ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

JEAN 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρὸD'avantprépositiongénitifπρό
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑορτῆςde fêtenomgénitif,féminin,singulierἑορτή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πάσχαde pâquenomgénitif,neutre,singulierπάσχα
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μεταβῇque ait dépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμεταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἀγαπήσαςayant aiméverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ἰδίουςen proprespronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἴδιος
τοὺςceuxpronom-relatifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.
LEFEVRE2005 Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusques en la fin.
JACQUELINE1992 Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
SEGOND-NBS2002 Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.


JEAN 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
δείπνουde dînernomgénitif,neutre,singulierδεῖπνον
γινομένου,de se devenant,verbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierγίνομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλουde diableadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
βεβληκότοςde ayant jetéverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίανcoeurnomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παραδοῖque ait transmisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
Ἰσκαριώτης,Iskariote,nomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…
LEFEVRE2005 Et, le souper fait, après que le diable eût mis déjà au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, (le dessein) de le livrer,
JACQUELINE1992 Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer,
SEGOND-NBS2002 Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer,


JEAN 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὑπάγει,dirige en arrière,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…
LEFEVRE2005 - lui (Jésus) sachant que son Père lui avait donné toutes choses en ses mains, et qu’il est issu de Dieu et s’en va à Dieu -
JACQUELINE1992 sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu,


JEAN 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγείρεταιest éveilléverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δείπνουde dînernomgénitif,neutre,singulierδεῖπνον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίθησινposeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
λέντιονlingenomaccusatif,neutre,singulierλέντιον
διέζωσενceignit à traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαζώννυμι
ἑαυτόν·lui-même·pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.
LEFEVRE2005 il se leva du souper et mit bas ses habillements . Et après qu’il eut pris un linge, il s’en ceignit,
JACQUELINE1992 il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture.
SEGOND-NBS2002 se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier.


JEAN 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
βάλλειjetteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβάλλω
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νιπτῆραbassin à lavernomaccusatif,masculin,singulierνιπτήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
νίπτεινlaververbeinfinitif,présent,actifνίπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκμάσσεινessuyerverbeinfinitif,présent,actifἐκμάσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
λεντίῳà lingenomdatif,neutre,singulierλέντιον
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διεζωσμένος.ayant été ceint à travers.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδιαζώννυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.
LEFEVRE2005 puis mit de l’eau en un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et (à) les essuyer avec le linge dont il était ceint.
JACQUELINE1992 Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture.
SEGOND-NBS2002 Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier.


JEAN 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜρχεταιSe vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρον·Pierre·nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
νίπτειςtu lavesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierνίπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδας;pieds;nomaccusatif,masculin,plurielπούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds !
LEFEVRE2005 Il vint donc à Simon Pierre, et Pierre lui dit : « Sire, tu me laves les pieds ! »
JACQUELINE1992 Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !”
SEGOND-NBS2002 Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!


JEAN 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ἄρτι,à l'instant,adverbe-ἄρτι
γνώσῃtu te connaîtrasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierγινώσκω
δὲcependantconjonction-δέ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Tu ne sais point maintenant ce que je fais, mais tu le sauras ici après ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après.


JEAN 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
νίψῃςque tu aies lavéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierνίπτω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
νίψωque j'aie lavéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierνίπτω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’au/ras point de part avec moi ».
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.


JEAN 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
κεφαλήν.tête.nomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui dit : « Sire, non point seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ».
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête!


JEAN 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λελουμένοςayant été baignéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierλούω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
νίψασθαι,se laver,verbeinfinitif,aoriste,moyenνίπτω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καθαρὸςpuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierκαθαρός
ὅλος·tout entier·déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierὅλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
καθαροίpursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielκαθαρός
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
πάντες.tous.pronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n’a point besoin sinon de laver les pieds. Mais il est tout net . Et vous êtes nets, mais non point tous ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous.


JEAN 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
παραδιδόνταtransmettantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
καθαροίpursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielκαθαρός
ἐστε.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.
LEFEVRE2005 Car il savait lequel était qui le livrerait. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes point tous nets ».
JACQUELINE1992 Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”.
SEGOND-NBS2002 Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.


JEAN 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔνιψενlavaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierνίπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέπεσενtomba de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπίπτω
πάλιν,de nouveau,adverbe-πάλιν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πεποίηκαj'ai faitverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierποιέω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?
LEFEVRE2005 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et eut pris ses vêtements et se fut assis à table, il leur dit derechef : « Savez-vous ce que je vous ai fait ?
JACQUELINE1992 Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
SEGOND-NBS2002 Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous?


JEAN 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
φωνεῖτέvous voixezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielφωνέω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλος,enseignant,nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος,Maître,nomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
λέγετε·vous dites·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
γάρ.car.conjonction-de-coordination-γάρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet.
LEFEVRE2005 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis.
JACQUELINE1992 Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.


