MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 [ CH15 ] CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
JEAN 15 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
JACQUELINE | 1992 | « Moi je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vraie vigne, et c’est mon Père qui est le vigneron. |
JEAN 15 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte. |
LEFEVRE | 2005 | Il ôtera toute branche laquelle en moi ne porte point de fruit, et il purgera toute celle qui porte fruit, afin qu’elle porte (encore) plus de fruit. |
JACQUELINE | 1992 | Tout sarment en moi qui ne porte fruit il l'enlève et tout porte-fruit il l'émonde pour qu'il porte plus de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il porte encore plus de fruit. |
JEAN 15 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes maintenant nets , pour la parole laquelle je vous ai dite. |
JACQUELINE | 1992 | Vous déjà vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
JEAN 15 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Demeurez en moi et moi en vous. Ainsi que la branche ne peut d’elle-même porter (du) fruit si elle ne demeure en la vigne, ainsi ne ferez-vous si vous ne demeurez en moi. |
JACQUELINE | 1992 | Demeurez en moi et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s'il ne demeure dans la vigne ainsi vous non plus si en moi vous ne demeurez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui–même porter du fruit, s’il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
JEAN 15 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis la vigne, vous êtes les branches ; qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte moult de fruit, car sans moi vous ne pouvez faire quelque chose . |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis la vigne vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi vous ne pouvez rien faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vigne; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui–là porte beaucoup de fruit; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire. |
JEAN 15 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera mis de/hors comme la branche, et séchera. Ils le cueilleront, le mettront au feu et (il) hardera . |
JACQUELINE | 1992 | Mais si quelqu'un ne demeure pas en moi il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche. On les rassemble on les jette au feu et ils brûlent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
JEAN 15 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous demeurez en moi et mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voudrez, vous le demanderez, et il vous sera fait. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous demeurez en moi si mes paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
JEAN 15 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | En cela, mon Père est glorifié, / afin / que vous portiez beaucoup de fruit et soyez faits mes disciples. |
JACQUELINE | 1992 | En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit et vous serez mes disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples. |
JEAN 15 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés, demeurez en ma dilection . |
JACQUELINE | 1992 | Comme m'a aimé le Père moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
JEAN 15 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en ma dilection , ainsi que j’ai gardé les commandements de mon Père et (que) je demeure en sa dilection . |
JACQUELINE | 1992 | Si vous gardez mes commandements vous demeurerez dans mon amour comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
JEAN 15 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit emplie . |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
JEAN 15 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Ceci est mon commandement : aimez-vous l’un l’autre / ainsi / comme je vous ai aimés. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
JEAN 15 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis. |
LEFEVRE | 2005 | Nul n’a plus grande dilection que celle-ci, quand quelqu’un met son âme pour ses amis. |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis. |
JEAN 15 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes mes amis si vous faites toutes les choses que je vous commande |
JACQUELINE | 1992 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande. |
JEAN 15 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et désormais (je) ne vous appellerai plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que fait son maître, mais je vous ai dits mes amis, car je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai ouïes de mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne vous dis plus 'serviteurs' parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur mais je vous dis 'amis' parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père je vous l'ai fait connaître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
JEAN 15 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Vous ne m’avez pas élu mais moi je vous ai élus, et vous ai institués , afin que vous alliez et que vous / portiez (du) fruit, et que votre fruit soit permanent afin que tout ce que vous demanderez au Père, en mon nom, il vous (le) donne. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu mais c'est moi qui vous ai élus et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom il vous le donnera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
JEAN 15 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous commande ces choses : aimez-vous l’un l’autre . |
JACQUELINE | 1992 | Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
JEAN 15 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si le monde vous hait, connaissez que moi, [c’est] en-premier de vous [qu’]il se-trouve- [m’] -avoir-haï. |
LEFEVRE | 2005 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous. |
JACQUELINE | 1992 | Si le monde vous hait sachez qu'il m'a haï avant vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
JEAN 15 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui est sien. Mais parce que vous n’êtes point du monde, mais (que) je vous ai élus du monde, pour cela le monde vous hait. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est sien mais parce que vous n'êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde c'est pour cela que vous hait le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c’est parce que vous n’êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde. |
JEAN 15 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont. |
LEFEVRE | 2005 | Ayez souvenance de ma parole, que je vous ai dite : que le serviteur n’est point plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
JACQUELINE | 1992 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole la vôtre aussi ils la garderont. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous de la parole que, moi, je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
JEAN 15 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ils vous feront toutes ces choses pour mon nom, car ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
JEAN 15 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché. |
LEFEVRE | 2005 | Si je ne fusse point venu et ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché. Et maintenant, ils n’ont point d’ex-cusation de leur pêché. |
JACQUELINE | 1992 | Si je n'étais pas venu et ne leur avait pas parlé ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
JEAN 15 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- me -hait, [c’est] aussi le Père [qu’]il hait. |
LEFEVRE | 2005 | Qui me hait, / il / hait aussi mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Qui me hait hait aussi mon Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
JEAN 15 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Si je n’eusse point fait, au milieu d’eux, les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péché, mais maintenant, ils les ont vues, et ont haï et moi et mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites ils n'auraient pas de péché. Or maintenant qu'ils ont vu ils nous haïssent et moi et mon Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père. |
JEAN 15 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais c’est afin que la parole soit accomplie, laquelle est écrite / en leur Loi : Ils m’ont eu en haine sans cause. |
JACQUELINE | 1992 | Mais c'est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m’ont détesté sans raison. |
JEAN 15 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26). |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de mon Père, l’Esprit de vérité qui est envoyé du Père, celui-ci rendra témoignage de moi. |
JACQUELINE | 1992 | Quand viendra le Paraclet que moi je vous enverrai d'auprès du Père l'Esprit de vérité qui vient d'auprès du Père lui témoignera pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l’Esprit de la vérité, qui provient du Père, c’est lui qui me rendra témoignage; |
JEAN 15 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, vous rendrez témoignage, car vous êtes dès le commencement avec moi. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous aussi vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |