et leur cœur obtus, pour qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, qu’ils ne comprennent pas avec leur cœur et qu’ils ne fassent pas demi–tour: je les aurais guéris! |
JEAN 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses [qu’]il a-parlées, Isaïe, parce-qu’il a-vu sa gloire et [s’]il s’est-adressé [ainsi], [c’est] à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Esaïe dit ces choses quand il vit la gloire cl’icelui et parla de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Cela Isaïe le dit parce qu'il a vu sa gloire : il parle de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Isaïe a dit cela, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce qu’a dit Ésaïe, parce qu’il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui. |
JEAN 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pourtant néanmoins, d’entre les chefs aussi, de-nombreux aient-eu-la-foi envers lui, mais en-raison-des Pharisiens, ils ne faisaient- pas -confession [de lui] afin-qu’il ne deviennent pas exclus-au-loin-de-la-synagogue-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois plusieurs aussi des princes crurent en lui, mais ils ne le confessaient point, à cause des Pharisiens, afin qu’ils ne fussent jetés hors de la synagogue. |
JACQUELINE | 1992 | Pourtant même parmi les chefs beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup crurent en lui. Mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, même parmi les chefs, beaucoup mirent leur foi en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le reconnaissaient pas publiquement, pour ne pas être exclus de la synagogue. |
JEAN 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-aimé-d’agapè en-effet la gloire des Hommes davantage que-bien-plus la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car ils ont plus aimé la gloire des hommes que la gloire de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils aimèrent la gloire des humains plus que la gloire de Dieu. |
JEAN 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-hurlé et il a-parlé-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi n’a- pas -la-foi envers moi mais envers celui qui- m’ -a-mandé ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’écria et dit : « (Celui) qui croit en moi, ne croit point en moi, mais en celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi mais à qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus cria et dit : “Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’écria: Celui qui met sa foi en moi, ce n’est pas en moi qu’il met sa foi, mais en celui qui m’a envoyé; |
JEAN 12 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- m’ -observe-avec-attention observe-avec-attention celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Et (celui) qui me voit, voit celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui me voit voit qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qui me voit voit Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé. |
JEAN 12 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, lumière envers le monde, je me-trouve-être-venu afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi envers moi, [ce] ne [soit] pas dans la ténèbre [qu’]il demeure-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Moi, la lumière, (je) suis venu au monde, afin que tout homme qui croit en moi, ne demeure point en (les) ténèbres. |
JACQUELINE | 1992 | Moi lumière je suis venu dans le monde pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque met sa foi en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
JEAN 12 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un écoute-désormais mes propos et ne [les] tient- pas -sous-garde-désormais, moi, je ne le juge pas. Je ne suis pas venu en-effet afin-que je juge-désormais le monde, mais afin-que je sauve-désormais le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un a ouï mes paroles et ne les croit point, je ne le juge point, car je ne suis point venu juger le monde, mais pour sauver le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Et si quelqu'un a entendu mes mots et ne les garde pas moi je ne le juge pas car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
JEAN 12 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- me -démet et qui- ne -reçoit pas mes propos, il a celui qui- le -juge : la parole que j’ai-adressée, [c’est] celle-là qui- le -jugera dans le dernier jour… |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui m’a méprisé et ne reçoit point mes paroles, il a son juge. La parole que j’ai dite, celle-ci le jugera au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j'ai dite le jugera au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui me rejette et ne reçoit pas mes paroles a son juge : la parole que j’ai dite, c’est elle qui le jugera au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a bien un juge: c’est la parole que j’ai dite qui le jugera au dernier jour. |
JEAN 12 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que moi, [ce] n’[est] pas à-partir-de moi-même [que] j’ai-adressé [des propos], mais celui qui- m’ -a-mandé, le Père, [c’est] lui [qui] se-trouve-m’avoir-donné un commandement : [ce] dont je parle-désormais et [ce] que j’adresse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car de moi-même je n’ai point parlé, mais mon Père qui m’a envoyé, icelui m’a commandé ce que je dis, et ce (dont) je / parle. |
JACQUELINE | 1992 | Car moi je ne parle pas de moi-même mais le Père qui m'a donné mission lui m'a donné commandement : que dire et comment parler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car moi, ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais c’est Celui qui m’a envoyé, le Père, qui m’a commandé lui-même ce que je devais dire et exprimer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car moi, je n’ai pas parlé de ma propre initiative; c’est le Père, qui m’a envoyé, qui m’a donné lui–même un commandement sur ce que je dois dire et ce dont je dois parler. |
JEAN 12 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, je me-trouve-avoi-su que son commandement, [c’est] une vie de-l’ère [qu’]il est. Ce-que donc moi, j’adresse, [c’est] selon-que se-trouve-m’avoir-parlé le Père [qu’]ainsi je [l’]adresse. |
LEFEVRE | 2005 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc les choses dont je parle, comme mon Père me l’a dit, ainsi que les dis. |
JACQUELINE | 1992 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis selon que le Père m'a prescrit ainsi je dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc, ce que moi je dis, comme le Père me l’a dit, ainsi je le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi, ce dont, moi, je parle, j’en parle comme le Père me l’a dit. |