JEAN 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἔνιψαje lavaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierνίπτω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλος,enseignant,nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὀφείλετεvous devezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielὀφείλω
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
νίπτεινlaververbeinfinitif,présent,actifνίπτω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδας·pieds·nomaccusatif,masculin,plurielπούς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds.
LEFEVRE2005 Si donc, moi (le) Seigneur et (le) Maître (je) vous ai lavé les pieds, vous devez aussi laver les pieds l’un de l’autre.
JACQUELINE1992 Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
SEGOND-NBS2002 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;


JEAN 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπόδειγμαsous-échantillonnomaccusatif,neutre,singulierὑπόδειγμα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔδωκαje donnaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ποιῆτε.que vous fassiez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple.
LEFEVRE2005 Je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
JACQUELINE1992 Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
SEGOND-NBS2002 car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous.


JEAN 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντοςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n’est point plus grand que son Seigneur ni l’apôtre / est / plus grand que celui qui l’a envoyé.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.


JEAN 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
οἴδατε,vous avez su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
μακάριοίbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ποιῆτεque vous fassiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielποιέω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites.
LEFEVRE2005 Si vous savez ces choses, vous serez bienheureux si vous les faites.
JACQUELINE1992 Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites !
SEGOND-NBS2002 Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez!


JEAN 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
λέγω·je dis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
τίναςquelspronom-interrogatifaccusatif,masculin,plurielτίς
ἐξελεξάμην·je m'élus·verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἐκλέγομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
πληρωθῇ·que ait été fait plénitude·verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τρώγωνrongeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτρώγω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐπῆρενsurélevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπαίρω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πτέρνανtalonnomaccusatif,féminin,singulierπτέρνα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.
LEFEVRE2005 Je ne dis point cela pour vous tous. Je sais ceux que j’ai élus , mais il faut que l’Ecriture soit accomplie : celui qui mange (le) pain avec moi, a levé contre moi son talon.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon .
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi.


JEAN 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύσητεque vous ayez cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Mainte/nant je vous le dis avant qu’il soit fait , afin que quand il sera faid, vous croyez ce que je suis.
JACQUELINE1992 Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.
SEGOND-NBS2002 Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis.


JEAN 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαμβάνωνprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
πέμψωque j'aie mandéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπέμπω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λαμβάνει,prend,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λαμβάνωνprenantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψαντάayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que qui reçoit celui que j’envoie, / il / me reçoit. Et qui me reçoit / il / reçoit celui qui m’a envoyé ».
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.


JEAN 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐταράχθηfut troubléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierταράσσω
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμαρτύρησενtémoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παραδώσειtransmettraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.
LEFEVRE2005 Et après que Jésus eut dit ces paroles, il fut troublé en esprit et protesta et dit : « En vérité, en vérité je vous dis que l’un de vous me livrera ».
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.


JEAN 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔβλεπονregardaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἀπορούμενοιse embarrassantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀπορέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.
LEFEVRE2005 Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, doutant pour lequel il disait.
JACQUELINE1992 Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
SEGOND-NBS2002 Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.


JEAN 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνακείμενοςse couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόλπῳà seinnomdatif,masculin,singulierκόλπος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠγάπαaimaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀγαπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.
LEFEVRE2005 Et il y avait un de ses disciples, lequel Jésus aimait, qui était assis à table près du sein d’icelui.
JACQUELINE1992 Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait.
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus.


JEAN 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νεύειfait signeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierνεύω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
πυθέσθαιse enquérirverbeinfinitif,aoriste,moyenπυνθάνομαι
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
περὶautourprépositiongénitifπερί
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui fit donc signe, qu’il demandât qui était celui de qui il avait dit .
JACQUELINE1992 Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?”
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait.


JEAN 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπιπεσώνayant tombé dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιπίπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στῆθοςpoitrinenomaccusatif,neutre,singulierστῆθος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?
LEFEVRE2005 Ainsi donc, il s’inclina sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Sire, qui est-ce ? »
JACQUELINE1992 Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?”
SEGOND-NBS2002 Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce?


JEAN 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκρίνεταιrépondverbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
βάψωje tremperaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierβάπτω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψωμίονmorceau de bouchéenomaccusatif,neutre,singulierψωμίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
βάψαςayant trempéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierβάπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψωμίονmorceau de bouchéenomaccusatif,neutre,singulierψωμίον
[λαμβάνει[prendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶ]et]conjonction-de-coordination-καί
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
Ἰούδᾳà Ioudanomdatif,masculin,singulierἸούδας
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
Ἰσκαριώτου.de Iskariote.nomgénitif,masculin,singulierἸσκαριώτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « c’est celui auquel je baillerai le pain mouillé ». Et quand il eut mouillé le pain, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
JACQUELINE1992 Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.


JEAN 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψωμίονmorceau de bouchéenomaccusatif,neutre,singulierψωμίον
τότεalorsadverbe-τότε
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶς.Satanas.nomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ποιεῖςtu faisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ποίησονfaisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
τάχιον.plus vite.adverbe-τάχιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.
LEFEVRE2005 Et après le morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : « fais bientôt ce que tu fais ! »
JACQUELINE1992 Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”.
SEGOND-NBS2002 C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite.


JEAN 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.
LEFEVRE2005 Et nul de ceux qui étaient assis à table n’entendait pourquoi il lui avait dit cela.
JACQUELINE1992 Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
SEGOND-NBS2002 Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela.


JEAN 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐδόκουν,estimaient,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδοκέω
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γλωσσόκομονsac à languettenomaccusatif,neutre,singulierγλωσσόκομον
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
Ἰούδας,Iouda,nomnominatif,masculin,singulierἸούδας
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀγόρασονachète à l'agoraverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀγοράζω
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν,fête,nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
ouconjonction-de-coordination-
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πτωχοῖςà pauvresadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
δῷ.que ait donné.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.
LEFEVRE2005 Car aucuns cuidaient, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : « Achète les cho/ses qui sont nécessaires pour le jour de la fête » ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
JACQUELINE1992 Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. »


JEAN 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψωμίονmorceau de bouchéenomaccusatif,neutre,singulierψωμίον
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
εὐθύς.directement.adverbe-εὐθέως
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
νύξ.nuit.nomnominatif,féminin,singulierνύξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !
LEFEVRE2005 Et après donc qu’il eut pris cette soupe , il partit incontinent , et il était nuit.
JACQUELINE1992 Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit !
SEGOND-NBS2002 Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.


JEAN 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐξῆλθεν,sortit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐδοξάσθηfut glorifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐδοξάσθηfut glorifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il fut issu , Jésus dit : « Maintenant est glorifié le fils de l’homme et Dieu est glorifié en lui.
JACQUELINE1992 Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.


JEAN 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[εἰ[siconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἐδοξάσθηfut glorifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ],à lui],pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
δοξάσειglorifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοξάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ,à lui-même,pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
δοξάσειglorifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοξάζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.
LEFEVRE2005 Si Dieu est glorifié en lui, il le glorifiera aussi en soi-même, et incontinent le glorifiera.
JACQUELINE1992 Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
SEGOND-NBS2002 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt.


JEAN 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τεκνία,petits enfants,nomvocatif,neutre,plurielτεκνίον
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰμι·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ζητήσετέvous chercherezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielζητέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐλθεῖν,venir,verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ἄρτι.à l'instant.adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.
LEFEVRE2005 Mes petits enfants, je suis encore un peu (de temps) avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir. Aussi je vous le dis maintenant.
JACQUELINE1992 Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant.


JEAN 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘντολὴνCommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
καινὴνnouvelleadjectifaccusatif,féminin,singulierκαινός
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἀγαπᾶτεque vous aimiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους,les uns les autres,pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠγάπησαj'aimaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀγαπάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀγαπᾶτεque vous aimiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους.les uns les autres.pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés, afin que vous aussi, vous vous aimiez l’un l’autre.
JACQUELINE1992 Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres.


JEAN 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γνώσονταιse connaîtrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielγινώσκω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐμοὶmiensdéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,plurielἐμός
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀλλήλοις.à les uns les autres.pronom-réciproquedatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.
LEFEVRE2005 En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez dilection l’un à l’autre ».
JACQUELINE1992 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”.
SEGOND-NBS2002 Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples.


JEAN 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγεις;tu diriges en arrière;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
[αὐτῷ][à lui]pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασαίtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἀκολουθῆσαι,suivre,verbeinfinitif,aoriste,actifἀκολουθέω
ἀκολουθήσειςtu suivrasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀκολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
ὕστερον.postérieurement.adverbe-ὕστερον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui dit : « Sire, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux point maintenant me suivre, mais tu me suivras après ».
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.


JEAN 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐnonadverbe-οὐ
δύναμαίje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀκολουθῆσαιsuivreverbeinfinitif,aoriste,actifἀκολουθέω
ἄρτι;à l'instant;adverbe-ἄρτι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
θήσω.je poserai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Pourquoi ne puis-je maintenant te suivre ? Je mettrai mon âme pour toi ! »
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”.
SEGOND-NBS2002 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi.


JEAN 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκρίνεταιrépondverbeindicatif,présent,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
θήσεις;tu poseras;verbeindicatif,futur,actif,2e,singulierτίθημι
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
φωνήσῃque ait voixéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἀρνήσῃtu te nierasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierἀρνέομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τρίς.trois fois.adverbe-τρίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « Tu mettras ton âme pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis : le coq / n’aura point chanté jusques à tant que tu ne m’auras (re)nié trois fois.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois.