ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JEAN 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
γάμοςmariagenomnominatif,masculin,singulierγάμος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
Κανὰà Kananomdatif,féminin,singulierΚανᾶ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκεῖ·là·adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là.
LEFEVRE2005 Et le tiers jour, noces furent faites en Cana de Galilée et la mère de Jésus y était
JACQUELINE1992 Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
SEGOND-NBS2002 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.


JEAN 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκλήθηfut appeléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
γάμον.mariage.nomaccusatif,masculin,singulierγάμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce.
LEFEVRE2005 et Jésus fut aussi appelé et ses disciples, aux noces.
JACQUELINE1992 Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples.


JEAN 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑστερήσαντοςde ayant manquéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierὑστερέω
οἴνουde vinnomgénitif,masculin,singulierοἶνος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσιν.ont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce.
LEFEVRE2005 Et quand le vin défaillit , la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin.
JACQUELINE1992 Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”.
SEGOND-NBS2002 Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.


JEAN 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
γύναι;femme;nomvocatif,féminin,singulierγυνή
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἥκειsurgitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἥκω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Qu’en est-il à moi et à toi , femme ? Mon heure n’est point encore venue ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue.


JEAN 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
διακόνοις·à serviteurs·nomdatif,masculin,plurielδιάκονος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
λέγῃque diseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ποιήσατε.faites.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le].
LEFEVRE2005 Sa mère dit aux ministres : « Faites tout ce qu’il vous dira ».
JACQUELINE1992 Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” .
SEGOND-NBS2002 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.


JEAN 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
λίθιναιpierreusesadjectifnominatif,féminin,plurielλίθινος
ὑδρίαιvases hydriesnomnominatif,féminin,plurielὑδρία
ἓξsixdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἕξ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καθαρισμὸνpurificationnomaccusatif,masculin,singulierκαθαρισμός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
κείμεναι,se couchantes,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,plurielκεῖμαι
χωροῦσαιplaçantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielχωρέω
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
μετρητὰςmétrètesnomaccusatif,masculin,plurielμετρητής
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ouconjonction-de-coordination-
τρεῖς.trois.déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures.
LEFEVRE2005 Et six cannes de pierre étaient là, mises, selon la purification des Juifs, lesquelles chacune contenaient deux ou trois mesures.
JACQUELINE1992 Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures.


JEAN 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
γεμίσατεmettez à pleinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielγεμίζω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ὑδρίαςvases hydriesnomaccusatif,féminin,plurielὑδρία
ὕδατος.de eau.nomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγέμισανmirent à pleinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγεμίζω
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄνω.en haut.adverbe-ἄνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Emplissez les cannes d’eau ». Et ils les em plirent jusques en haut.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord.


JEAN 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀντλήσατεpuisezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀντλέω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φέρετεportezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielφέρω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀρχιτρικλίνῳ·à architriclin·nomdatif,masculin,singulierἀρχιτρίκλινος
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἤνεγκαν.portèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Versez maintenant et portez(-en) au maître d’hôtel » et ils lui portèrent.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent.
SEGOND-NBS2002 — Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent.


JEAN 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγεύσατοse goûtaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγεύομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιτρίκλινοςarchitriclinnomnominatif,masculin,singulierἀρχιτρίκλινος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
γεγενημένονayant été devenuverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
διάκονοιserviteursnomnominatif,masculin,plurielδιάκονος
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἠντληκότεςayants puisésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἀντλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρ,eau,nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
φωνεῖvoixeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νυμφίονépouxnomaccusatif,masculin,singulierνυμφίος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀρχιτρίκλινοςarchitriclinnomnominatif,masculin,singulierἀρχιτρίκλινος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables…
LEFEVRE2005 Et quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau muée en vin, et ne savait d’où cela venait, mais les ministres le savaient bien, lesquels avaient puisé l’eau, le maître d’hôtel appelle l’époux
JACQUELINE1992 Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié
SEGOND-NBS2002 Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié


JEAN 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
τίθησινposeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
μεθυσθῶσινque aient été enivréverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielμεθύσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐλάσσω·moindre·adjectifaccusatif,masculin,singulierἐλάσσων
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τετήρηκαςtu as gardéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierτηρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καλὸνbeauadjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
οἶνονvinnomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτι.à l'instant.adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Tout homme met premier le bon vin, et / après qu’ils sont enivrés, il met alors le pire. Mais (toi) tu as gardé le bon vin jusques à cette heure ».
JACQUELINE1992 Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.


JEAN 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαύτηνCelle-cipronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σημείωνde signesnomgénitif,neutre,plurielσημεῖον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
Κανὰà Kananomdatif,féminin,singulierΚανᾶ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφανέρωσενrendit luminantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφανερόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus fit ce commencement de signes en Cana de Galilée, et manifesta sa gloire, et crurent ses disciples en lui.
JACQUELINE1992 Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui.


JEAN 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἔμεινανrestèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμένω
οὐnonadverbe-οὐ
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours.
LEFEVRE2005 Après ce(la), il descendit à Capharnaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples, et y demeurèrent non point beaucoup de jours.
JACQUELINE1992 Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.


JEAN 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomnominatif,neutre,singulierπάσχα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus…
LEFEVRE2005 Et la Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem
JACQUELINE1992 la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.


