MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 [ CH5 ] CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47
JEAN 5 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il-y-avait une fête des Juifs et il est-monté, Jésus, envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses fut un jour de fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela c'est une fête des Juifs et Jésus monte à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
JEAN 5 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-y-a cependant à Jérusalem, sur la [porte]-des-brebis, une piscine, celle dont-le-surnom-choisi- en-hébreu -est Bethzatha, [celle] ayant cinq portiques.— Bèthzatha (fossé) ou Bèthésda (maison-de-la-miséricorde), ou Bèthsaïda, selon les divers manuscrits. |
LEFEVRE | 2005 | Or, il y a à Jérusalem, en la probatique , un lavoir appelé en hébreu Bethesda, lequel a cinq porches. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a dans Jérusalem près de la porte des brebis une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or il est à Jérusalem, près de la [porte] des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bézatha, qui a cinq portiques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, à Jérusalem, près de la porte des Moutons, il y a un bassin qui s’appelle en hébreu Bethzatha, et qui a cinq portiques. |
JEAN 5 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En ceux-ci demeurait-couchée une foule de [gens] étant-sans-vigueur, d’aveugles, d’estropiés, d’[impotents aux membres] secs // attendant la mise-en-mouvement de l’eau. |
LEFEVRE | 2005 | En iceux, gisait grande multitude de languissants , aveugles, boiteux, lesquels attendant le mouvement de l’eau. |
JACQUELINE | 1992 | Dans ceux-là gisaient une multitude d'infirmes aveugles boiteux desséchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sous ceux-ci gisaient une multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de perclus (qui attendaient le bouillonnement de l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sous ces portiques étaient couchés une multitude de malades, d’aveugles, d’infirmes, d’estropiés. |
JEAN 5 4 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, un Proclamateur du Seigneur, selon un moment, descendait dans la piscine et remuait l’eau. [Ainsi] donc le premier ayant-embarqué à-la-suite-du remuement de l’eau, [c’est] sain [qu’]il devenait, quelle-que [soit la] ma-ladie par-laquelle il était-retenu.// |
LEFEVRE | 2005 | Car l’ange du Seigneur Dieu, selon le temps , descendait au lavoir , et mouvait l’eau. Et, le premier qui descendait au lavoir, après le troublement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fut détenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l’ange du Seigneur descendait de temps en temps dans la piscine et l’eau s’agitait ; le premier donc qui y entrait après que l’eau avait été agitée recouvrait la santé, de quelque mal qu’il fût atteint). |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
JEAN 5 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il-y-avait cependant quelqu’Homme, là, ayant trente huit années dans son état-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y avait) là un homme qui avait été malade l’espace de trente-huit ans. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là un homme : trente-huit ans qu'il était dans son infirmité ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là un homme qui souffrait de sa maladie depuis trente-huit ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là se trouvait un homme malade depuis trente–huit ans. |
JEAN 5 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακείμενονse couchant de haut en basverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierκατάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-vu, Jésus, demeurant-couché et ayant-connu que [c’est] un temps considérable déjà [qu’]il est (= a) [dans cet état], [voici qu’]il lui parle-ainsi : Veux-tu devenir sain ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus eut vu celui-ci gisant, et eut connu qu’il avait été (si) long/temps (malade), il lui dit : « Veux-tu être guéri ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le voit étendu. Sachant qu'il y a déjà beaucoup de temps il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, le voyant étendu, et connaissant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : “Veux-tu recouvrer la santé ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus le vit couché et, sachant qu’il était déjà là depuis longtemps, il lui dit: Veux–tu retrouver la santé? |
JEAN 5 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, celui qui-est-sans-vigueur : Seigneur, je n’ai pas d’Homme afin-que lorsque-le-cas-échéant est-remuée l’eau, il me jette envers la piscine. Cependant-que dans le [temps pour] moi, [de] venir, [c’est] un autre avant moi [qui y] descend. |
LEFEVRE | 2005 | Le languissant lui dit : « Sire, je n’ai point d’homme qui m’incite au lavoir quand l’eau sera troublée, car quand j’y viens, un autre descend avant moi ». |
JACQUELINE | 1992 | L'infirme lui répond : « Seigneur ! je n'ai pas d'homme pour quand l'eau bouillonne me jeter dans la piscine. Le temps que j'y vienne moi un autre avant moi descend ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le malade lui répondit : “Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine quand l’eau vient à s’agiter, et pendant que moi j’y vais, un autre descend avant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne pour me mettre dans le bassin quand l’eau est agitée; pendant que, moi, je viens, un autre descend avant moi. |
JEAN 5 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Éveille-toi, lève ton grabat et marche ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Lève-toi, porte ton lit et chemine ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Lève-toi ! emporte ton grabat et marche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Lève–toi, prends ton grabat et marche! |
JEAN 5 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] aussitôt [qu’]il est-devenu sain, l’Homme. Aussi a- t-il -levé son grabat et [voici qu’]il marchait. C’était cependant shabbat, en ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent cet homme fut guéri. Il porta son lit et cheminait. Or, c’était le sabbat ce jour-là. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt l'homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait ! C'était un sabbat ce jour-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt l’homme recouvra la santé ; et il emporta son grabat, et il marchait. C’était un sabbat, ce jour-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt l’homme retrouva la santé; il prit son grabat et se mit à marcher. Or c’était le sabbat ce jour–là. |
JEAN 5 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les juifs, à celui qui-se-trouve-avoir-été-guéri : C’est un shabbat ! Et il n’est- pas -en- ton -pouvoir-de lever ton grabat ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri : « C’est sabbat ! Il ne t’est point licite de porter ton lit ». |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est le sabbat ! Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat : il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis de porter ton grabat! |
JEAN 5 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-répondu : Celui qui- m’ -a-fait [devenir] sain, [c’est] celui-là [qui] m’a-parlé-ainsi : Lève ton grabat et marche ! |
LEFEVRE | 2005 | Il leur répondit : « Celui qui m’a guéri m’a dit : Porte ton lit et chemine ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur répond : « Celui qui m'a fait sain celui-là m'a dit : Prends ton grabat et marche ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui leur répondit : “Celui qui m’a rendu la santé, celui-là m’a dit : Emporte ton grabat et marche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est celui qui m’a rendu la santé qui m’a dit: « Prends ton grabat et marche! » |
JEAN 5 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont-pressé : Qui est l’Homme qui- t’ -a-parlé-ainsi : Lève-[le] et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils l’interrogèrent donc : « Qui est cet homme qui t’a dit : Porte ton lit et chemine ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils le questionnent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Prends et marche ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’interrogèrent : “Quel est l’homme qui t’a dit : Emporte et marche ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandèrent: Qui est l’homme qui t’a dit: « Prends et marche! » |
JEAN 5 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-a-été-guéri se-trouvait- ne pas -avoir-su qui il est. En-effet, Jésus a-fait-signe-de-s’éloigner-hors-de [la] foule qui-est dans le lieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui qui avait été guéri ne savait qui c’était, car Jésus s’était soustrait pour la turbe qui était en ce lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le rétabli ne sait pas qui c'est. Car Jésus s'est dérobé : il y avait foule en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en cet endroit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était, car Jésus s’était esquivé; en effet, il y avait foule en ce lieu. |
JEAN 5 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il le trouve, Jésus, dans le Temple et [voici qu’]il lui a-parlé-ainsi : Vois ! [C’est] sain [que] tu te-trouve-être-devenu. Ne pèche plus afin-que [ce] ne [soit] pas quelque-chose de plus-malicieux pour toi [qui] advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Après (cela) Jésus le trouva au temple et lui dit : « Voici, tu es guéri, ne pèche plus dorénavant de peur qu’il ne t’arrive quel chose (de) pire ». |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois tu es devenu sain. Ne pêche plus qu'il ne t'arrive pire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus le trouve au Temple, et il lui dit : “Voilà que tu as recouvré la santé ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus le trouve dans le temple et lui dit: Eh bien, tu as retrouvé la santé; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
JEAN 5 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-éloigné, l’Homme, et a-proclamé-à-son-tour aux Juifs que Jésus est celui qui- l’ -a-fait [devenir] sain. |
LEFEVRE | 2005 | Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme s'en va et il annonce aux Juifs que c'est Jésus qui l'a fait sain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme s’en alla et dit aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme s’en alla dire aux Juifs que c’était Jésus qui lui avait rendu la santé. |
JEAN 5 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-raison-de ceci [que] les Juifs poursuivaient Jésus, parce-qu’il faisait cela dans [le] shabbat. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cette cause, les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient (à) le tuer] pourtant qu’il avait fait ces choses au sabbat. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là il les faisait un sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi les Juifs persécutaient Jésus : parce qu’il faisait cela un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait cela pendant le sabbat. |
JEAN 5 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, // Jésus // leur a-répondu : [C’est] mon Père jusqu’à-présent [qui] œuvre, [et] moi-aussi, j’œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit : « Mon Père œuvre jusques à / maintenant, moi aussi j’œuvre ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu'à présent œuvre et moi aussi j'œuvre. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur répondit : “Mon Père travaille jusqu’à présent, et moi aussi je travaille”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon Père est à l’œuvre jusqu’à présent, et moi aussi je suis à l’œuvre. |
JEAN 5 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci, donc, [qu’]ils cherchaient davantage, les Juifs, à le tuer, parce-que non seulement il déliait le shabbat, mais aussi [c’est comme] un Père [qui lui est] en-propre [qu’]il parlait-de Dieu, [se] faisant [ainsi] lui-même égal à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause donc les Juifs /le/ quéraient /tant/ plus à le mettre à mort ; parce que non seulement il ne gardait le sabbat, mais aussi il disait que Dieu était son Père, se faisant égal à Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi les Juifs cherchaient d'autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat mais encore il disait Dieu son propre père se faisant lui-même égal à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà donc pourquoi les Juifs n’en cherchaient que plus à le tuer : parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant l’égal de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, non seulement parce qu’il annulait le sabbat, mais parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant ainsi lui–même égal à Dieu. |
JEAN 5 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -répondu, Jésus, et il leur parlait-ainsi : Amen, Amen, je vous parle-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, le Fils, de rien- faire -du-tout à-partir-de lui-même, si-le-cas-échéant il ne regarde pas le Père faisant quelque-chose. Ce-qu’en-effet celui-là fait, [c’est] ceci aussi [que] le Fils fait identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc répondit, et leur dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, le fils ne peut faire quelque chose, sinon ce qu’il aura vu faire le Père, car quelconque chose que icelui fait : le fils semblablement fait icelles choses. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Amen amen je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu'il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait le Fils aussi de même le fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit donc la parole et leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père, car ce que fait Celui-là, le Fils aussi le fait pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit donc: Amen, amen, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui–même, sinon ce qu’il voit faire au Père; ce que celui–là fait, en effet, le Fils aussi le fait pareillement. |
JEAN 5 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le Père aime-d’amitié le Fils, et il lui montre toutes-les-choses que lui, il fait, et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il lui montrera afin-que vous vous étonniez. |
LEFEVRE | 2005 | Car le Père aime le fils et lui /dé/montre toutes les choses qu’il fait, et lui /dé/montrera plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous vous en émerveilliez. |
JACQUELINE | 1992 | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Père en effet aime le Fils et il lui montre tout ce qu’il fait ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Père est ami du Fils, et il lui montre tout ce que lui–même fait; il lui montrera des œuvres plus grandes encore, pour que, vous, vous soyez étonnés. |
JEAN 5 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet [c’est] le Père [qui] éveille les morts et fait-vivre, de-même aussi le Fils, [ce sont] ceux-qu’il veut [qu’]il fait-vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Car, comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, ainsi aussi le fils vivifie ceux qu’il veut. |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre de même le Fils aussi ceux qu'il veut il les fait vivre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que le Père relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père réveille les morts et les fait vivre, ainsi le Fils fait vivre qui il veut. |
JEAN 5 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pas-même en-effet, le Père ne juge-t-il aucun [Homme], mais [c’est] tout le jugement [qu’]il se-trouve-avoir-donné au Fils… |
LEFEVRE | 2005 | Car le Père ne juge aucun, mais il a donné tout jugement au fils, |
JACQUELINE | 1992 | Car le Père ne juge personne mais tout le jugement il l'a donné au Fils |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Père ne juge personne : tout le jugement, il l’a remis au Fils, |
SEGOND-NBS | 2002 | De plus, le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils, |
JEAN 5 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tous mettent-en-valeur le Fils selon-qu’ils mettent-en-valeur le Père. Celui qui- ne -met- pas -en-valeur le Fils ne met- pas -en-valeur le Père, celui qui- l’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tous honorent le fils, ainsi qu’ils honorent le Père. Qui n’honore point le fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui lui a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
JEAN 5 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-écoute ma parole et qui-a-la-foi en-celui qui- m’ -a-mandé a une vie de-l’ère et [ce] n’[est] pas envers un jugement [qu’]il vient, mais il se-trouve-être-passé hors-du trépas envers la vie. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que, qui oit ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle. Et (il) ne vient point en condamnation, mais passera de la mort en la vie. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m'a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui entend ma parole et qui croit celui qui m’a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, il est passé de la mort à la vie. |
JEAN 5 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les morts écouteront la voix du Fils de Dieu et [lorsque] ceux qui-ont-écouté vivront. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que / l’heure vient et elle est déjà venue, quand les morts oiront la voix du fils de Dieu. Et ceux qui l’auront ouïe , vivront. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : une heure vient et c'est maintenant où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis qu’elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui auront entendu vivront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’heure vient — c’est maintenant — où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l’auront entendue vivront. |
JEAN 5 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme en-effet le Père a [la] vie en lui-même, de-même aussi, [c’est] au Fils [qu’]il a-donné d’avoir une vie en lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | Car, / ainsi / comme le Père a (la) vie en soi-même, semblablement, il a donné au fils d’avoir la vie en soi-même. |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que le Père a la vie en lui de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet que le Père a la vie en lui- même, ainsi a-t-il donné pareillement au Fils d’avoir la vie en lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, tout comme le Père a la vie en lui–même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui–même, |
JEAN 5 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] un pouvoir [qu’]il lui a-donné de faire jugement, parce-que [c’est] un Fils d’Homme [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui a donné puissance de faire jugement, pourtant qu’il est fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu'il est fils d'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui a donné pouvoir pour exercer le jugement, parce qu’il est Fils d’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il lui a donné le pouvoir de faire le jugement, parce qu’il est fils d’homme. |
JEAN 5 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne vous étonnez pas de ceci, parce-qu’elle vient, [l’]heure dans laquelle tous ceux [qui sont] dans les mémoriaux écouteront sa voix… |
LEFEVRE | 2005 | Ne soyez point émerveillés de cela, car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont aux monuments oiront la voix du fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’en soyez pas étonnés ; parce qu’elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vous en étonnez pas, car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix |
JEAN 5 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et ils s’en-iront, ceux qui-ont-fait les bonnes-choses, envers une résurrection de vie, cependant-que ceux qui-ont-mis-en-pratique les choses-viles, envers une résurrection de jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui auront fait le bien, iront en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait les maux , en résurrection de jugement. |
JACQUELINE | 1992 | et sortiront ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront commis le mal, pour une résurrection de condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sortiront, ceux qui auront fait le bien pour une résurrection de vie, ceux qui auront pratiqué le mal pour une résurrection de jugement. |
JEAN 5 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je n’ai- pas -la-puissance, moi, de rien- faire -du-tout à-partir-de moi-même. [C’est] selon-que j’écoute [que] je juge, et le jugement [qui est] le mien, [c’est] juste [qu’]il est parce-que je ne cherche pas la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne puis de moi-même faire quelque chose. Je juge ainsi que je ois et mon jugement est juste. Car je ne quiers point ma volonté mais la volonté de mon Père, lequel m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne peux moi rien faire de moi-même. D'après ce que j'entends je juge et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté à moi mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne puis, moi, rien faire de moi-même. Selon ce que j’entends, je juge, et mon jugement à moi est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je ne peux rien faire de moi–même: je juge selon ce que j’entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
JEAN 5 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant, moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, ma déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
LEFEVRE | 2005 | Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est point vrai. |
JACQUELINE | 1992 | Si moi je témoigne pour moi-même mon témoignage n'est pas vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si c’est moi qui témoigne à mon propre sujet, mon témoignage n’est pas vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage n’est pas vrai. |
JEAN 5 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un autre [qui] est celui qui-témoigne à- mon -sujet, et je me-trouve-avoir-su que [c’est] vraie [qu’] est la déposition-de-témoignage dont il témoigne à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que son témoignage qu’il rend de moi, est vrai. |
JACQUELINE | 1992 | C'est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu'est vrai le témoignage qu'il témoigne pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est un Autre qui témoigne à mon sujet, et je sais qu’il est vrai, le témoignage qu’il rend à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
JEAN 5 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous vous-trouvez-avoir-envoyé [des Hommes] vers Jean, et il a-témoigné à la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez envoyé à Jean, et il a porté témoignage de la vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez envoyé, vous, des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui avez envoyé des messagers à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
JEAN 5 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, [ce] n’[est] pas auprès-d’un Homme [que] la déposition-de-témoignage, je [la] reçois, mais ceci, je [le] parle-ainsi afin-que vous, vous soyez-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et je ne prends point témoignage d’homme, mais je vous dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
JACQUELINE | 1992 | Moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela pour que, vous, vous soyez sauvés. |
JEAN 5 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là était la chandelle, celui [qui est] étant-embrasé et étant-manifeste, cependant-que vous, vous avez-voulu exulter vers uneheure [qui soit] dans sa lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui était la lanterne ardante et luisante et vous / avez voulu, pour l’heure, vous réjouir en sa lumière. |
JACQUELINE | 1992 | Lui il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous, il vous a plu d’exulter un moment à sa lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui–là était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez bien voulu vous réjouir un moment à sa lumière. |
JEAN 5 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, j’ai une déposition-de-témoignage plus-grande-que [celle] de Jean. En-effet, les œuvres que se-trouve-m’avoir-données le Père afin-que je les mène-à-l’achèvement-désormais, [ce sont] elles, les œuvres que je fais, [qui] témoignent à- mon -sujet que le Père m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi j’ai (un) témoignage plus grand que celui de Jean, car les œuvres, lesquelles mon Père me donne pour les parfaire, icelles œuvres que je fais, témoignent de moi, que mon Père m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m'a données à accomplir ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, le témoignage que j’ai est plus grand que celui de Jean : les oeuvres que le Père m’a données pour que je les accomplisse, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes, que je fais, me rendent témoignage, attestant que le Père m’a envoyé. |
JEAN 5 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- me -mande, [le] Père, [c’est] celui-là [qui] se-trouve-avoir-témoigné à- mon -sujet. Ni sa voix, vous ne vous-trouvez- jamais [l’] -avoir-écoutée, ni sa perception, vous ne vous-trouvez- [l’] -avoir-vue… |
LEFEVRE | 2005 | Et mon Père, qui m’a envoyé, icelui a rendu témoignage de moi. Et jamais vous n’ouïtes sa voix, jamais ne vîtes sa face. |
JACQUELINE | 1992 | Le Père qui m'a donné mission celui-là même témoigne pour moi. Sa voix vous ne l'avez jamais entendue son aspect vous ne l'avez jamais vu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Père qui m’a envoyé, Celui-là a témoigné à mon sujet. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu son visage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le Père qui m’a envoyé m’a lui–même rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu son visage, |
JEAN 5 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et sa parole, vous ne [l’]avez pas en vous qui-demeure, parce-que celui-qu’a-envoyé, celui-là, [c’est] en celui-ci [que] vous n’avez- pas -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, car vous ne croyez point à celui qu’il a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | et même sa parole vous ne l'avez pas qui demeure en vous puisque celui qu'il a envoyé en lui vous ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, parce que celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé. |
