MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 [ CH2 ] CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
JEAN 2 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le jour, le troisième, une noce est-advenue en Kana de la Galilée, et elle était, la mère de Jésus, là. |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers jour, noces furent faites en Cana de Galilée et la mère de Jésus y était |
JACQUELINE | 1992 | Le troisième jour il y a une noce à Cana en Galilée et la mère de Jésus est là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là. |
JEAN 2 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-été-appelé aussi, Jésus, et ses apprentis[avec lui], envers la noce. |
LEFEVRE | 2005 | et Jésus fut aussi appelé et ses disciples, aux noces. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus aussi est invité et ses disciples à la noce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus aussi fut invité à la noce, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus aussi fut invité aux noces, ainsi que ses disciples. |
JEAN 2 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-trouvé-dans-l’indigence de vin, [voici qu’]elle parle-ainsi, la mère de Jésus, vers lui : [De] vin, ils n’[en] ont [plus].— Il existe une version longue du début de ce verset : Et du vin, ils n’[en] avaient [plus] parce-qu’il avait-été-achevé-ensemble, le vin de la noce. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le vin défaillit , la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le vin manque la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont plus de vin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin. |
JEAN 2 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parle-ainsi, Jésus : Qu[y a-t-il] pour moi et pour toi, femme ? [Ce n’est] pas-encore [qu’]a-surgi mon heure. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Qu’en est-il à moi et à toi , femme ? Mon heure n’est point encore venue ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Qu'est-ce de moi à toi femme ? Mon heure n'est pas encore venue. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: Femme, qu’avons–nous de commun en cette affaire? Mon heure n’est pas encore venue. |
JEAN 2 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parle-ainsi, sa mère, aux serviteur-en-ministres : Ce qu’il vous parle, faîte-[le]. |
LEFEVRE | 2005 | Sa mère dit aux ministres : « Faites tout ce qu’il vous dira ». |
JACQUELINE | 1992 | Sa mère dit aux serviteurs : « Quoi qu'il vous dise faites ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa mère dit aux servants : “Faites tout ce qu’il vous dira” . |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira. |
JEAN 2 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étaient là, cependant, six jarres taillées-dans-des-pierres selon la purification des Juifs étant-couchées [là], faisant- chacune -place-à deux ou trois mesures. |
LEFEVRE | 2005 | Et six cannes de pierre étaient là, mises, selon la purification des Juifs, lesquelles chacune contenaient deux ou trois mesures. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait là des jarres de pierre six posées pour la purification des Juifs contenant chacune deux ou trois mesures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs et contenant chacune deux ou trois mesures. |
JEAN 2 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Emplissez les cannes d’eau ». Et ils les em plirent jusques en haut. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Remplissez les jarres d'eau. » Ils les remplissent jusqu'en haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit aux [servants] : “Remplissez d’eau ces jarres”. Et ils les remplirent jusqu’au bord. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Remplissez d’eau ces jarres. Ils les remplirent à ras bord. |
JEAN 2 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Puisez maintenant et portez [cela] au chef-des-divans-de-tables, cependant-qu’eux [l’]ont-porté. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Versez maintenant et portez(-en) au maître d’hôtel » et ils lui portèrent. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Puisez maintenant et portez au maître du festin ! » Ils portent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Puisez maintenant, et portez-en à l’intendant du festin”. Ils [en] portèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’organisateur du repas. Ils lui en portèrent. |
JEAN 2 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il a-goûté, le chef-des-divans-de-tables, l’eau étant-devenue du vin – et il se-trouvait- ne pas -avoir-su d’où il est cependant-que les serviteurs-en-ministre se-trouvaient- [l’] -avoir-su, eux qui-se-trouvent-avoir-puisé l’eau – il a-donné-de-la-voix [pour] l’époux, le chef-des-divans-de-tables… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau muée en vin, et ne savait d’où cela venait, mais les ministres le savaient bien, lesquels avaient puisé l’eau, le maître d’hôtel appelle l’époux |
JACQUELINE | 1992 | Le maître du festin goûte l'eau devenue vin il ne sait d'où cela vient mais les serviteurs le savent eux qui ont puisé l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand l’organisateur du repas eut goûté l’eau changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient — il appelle le marié |
JEAN 2 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui parle-ainsi : Tout Homme, [c’est] en-premier le beau vin [qu’]il place [à table] et lorsque-le-cas-échéant [les invités] sont-ivres-désormais, [il place à table] celui [qui est] moindre. Toi, tu as-gardé le beau vin jusqu’à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Tout homme met premier le bon vin, et / après qu’ils sont enivrés, il met alors le pire. Mais (toi) tu as gardé le bon vin jusques à cette heure ». |
JACQUELINE | 1992 | Le maître du festin appelle l'époux et lui dit : « Tout homme d'abord sert le bon vin et quand ils sont ivres le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu'à présent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand les gens sont ivres, le moins bon; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. |
JEAN 2 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce commencement des signes [qu’]a-fait Jésus en Kana de Galilée, et il a-manifesté sa gloire, et ils ont-mis [leur] -foi envers lui, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus fit ce commencement de signes en Cana de Galilée, et manifesta sa gloire, et crurent ses disciples en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le commencement des signes que fait Jésus à Cana en Galilée. et il manifeste sa gloire et ses disciples croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel fut le premier des signes de Jésus ; il le fit à Cana de Galilée. Et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tel fut le commencement des signes de Jésus, ce qu’il fit à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples mirent leur foi en lui. |
JEAN 2 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il est-descendu envers Kapharnaüm, lui et sa mère, et // ses // frères, et ses apprentis, et là, ils n’ont- pas -demeuré de-nombreux jours. |
LEFEVRE | 2005 | Après ce(la), il descendit à Capharnaüm, lui et sa mère, et ses frères et ses disciples, et y demeurèrent non point beaucoup de jours. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela il descend à Capharnaüm lui sa mère ses frères et ses disciples. Et là ils ne demeurent pas beaucoup de jours : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, il descendit à Capharnaüm, ainsi que sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que quelques jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours. |
JEAN 2 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] proche [qu’]était la Pâque des Juifs, et il est-monté envers Jérusalem, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Et la Pâque des Juifs approchait, et Jésus monta à Jérusalem |
JACQUELINE | 1992 | la Pâque des juifs est proche. Jésus monte à Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
JEAN 2 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-trouvé dans le Temple ceux qui-vendent bœufs et brebis, et colombes, et les changeurs-de-monnaie, étant-assis [là]. |
LEFEVRE | 2005 | et trouva au temple (des) gens qui vendaient bœufs et brebis et colombes, et les monnayeurs qui étaient assis. |
JACQUELINE | 1992 | Il trouve au temple les vendeurs de bœufs brebis et colombes et les monnayeurs assis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il trouva dans le Temple ceux qui vendaient des boeufs, et des brebis et des colombes, ainsi que les changeurs assis [à leurs comptoirs]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il trouva dans le temple les vendeurs de bovins, de moutons et de colombes, ainsi que les changeurs, assis. |
JEAN 2 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-fait un fléau à-partir-de cordages, [c’est] tous [qu’]il a-jetés-au-dehors, hors-du Temple, aussi-bien les brebis, et les bœufs, et des changeurs-de-monnaie. Il a-répandu la monnaie, et les tables il [les] a-retournés. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il eut fait comme un fouet de petites cordes, il les jeta tous hors du temple, et les brebis et les bœufs et répandit l’argent des monnayeurs et renversa les tables. |
JACQUELINE | 1992 | Il fait un fouet avec des cordes et les jette tous hors du temple et aussi les brebis et les bœufs. Il éparpille la monnaie des changeurs et renverse leurs tables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et faisant un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs ; et la monnaie des changeurs, il l’envoya promener, et leurs tables, il les renversa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il fit un fouet de cordes et les chassa tous hors du temple, avec les moutons et les bovins; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa les tables |
JEAN 2 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à ceux qui-vendent les colombes, il a-parlé-ainsi : Levez ceci d’ici ! Ne faites pas la maison de mon Père [devenir] une maison de marchandage ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à ceux qui vendaient les colombes : « Otez ces choses d’ici et faites point la maison de mon père la maison de marché ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d'ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d’ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce! |
JEAN 2 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Le bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de ta maison me dévorera.— Au début de la citation se trouve : éstin, il est, dont on ne voit pas le sens. À l’instar de toutes les trad., nous ne le prenons pas en compte. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples eurent souvenance qu’il est écrit : Le zèle de ta maison m’a mangé ! |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples se souviennent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples se souvinrent qu’il se trouve écrit : Le zèle de ta Maison me dévorera . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: La passion jalouse de ta maison me dévorera. |
JEAN 2 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Quel signe nous montres-tu, que [ce sont] ces-choses [que] tu fais ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc répondirent et dirent : « Quel signe nous montres-tu, que tu fais (de) telles choses ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc répondent et lui disent : «Quel signe nous montres-tu pour faire cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs prirent donc la parole et lui dirent : “Quel signe nous montres- tu pour agir ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Quel signe nous montres–tu pour agir de la sorte? |
JEAN 2 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : Déliez [à terre] ce Temple-ci et en trois jours, je l’éveillerai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit et leur dit : « Détruisez ce temple et en trois jours, je le relèverai ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Détruisez ce sanctuaire : en trois jours je le relèverai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. |
JEAN 2 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs : [C’est] en quarante et six années [qu’]a-été-édifié-en-maison ce Temple-ci, et toi, [c’est] en trois jours [que] tu l’éveillera[i]s ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc dirent : « Ce temple a été édi/fié par l’espace de quarante-six ans, et (toi) tu le relèveras en trois jours ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disent donc : « Quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire et toi en trois jours tu le relèveras ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs dirent donc : “Voilà quarante-six ans qu’on travaille à bâtir ce Sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante–six ans pour construire ce sanctuaire, et toi, en trois jours, tu le relèveras! |
JEAN 2 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là, cependant, parlait au-sujet-du Temple de son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui disait ce(la) du temple de son corps. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui parlait du Sanctuaire de son corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le sanctuaire dont il parlait, lui, c’était son corps. |
JEAN 2 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lors- donc -qu’il a-été-éveillé d’entre [les] morts, ils ont-fait-mémoire, ses apprentis, que [c’est de] ceci [qu’]il parlait, et ils ont-eu-foi-en l’écriture et à la parole qu’il a-parlée, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il ressuscita des morts, ses disciples eurent souvenance qu’il avait dit ce(la), et crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il s'est relevé d'entre les morts ses disciples se sont souvenu qu'il avait dit cela et ils ont cru à l'Écrit et à la parole qu'avait dite Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand donc il se fut réveillé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela; ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite. |
JEAN 2 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant il était dans Jérusalem dans la Pâque, dans la fête, de-nombreux [hommes] ont-eu-foi envers son nom, observant-avec-attention ses signes qu’il faisait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il était à Jérusalem, à la Pâque, au jour de (la) fête, plusieurs crurent en son nom voyant les signes, lesquels il faisait. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il était à Jérusalem pendant la Pâque pendant la fête beaucoup croient en son nom en voyant de lui les signes qu'il fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il était à Jérusalem, pendant la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son Nom, en voyant les signes qu’il faisait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il était à Jérusalem, à la fête de la Pâque, beaucoup mirent leur foi en son nom, à la vue des signes qu’il produisait, |
JEAN 2 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui-même, Jésus, n’avait- pas -foi-, lui, -en eux en-raison, [pour] lui, de les connaître tous… |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus ne se commettait point soi-même à eux, pourtant qu’il les connaissait tous |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui Jésus ne croit pas à eux car lui les connaissait tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
SEGOND-NBS | 2002 | mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
JEAN 2 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et parce-qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne-désormais au-sujet-de l’Homme. Lui-même en-effet connaissait ce-qui était dans l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’il ne lui était point besoin qu’aucun lui rendit témoignage de l’homme, car il savait ce qui était en l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'a pas besoin qu'on témoigne sur l'homme car lui connaît ce qu'il y a dans l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui présente un témoignage sur l’homme: lui–même connaissait ce qui était dans l’homme. |