JEAN 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πωλοῦνταςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπωλέω
βόαςboeufsnomaccusatif,masculin,plurielβοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιστερὰςcolombesnomaccusatif,féminin,plurielπεριστερά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κερματιστὰςchangeurs de monnaiesnomaccusatif,masculin,plurielκερματιστής
καθημένους,étants assis,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,plurielκάθημαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là].
LEFEVRE2005 et trouva au temple (des) gens qui vendaient bœufs et brebis et colombes, et les monnayeurs qui étaient assis.
JACQUELINE1992 Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs].
SEGOND-NBS2002 Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis.


JEAN 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
φραγέλλιονflagellenomaccusatif,neutre,singulierφραγέλλιον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
σχοινίωνde cordagesnomgénitif,neutre,plurielσχοινίον
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
ἐξέβαλενéjectaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
τάlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
βόας,boeufs,nomaccusatif,masculin,plurielβοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κολλυβιστῶνde changeurs de piècesnomgénitif,masculin,plurielκολλυβιστής
ἐξέχεενdéversaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκχέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
κέρματαmonnaiesnomaccusatif,neutre,plurielκέρμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τραπέζαςtablesnomaccusatif,féminin,plurielτράπεζα
ἀνέτρεψεν,tourna de bas en haut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνατρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés.
LEFEVRE2005 Et après qu’il eut fait comme un fouet de petites cordes, il les jeta tous hors du temple, et les brebis et les bœufs et répandit l’argent des monnayeurs et renversa les tables.
JACQUELINE1992 Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa.
SEGOND-NBS2002 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables


JEAN 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
περιστερὰςcolombesnomaccusatif,féminin,plurielπεριστερά
πωλοῦσινà troquantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielπωλέω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄρατεlevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐντεῦθεν,d'ici,adverbe-ἐντεῦθεν
μὴne pasadverbe-μή
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
ἐμπορίου.de négoce.nomgénitif,neutre,singulierἐμπόριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage !
LEFEVRE2005 Et (il) dit à ceux qui vendaient les colombes : « Otez ces choses d’ici et faites point la maison de mon père la maison de marché ! »
JACQUELINE1992 Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”.
SEGOND-NBS2002 et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce!


JEAN 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐμνήσθησανfurent fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμιμνήσκομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ζῆλοςzèlenomnominatif,masculin,singulierζῆλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴκουde maisonnomgénitif,masculin,singulierοἶκος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καταφάγεταίse mangera complètementverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierκατεσθίω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte.
LEFEVRE2005 Et ses disciples eurent souvenance qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a mangé !
JACQUELINE1992 Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera .
SEGOND-NBS2002 Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera.


JEAN 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθησανRépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
δεικνύειςtu montresverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδείκνυμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖς;tu fais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc répondirent et dirent : « Quel signe nous montres-tu, que tu fais (de) telles choses ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte?


JEAN 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λύσατεdéliezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ναὸνtemplenomaccusatif,masculin,singulierναός
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τρισὶνà troisdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐγερῶj'éveilleraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐγείρω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai !
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit et leur dit : « Détruisez ce temple et en trois jours, je le relèverai ! »
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.


JEAN 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
τεσσεράκονταà quarantedéterminant-numéraldatif,neutre,plurielτεσσαράκοντα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἓξà sixdéterminant-numéraldatif,neutre,plurielἕξ
ἔτεσινà ansnomdatif,neutre,plurielἔτος
οἰκοδομήθηfut édifié en maisonverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierοἰκοδομέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ναὸςtemplenomnominatif,masculin,singulierναός
οὗτος,celui-ci,déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τρισὶνà troisdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielτρεῖς
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐγερεῖςtu éveillerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐγείρω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc dirent : « Ce temple a été édi/fié par l’espace de quarante-six ans, et (toi) tu le relèveras en trois jours ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras!


JEAN 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps.
LEFEVRE2005 Et lui disait ce(la) du temple de son corps.
JACQUELINE1992 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps.
SEGOND-NBS2002 Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps.


JEAN 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἐμνήσθησανfurent fait mémoireverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielμιμνήσκομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἔλεγεν,disait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γραφῇà graphenomdatif,féminin,singulierγραφή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il ressuscita des morts, ses disciples eurent souvenance qu’il avait dit ce(la), et crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
JACQUELINE1992 Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
SEGOND-NBS2002 Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.


JEAN 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πάσχαà pâquenomdatif,neutre,singulierπάσχα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇ,à fête,nomdatif,féminin,singulierἑορτή
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
θεωροῦντεςobservantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθεωρέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίει·faisait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait.
LEFEVRE2005 Et quand il était à Jérusalem, à la Pâque, au jour de (la) fête, plusieurs crurent en son nom voyant les signes, lesquels il faisait.
JACQUELINE1992 Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait,


JEAN 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπίστευενcroyaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπιστεύω
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
γινώσκεινconnaîtreverbeinfinitif,présent,actifγινώσκω
πάνταςtouspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous…
LEFEVRE2005 Mais Jésus ne se commettait point soi-même à eux, pourtant qu’il les connaissait tous
JACQUELINE1992 Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
SEGOND-NBS2002 mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous


JEAN 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
μαρτυρήσῃque ait témoignéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου·de être humain·nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγίνωσκενconnaissaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳ.à être humain.nomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme.
LEFEVRE2005 et qu’il ne lui était point besoin qu’aucun lui rendit témoignage de l’homme, car il savait ce qui était en l’homme.
JACQUELINE1992 Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.
SEGOND-NBS2002 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme.