ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47

JEAN 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἑορτὴfêtenomnominatif,féminin,singulierἑορτή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Après ces choses fut un jour de fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
JACQUELINE1992 Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.


JEAN 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστινEstverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προβατικῇà probatiqueadjectif-substantifdatif,féminin,singulierπροβατικός
κολυμβήθραpiscinenomnominatif,féminin,singulierκολυμβήθρα
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἐπιλεγομένηétante dite surverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierἐπιλέγω
ἙβραϊστὶEn Hébreuadverbe-Ἑβραϊστί
ΒηθσαϊδάBethsaïdanomnominatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielπέντε
στοὰςportiquesnomaccusatif,féminin,plurielστοά
ἔχουσα.ayante.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits.
LEFEVRE2005 Or, il y a à Jérusalem, en la probatique , un lavoir appelé en hébreu Bethesda, lequel a cinq porches.
JACQUELINE1992 Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques.
SEGOND-NBS2002 Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques.


JEAN 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύταιςà celles-cipronom-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
κατέκειτοse couchait de haut en basverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκατάκειμαι
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀσθενούντων,de étants infirmes,verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀσθενέω
τυφλῶν,de aveugles,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτυφλός
χωλῶν,de boiteux,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielχωλός
ξηρῶν.de secs.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielξηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau.
LEFEVRE2005 En iceux, gisait grande multitude de languissants , aveugles, boiteux, lesquels attendant le mouvement de l’eau.
JACQUELINE1992 Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
SEGOND-NBS2002 Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés.


JEAN 5 4 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.//
LEFEVRE2005 Car l’ange du Seigneur Dieu, selon le temps , descendait au lavoir , et mouvait l’eau. Et, le premier qui descendait au lavoir, après le troublement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fut détenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint).
SEGOND-NBS2002 -


JEAN 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτριάκοντα
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielὀκτώ
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀσθενείᾳà infirmiténomdatif,féminin,singulierἀσθένεια
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et (il y avait) là un homme qui avait été malade l’espace de trente-huit ans.
JACQUELINE1992 Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans.
SEGOND-NBS2002 Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans.


JEAN 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κατακείμενονse couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολὺνnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierπολύς
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ὑγιὴςsainadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑγιής
γενέσθαι;se devenir;verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ?
LEFEVRE2005 Quand Jésus eut vu celui-ci gisant, et eut connu qu’il avait été (si) long/temps (malade), il lui dit : « Veux-tu être guéri ? »
JACQUELINE1992 Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé?


JEAN 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀσθενῶν·étant infirme·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀσθενέω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ταραχθῇque ait été troubléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierταράσσω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomnominatif,neutre,singulierὕδωρ
βάλῃque ait jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κολυμβήθραν·piscine·nomaccusatif,féminin,singulierκολυμβήθρα
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καταβαίνει.descend.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαταβαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend.
LEFEVRE2005 Le languissant lui dit : « Sire, je n’ai point d’homme qui m’incite au lavoir quand l’eau sera troublée, car quand j’y viens, un autre descend avant moi ».
JACQUELINE1992 L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”.
SEGOND-NBS2002 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi.


JEAN 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττόνgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει.piétine autour.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche !
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Lève-toi, porte ton lit et chemine ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche!


JEAN 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὑγιὴςsainadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑγιής
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττονgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτει.piétinait autour.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
σάββατονsabbatnomnominatif,neutre,singulierσάββατον
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là.
LEFEVRE2005 Et incontinent cet homme fut guéri. Il porta son lit et cheminait. Or, c’était le sabbat ce jour-là.
JACQUELINE1992 Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là.


JEAN 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τεθεραπευμένῳ·à ayant été soigné·verbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,singulierθεραπεύω
σάββατόνsabbatnomnominatif,neutre,singulierσάββατον
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστίνest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἆραιleververbeinfinitif,aoriste,actifαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττόνgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat !
LEFEVRE2005 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri : « C’est sabbat ! Il ne t’est point licite de porter ton lit ».
JACQUELINE1992 Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat!


JEAN 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὑγιῆsainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὑγιής
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κράβαττόνgrabatnomaccusatif,masculin,singulierκράβαττος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει.piétine autour.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche !
LEFEVRE2005 Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Porte ton lit et chemine ! »
JACQUELINE1992 Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! »


JEAN 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εἰπώνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιπάτει;piétine autour;verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ?
LEFEVRE2005 Ils l’interrogèrent donc : « Qui est cet homme qui t’a dit : Porte ton lit et chemine ».
JACQUELINE1992 Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! »


JEAN 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἰαθεὶςayant été guériverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἰάομαι
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐξένευσενfit signe au dehorsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκνεύω
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ὄντοςde étantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳ.à lieu.nomdatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu.
LEFEVRE2005 Et icelui qui avait été guéri ne savait qui c’était, car Jésus s’était soustrait pour la turbe qui était en ce lieu.
JACQUELINE1992 Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu.


JEAN 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὑγιὴςsainadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑγιής
γέγονας,tu as devenu,verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierγίνομαι
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ἁμάρτανε,faute,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἁμαρτάνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
χεῖρόνpireadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierχείρων
σοίà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τιun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Après (cela) Jésus le trouva au temple et lui dit : « Voici, tu es guéri, ne pèche plus dorénavant de peur qu’il ne t’arrive quel chose (de) pire ».
JACQUELINE1992 Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.


JEAN 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνήγγειλενannonça de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑγιῆ.sain.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὑγιής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain.
LEFEVRE2005 Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
JACQUELINE1992 L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.
SEGOND-NBS2002 L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé.


JEAN 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐδίωκονpoursuivaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιώκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳ.à sabbat.nomdatif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat.
LEFEVRE2005 Et pour cette cause, les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient (à) le tuer] pourtant qu’il avait fait ces choses au sabbat.
JACQUELINE1992 Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat.


JEAN 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
[Ἰησοῦς][Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπεκρίνατοréponditverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
ἐργάζεταιse met au travailverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐργάζομαι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐργάζομαι·je me mets au travail·verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit : « Mon Père œuvre jusques à / maintenant, moi aussi j’œuvre ».
JACQUELINE1992 Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre.


JEAN 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀποκτεῖναι,tuer,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἔλυενdéliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σάββατον,sabbat,nomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἴσονégaladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἴσος
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu.
LEFEVRE2005 Pour cette cause donc les Juifs /le/ quéraient /tant/ plus à le mettre à mort ; parce que non seulement il ne gardait le sabbat, mais aussi il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu.
JACQUELINE1992 Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu.


JEAN 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίνατοRéponditverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μήne pasparticule-μή
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
βλέπῃque regardeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ποιοῦντα·faisant·verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierποιέω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ποιῇ,que fasse,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierποιέω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
ποιεῖ.fait.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement.
LEFEVRE2005 Jésus donc répondit, et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le fils ne peut faire quelque chose, sinon ce qu’il aura vu faire le Père, car quelconque chose que icelui fait : le fils semblablement fait icelles choses.
JACQUELINE1992 Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement.


JEAN 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
φιλεῖaffectionneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφιλέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δείκνυσινmontreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ποιεῖ,fait,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μείζοναplus grandsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμείζων
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
δείξειmontreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδείκνυμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔργα,travaux,nomaccusatif,neutre,plurielἔργον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
θαυμάζητε.que vous étonniez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielθαυμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez.
LEFEVRE2005 Car le Père aime le fils et lui /dé/montre toutes les choses qu’il fait, et lui /dé/montrera plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous vous en émerveilliez.
JACQUELINE1992 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés.
SEGOND-NBS2002 Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés.


JEAN 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐγείρειéveilleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐγείρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεκροὺςmortsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζῳοποιεῖ,fait vivant,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζῳοποιέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
ζῳοποιεῖ.fait vivant.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζῳοποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre.
LEFEVRE2005 Car, comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, ainsi aussi le fils vivifie ceux qu’il veut.
JACQUELINE1992 Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut.


JEAN 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
οὐδένα,aucun,pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷ,à fils,nomdatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils…
LEFEVRE2005 Car le Père ne juge aucun, mais il a donné tout jugement au fils,
JACQUELINE1992 Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils,
SEGOND-NBS2002 De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils,


JEAN 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
τιμῶσινque valorisentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
τιμῶσινvalorisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα.père.nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
τιμῶνvalorisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
οὐnonadverbe-οὐ
τιμᾷvaloriseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψανταayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 afin que tous honorent le fils, ainsi qu’ils honorent le Père. Qui n’honore point le fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
JACQUELINE1992 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.


JEAN 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
πέμψαντίà ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔρχεται,se vient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μεταβέβηκενa dépasséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμεταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ζωήν.vie.nomaccusatif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que, qui oit ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Et (il) ne vient point en condamnation, mais passera de la mort en la vie.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie.


JEAN 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
νεκροὶmortsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielνεκρός
ἀκούσουσινécouterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀκούω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ζήσουσιν.vivront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que / l’heure vient et elle est déjà venue, quand les morts oiront la voix du fils de Dieu. Et ceux qui l’auront ouïe , vivront.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront.


JEAN 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷ,à lui-même,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷ.à lui-même.pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même.
LEFEVRE2005 Car, / ainsi / comme le Père a (la) vie en soi-même, semblablement, il a donné au fils d’avoir la vie en soi-même.
JACQUELINE1992 Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ;
SEGOND-NBS2002 En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même,


JEAN 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
ποιεῖν,faire,verbeinfinitif,présent,actifποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et lui a donné puissance de faire jugement, pourtant qu’il est fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme.
SEGOND-NBS2002 et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme.


JEAN 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
θαυμάζετεétonnezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθαυμάζω
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μνημείοιςà mémoriauxnomdatif,neutre,plurielμνημεῖον
ἀκούσουσινécouterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀκούω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix…
LEFEVRE2005 Ne soyez point émerveillés de cela, car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont aux monuments oiront la voix du fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
SEGOND-NBS2002 Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix


JEAN 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκπορεύσονταιse iront au dehorsverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐκπορεύομαι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀγαθὰbonsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
ποιήσαντεςayants faitsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
ζωῆς,de vie,nomgénitif,féminin,singulierζωή
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
φαῦλαdérisoiresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielφαῦλος
πράξαντεςayants pratiquésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπράσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀνάστασινredressementnomaccusatif,féminin,singulierἀνάστασις
κρίσεως.de jugement.nomgénitif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement.
LEFEVRE2005 Et ceux qui auront fait le bien, iront en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait les maux , en résurrection de jugement.
JACQUELINE1992 et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation.
SEGOND-NBS2002 et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement.


JEAN 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
δύναμαιje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐδέν·aucun·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἀκούωj'écouteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
κρίνω,je juge,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
δικαίαjusteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierδίκαιος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
ζητῶje chercheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζητέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Je ne puis de moi-même faire quelque chose. Je juge ainsi que je ois et mon jugement est juste. Car je ne quiers point ma volonté mais la volonté de mon Père, lequel m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.


JEAN 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μαρτυρῶque je témoigneverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμαυτοῦ,de moi-même,pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθής·vraie·adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
LEFEVRE2005 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est point vrai.
JACQUELINE1992 Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai.
SEGOND-NBS2002 Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai.


JEAN 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μαρτυρῶνtémoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθήςvraieadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
μαρτυρεῖtémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que son témoignage qu’il rend de moi, est vrai.
JACQUELINE1992 C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.


JEAN 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀπεστάλκατεvous avez envoyéverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἀποστέλλω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Ἰωάννην,Ioannes,nomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεμαρτύρηκενa témoignéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité.
LEFEVRE2005 Vous avez envoyé à Jean, et il a porté témoignage de la vérité.
JACQUELINE1992 Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.


JEAN 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
λαμβάνω,je prends,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαμβάνω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
σωθῆτε.que vous ayez été sauvé.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais.
LEFEVRE2005 Et je ne prends point témoignage d’homme, mais je vous dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
JACQUELINE1992 Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés.


JEAN 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύχνοςchandellenomnominatif,masculin,singulierλύχνος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καιόμενοςétant alluméverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φαίνων,luminant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφαίνω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἠθελήσατεvous voulûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielθέλω
ἀγαλλιαθῆναιêtre exultéverbeinfinitif,aoriste,passifἀγαλλιάω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτὶà lumièrenomdatif,neutre,singulierφῶς
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière.
LEFEVRE2005 Icelui était la lanterne ardante et luisante et vous / avez voulu, pour l’heure, vous réjouir en sa lumière.
JACQUELINE1992 Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière.
SEGOND-NBS2002 Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière.


JEAN 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
μείζωplus grandeadjectif-prédicatifaccusatif,féminin,singulierμείζων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰωάννου·de Ioannes·nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
δέδωκένa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τελειώσωque j'aie perfectionnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτελειόω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
αὐτὰmêmesdéterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
μαρτυρεῖtémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέσταλκεν.a envoyé.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 Et moi j’ai (un) témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres, lesquelles mon Père me donne pour les parfaire, icelles œuvres que je fais, témoignent de moi, que mon Père m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé.


JEAN 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
μεμαρτύρηκενa témoignéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πώποτεjamais à un momentadverbe-πώποτε
ἀκηκόατεvous avez écoutéverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἀκούω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
εἶδοςaspectnomaccusatif,neutre,singulierεἶδος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἑωράκατε,vous avez vu,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue…
LEFEVRE2005 Et mon Père, qui m’a envoyé, icelui a rendu témoignage de moi. Et jamais vous n’ouïtes sa voix, jamais ne vîtes sa face.
JACQUELINE1992 Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage,
SEGOND-NBS2002 Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage,


JEAN 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μένοντα,restant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierμένω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἐκεῖνος,celui-là,pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε.vous croyez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi.
LEFEVRE2005 Et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé.
JACQUELINE1992 et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
SEGOND-NBS2002 et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.


JEAN 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐραυνᾶτεvous scrutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐρευνάω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
γραφάς,graphes,nomaccusatif,féminin,plurielγραφή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δοκεῖτεvous estimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐταῖςà ellespronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἔχειν·avoir·verbeinfinitif,présent,actifἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖναίcelles-làpronom-démonstratifnominatif,féminin,plurielἐκεῖνος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
μαρτυροῦσαιtémoignantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet.
LEFEVRE2005 (Vous) cherchez diligentement les Ecritures, car vous cuidez en icelles avoir (la) vie éternelle, et elles sont celles lesquelles portent témoignage de moi.
JACQUELINE1992 Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage.


JEAN 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔχητε.que vous ayez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez.
LEFEVRE2005 Et vous ne voulez point venir à moi pour avoir (la) vie.
JACQUELINE1992 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie.
SEGOND-NBS2002 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!


JEAN 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔόξανGloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνω,je prends,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois…
LEFEVRE2005 Je ne prends point gloire des hommes,
JACQUELINE1992 Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne reçois pas de gloire venant des hommes,
SEGOND-NBS2002 Je ne reçois pas de gloire des humains,


JEAN 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔγνωκαj'ai connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγινώσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes.
LEFEVRE2005 mais je vous connais, vous n’avez point la dilection de Dieu en vous.
JACQUELINE1992 Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.


JEAN 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐλήλυθαj'ai venuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνετέvous prenezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλαμβάνω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
ἰδίῳ,à en propre,déterminant-différentieldatif,neutre,singulierἴδιος
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
λήμψεσθε.vous vous prendrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez.
LEFEVRE2005 Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez point. Si (un) autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
JACQUELINE1992 Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez.
SEGOND-NBS2002 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez!


JEAN 5 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πιστεῦσαιcroireverbeinfinitif,aoriste,actifπιστεύω
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
λαμβάνοντες,prenants,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τὴνcellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulier
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μόνουde seuldéterminant-différentielgénitif,masculin,singulierμόνος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
ζητεῖτε;vous cherchez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ?
LEFEVRE2005 Et comment pouvez-vous croire, qui recevez gloire l’un de l’autre, et ne quérez point la gloire qui vient de Dieu seul.
JACQUELINE1992 Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas !
SEGOND-NBS2002 Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul?


JEAN 5 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
δοκεῖτεestimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κατηγορήσωj'accuseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκατηγορέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα·père·nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατηγορῶνaccusantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατηγορέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
Μωϋσῆς,Môusês,nomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἠλπίκατε.vous avez espéré.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἐλπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré.
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père. Moïse, auquel vous avez espéran/ce, c’est celui qui vous accuse,
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance.


JEAN 5 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπιστεύετεvous croyiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielπιστεύω
Μωϋσεῖ,à Môusês,nomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐπιστεύετεvous croyiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielπιστεύω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐμοί·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἔγραψεν.grapha.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit.
LEFEVRE2005 car si vous eussiez cru à Moïse, vous eussiez cru cer-tes aussi à moi, car il a écrit de moi.
JACQUELINE1992 Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit.
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit.


JEAN 5 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐκείνουde celui-làpronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
γράμμασινà lettresnomdatif,neutre,plurielγράμμα
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε,vous croyez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἐμοῖςà miensdéterminant-possessif1e,datif,neutre,plurielἐμός
ῥήμασινà orauxnomdatif,neutre,plurielῥῆμα
πιστεύσετε;vous croirez;verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ?
LEFEVRE2005 Mais si vous ne croyez point à ses lettres , comment croirez-vous à mes paroles ? »
JACQUELINE1992 Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?”
SEGOND-NBS2002 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles?