MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 [ CH13 ] CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
JEAN 13 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusques en la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout. |
JEAN 13 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth… |
LEFEVRE | 2005 | Et, le souper fait, après que le diable eût mis déjà au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, (le dessein) de le livrer, |
JACQUELINE | 1992 | Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, |
JEAN 13 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire… |
LEFEVRE | 2005 | - lui (Jésus) sachant que son Père lui avait donné toutes choses en ses mains, et qu’il est issu de Dieu et s’en va à Dieu - |
JACQUELINE | 1992 | sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu, |
JEAN 13 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | il se leva du souper et mit bas ses habillements . Et après qu’il eut pris un linge, il s’en ceignit, |
JACQUELINE | 1992 | il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture. |
SEGOND-NBS | 2002 | se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier. |
JEAN 13 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διεζωσμένος.ayant été ceint à travers.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδιαζώννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint. |
LEFEVRE | 2005 | puis mit de l’eau en un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et (à) les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier. |
JEAN 13 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds ! |
LEFEVRE | 2005 | Il vint donc à Simon Pierre, et Pierre lui dit : « Sire, tu me laves les pieds ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
JEAN 13 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Tu ne sais point maintenant ce que je fais, mais tu le sauras ici après ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après. |
JEAN 13 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’au/ras point de part avec moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
JEAN 13 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui dit : « Sire, non point seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ». |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête! |
JEAN 13 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n’a point besoin sinon de laver les pieds. Mais il est tout net . Et vous êtes nets, mais non point tous ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
JEAN 13 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait lequel était qui le livrerait. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes point tous nets ». |
JACQUELINE | 1992 | Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
JEAN 13 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et eut pris ses vêtements et se fut assis à table, il leur dit derechef : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous? |
JEAN 13 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet. |
LEFEVRE | 2005 | Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis. |
JACQUELINE | 1992 | Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
JEAN 13 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, moi (le) Seigneur et (le) Maître (je) vous ai lavé les pieds, vous devez aussi laver les pieds l’un de l’autre. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
JEAN 13 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous. |
JEAN 13 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n’est point plus grand que son Seigneur ni l’apôtre / est / plus grand que celui qui l’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
JEAN 13 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous savez ces choses, vous serez bienheureux si vous les faites. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez! |
JEAN 13 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne dis point cela pour vous tous. Je sais ceux que j’ai élus , mais il faut que l’Ecriture soit accomplie : celui qui mange (le) pain avec moi, a levé contre moi son talon. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. |
JEAN 13 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Mainte/nant je vous le dis avant qu’il soit fait , afin que quand il sera faid, vous croyez ce que je suis. |
JACQUELINE | 1992 | Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis. |
JEAN 13 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que qui reçoit celui que j’envoie, / il / me reçoit. Et qui me reçoit / il / reçoit celui qui m’a envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. |
JEAN 13 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que Jésus eut dit ces paroles, il fut troublé en esprit et protesta et dit : « En vérité, en vérité je vous dis que l’un de vous me livrera ». |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
JEAN 13 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, doutant pour lequel il disait. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
JEAN 13 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακείμενοςse couchant de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un de ses disciples, lequel Jésus aimait, qui était assis à table près du sein d’icelui. |
JACQUELINE | 1992 | Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus. |
JEAN 13 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui fit donc signe, qu’il demandât qui était celui de qui il avait dit . |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. |
JEAN 13 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc, il s’inclina sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Sire, qui est-ce ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce? |
JEAN 13 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « c’est celui auquel je baillerai le pain mouillé ». Et quand il eut mouillé le pain, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
JEAN 13 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement. |
LEFEVRE | 2005 | Et après le morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : « fais bientôt ce que tu fais ! » |
JACQUELINE | 1992 | Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite. |
JEAN 13 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένωνde se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul de ceux qui étaient assis à table n’entendait pourquoi il lui avait dit cela. |
JACQUELINE | 1992 | Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela. |
JEAN 13 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car aucuns cuidaient, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : « Achète les cho/ses qui sont nécessaires pour le jour de la fête » ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. |
JACQUELINE | 1992 | Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
JEAN 13 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après donc qu’il eut pris cette soupe , il partit incontinent , et il était nuit. |
JACQUELINE | 1992 | Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
JEAN 13 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il fut issu , Jésus dit : « Maintenant est glorifié le fils de l’homme et Dieu est glorifié en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
JEAN 13 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera. |
LEFEVRE | 2005 | Si Dieu est glorifié en lui, il le glorifiera aussi en soi-même, et incontinent le glorifiera. |
JACQUELINE | 1992 | Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt. |
JEAN 13 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | Mes petits enfants, je suis encore un peu (de temps) avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir. Aussi je vous le dis maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant. |
JEAN 13 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés, afin que vous aussi, vous vous aimiez l’un l’autre. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres. |
JEAN 13 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez dilection l’un à l’autre ». |
JACQUELINE | 1992 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples. |
JEAN 13 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui dit : « Sire, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux point maintenant me suivre, mais tu me suivras après ». |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard. |
JEAN 13 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Pourquoi ne puis-je maintenant te suivre ? Je mettrai mon âme pour toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi. |
JEAN 13 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « Tu mettras ton âme pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis : le coq / n’aura point chanté jusques à tant que tu ne m’auras (re)nié trois fois. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois. |