JEAN 5 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous sondez les écritures parce-que vous estimez en elles avoir une vie de-l’ère. Et [ce sont] celles-là [qui] sont celles [qui] témoignent à -mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | (Vous) cherchez diligentement les Ecritures, car vous cuidez en icelles avoir (la) vie éternelle, et elles sont celles lesquelles portent témoignage de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez, vous, qu’en elles vous avez la vie éternelle ; et ce sont elles qui témoignent à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous sondez les Écritures, parce que, vous, vous pensez avoir en elles la vie éternelle; or ce sont elles–mêmes qui me rendent témoignage. |
JEAN 5 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous ne voulez pas venir vers moi afin-que [ce soit] une vie [que] vous ayez. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous ne voulez point venir à moi pour avoir (la) vie. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous ne voulez pas venir vers moi pour avoir la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
JEAN 5 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [La] gloire, [ce] n’[est] pas d’auprès les Hommes [que] je [la] reçois… |
LEFEVRE | 2005 | Je ne prends point gloire des hommes, |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas des hommes que je reçois gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne reçois pas de gloire venant des hommes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne reçois pas de gloire des humains, |
JEAN 5 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais je me-trouve- vous -avoir-connus : L’amour-agapè de Dieu, vous ne [l’]avez pas en vous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | mais je vous connais, vous n’avez point la dilection de Dieu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous connais : l'amour de Dieu vous ne l'avez pas en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais j’ai connu que vous n’avez pas en vous-mêmes l’amour de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu. |
JEAN 5 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve-être-venu dans le nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si-le-cas-échéant [c’est] un autre [qui] vient-désormais en [son] nom, le-sien [qui lui est] en-propre, [c’est] celui-là [que] vous recevrez. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez point. Si (un) autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
JACQUELINE | 1992 | Moi-même je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu'un autre vienne en son propre nom celui-là vous le recevrez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son nom propre, celui-là vous le recevrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui–là, vous le recevrez! |
JEAN 5 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment avez- vous -la-puissance, vous, d’avoir-la-foi en-recevant une gloire les-uns- auprès-des -au-tres, et la gloire, celle [qui est] d’auprès-du seul Dieu, vous ne [la] cherchez pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comment pouvez-vous croire, qui recevez gloire l’un de l’autre, et ne quérez point la gloire qui vient de Dieu seul. |
JACQUELINE | 1992 | Comment pouvez-vous croire en recevant gloire les uns des autres et la gloire qui vient du seul Dieu vous ne la cherchez pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du Dieu unique, vous ne la cherchez pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment pourriez–vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui provient de Dieu seul? |
JEAN 5 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’estimez pas que moi, je vous condamnerai-publiquement vers le Père. Celui [qui] est vous-condamnant-publiquement, [c’est] Moïse, evers qui vous vous-trouvez-avoir-espéré. |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je vous doive accuser envers mon Père. Moïse, auquel vous avez espéran/ce, c’est celui qui vous accuse, |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse c'est Moïse en qui vous avez mis votre espérance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai auprès du Père ; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis, vous, votre espoir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai auprès du Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous, vous avez mis votre espérance. |
JEAN 5 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet vous aviez-la-foi en-Moïse, vous auriez-la-foi-en moi. [C’est] à- mon -sujet en-effet [que] celui-là a-écrit. |
LEFEVRE | 2005 | car si vous eussiez cru à Moïse, vous eussiez cru cer-tes aussi à moi, car il a écrit de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Car si vous croyiez Moïse vous me croiriez aussi : c'est de moi que lui-même a écrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous croyiez Moïse, en effet, vous me croiriez aussi ; car c’est de moi qu’il a écrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car lui, c’est à mon sujet qu’il a écrit. |
JEAN 5 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si, aux écrits de celui-là, vous n’avez- pas -foi, comment, aux propos [qui sont] miens, aurez- vous -la-foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais si vous ne croyez point à ses lettres , comment croirez-vous à mes paroles ? » |
JACQUELINE | 1992 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits comment croirez-vous mes dires ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez–vous mes paroles? |