ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19[ CH20 ]CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

JEAN 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρωῒmatinalementadverbe-πρωΐ
σκοτίαςde ténèbrenomgénitif,féminin,singulierσκοτία
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
οὔσηςde étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἠρμένονayant été levéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierαἴρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείου.de mémorial.nomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.
LEFEVRE2005 Le premier jour du sabbat , Marie Madeleine vint au matin au monument , quand les ténèbres étaient encore (là). Et (elle) vit que la pierre était ôtée du monument.
JACQUELINE1992 Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau.


JEAN 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τρέχειcourtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτρέχω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
μαθητὴνdisciplenomaccusatif,masculin,singulierμαθητής
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐφίλειaffectionnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφιλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μνημείουde mémorialnomgénitif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti.
LEFEVRE2005 Elle s’en courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont ôté le Seigneur du monument , et (nous) ne savons où ils l’ont mis ».
JACQUELINE1992 Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”.
SEGOND-NBS2002 Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis!


JEAN 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξῆλθενSortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄλλοςautredéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἄλλος
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖον.mémorial.nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial.
LEFEVRE2005 Pierre donc sortit et l’autre disciple ; ils vinrent au monument.
JACQUELINE1992 Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau.


JEAN 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτρεχονcouraientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτρέχω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δύοdeuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
ὁμοῦ·au même lieu·adverbe-ὁμοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄλλοςautredéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἄλλος
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
προέδραμενcourut devantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροτρέχω
τάχιονplus viteadverbe-τάχιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Πέτρουde Pierrenomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖον,mémorial,nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial.
LEFEVRE2005 Ils couraient eux deux ensemble, et l’autre disciple courut plus vite que Pierre et vint le premier au monument.
JACQUELINE1992 Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau.
SEGOND-NBS2002 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau;


JEAN 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακύψαςayant penché à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακύπτω
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
κείμεναse couchantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielκεῖμαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὀθόνια,étoffes de lins,nomaccusatif,neutre,plurielὀθόνιον
οὐnonadverbe-οὐ
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
εἰσῆλθεν.vint à l'intérieur.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré.
LEFEVRE2005 Quand il se fut incliné, il vit les linges mis bas . Toutefois, il n’y entra point.
JACQUELINE1992 Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas.
SEGOND-NBS2002 il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas.


JEAN 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶaussiadverbe-καί
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀκολουθῶνsuivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖον,mémorial,nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὀθόνιαétoffes de linsnomaccusatif,neutre,plurielὀθόνιον
κείμενα,se couchants,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]…
LEFEVRE2005 Simon Pierre vint donc, le suivant ; et entra dans le monument et vit les linges mis bas.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là,
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là


JEAN 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σουδάριον,petit suaire,nomaccusatif,neutre,singulierσουδάριον
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὀθονίωνde étoffes de linsnomgénitif,neutre,plurielὀθόνιον
κείμενονse couchantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierκεῖμαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
χωρὶςséparémentadverbe-χωρίς
ἐντετυλιγμένονayant été enrouléverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierἐντυλίσσω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
τόπον.lieu.nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant.
LEFEVRE2005 et le suaire qui avait été sur son chef, non point mis avec les linges mais enveloppé en un lieu à part.
JACQUELINE1992 Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit.
SEGOND-NBS2002 et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu.


JEAN 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄλλοςautredéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἄλλος
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσεν·crut·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Alors, entra aussi le disciple qui était venu (le) premier au monument. Il vit et il crut.
JACQUELINE1992 Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut.
SEGOND-NBS2002 Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut.


JEAN 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδέπωnon cependant encoreadverbe-οὐδέπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γραφὴνgraphenomaccusatif,féminin,singulierγραφή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἀναστῆναι.redresser.verbeinfinitif,aoriste,actifἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser.
LEFEVRE2005 Car il ne savait point encore l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts.
JACQUELINE1992 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts.


JEAN 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί.disciples.nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis.
LEFEVRE2005 Les disciples s’en allèrent derechef chez eux.
JACQUELINE1992 Les disciples s'en vont donc retournant chez eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux.
SEGOND-NBS2002 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.


JEAN 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
δὲcependantconjonction-δέ
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
πρὸςversprépositiondatifπρός
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μνημείῳà mémorialnomdatif,neutre,singulierμνημεῖον
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
κλαίουσα.pleurante.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierκλαίω
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔκλαιεν,pleurait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκλαίω
παρέκυψενpencha à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρακύπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial…
LEFEVRE2005 Et Marie était auprès du monument, au dehors et pleurait. Pendant qu’elle pleurait, elle s’inclina et regarda dans le monument
JACQUELINE1992 Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ;
SEGOND-NBS2002 Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau.


JEAN 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἀγγέλουςangesnomaccusatif,masculin,plurielἄγγελος
ἐνenprépositiondatifἐν
λευκοῖςà blancsadjectif-substantifdatif,neutre,plurielλευκός
καθεζομένους,se siégeants,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielκαθέζομαι
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
πρὸςversprépositiondatifπρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κεφαλῇà têtenomdatif,féminin,singulierκεφαλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
πρὸςversprépositiondatifπρός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ποσίν,à pieds,nomdatif,masculin,plurielπούς
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἔκειτοse couchaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκεῖμαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus.
LEFEVRE2005 et / vit deux anges en vêtements blancs assis l’un au chef et l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus.
JACQUELINE1992 et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
SEGOND-NBS2002 Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.


JEAN 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἐκεῖνοι·ceux-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
κλαίεις;tu pleures;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκλαίω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριόνMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé.
LEFEVRE2005 Ceux-ci lui dirent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont emporté mon Seigneur et je ne sais où ils l’ont mis ».
JACQUELINE1992 Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis.


JEAN 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰποῦσαayante diteverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἐστράφηfut tournéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἑστῶταayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et quand elle eut dit ces paroles, elle se retourna en arrière et vit Jésus se tenant là. Et elle ne savait point que c’était Jésus.
JACQUELINE1992 Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.


JEAN 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
κλαίεις;tu pleures;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκλαίω
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
ζητεῖς;tu cherches;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierζητέω
ἐκείνηcelle-làpronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
δοκοῦσαestimanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κηπουρόςgardien de jardinnomnominatif,masculin,singulierκηπουρός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐβάστασαςtu mis en chargeverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierβαστάζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰπέdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἔθηκαςtu posasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierτίθημι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀρῶ.je lèverai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierαἴρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui quiers-tu ? Celle-ci pensant que c’était un jardinier, lui dit : « Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’oterai ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre.


JEAN 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
Μαριάμ.Mariam.nomvocatif,féminin,singulierΜαριάμ
στραφεῖσαayante étée tournéeverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierστρέφω
ἐκείνηcelle-làpronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἑβραϊστί·En Hébreu·adverbe-Ἑβραϊστί
ραββουνι,rabbouni,nomvocatif,masculin,singulierῥαββουνί
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
διδάσκαλε.enseignant.nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourna et lui dit : « Rab-bouni ! » ce qui signifie : Maître.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !)
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître!


JEAN 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
μήne pasadverbe-μή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἅπτου,te touche,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἅπτω
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀναβέβηκαj'ai montéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἀναβαίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφούςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀναβαίνωje monteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀναβαίνω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ne me touche point, car je n’ai point encore monté à mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu.


JEAN 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜρχεταιSe vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜαγδαληνὴMagdalenenomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
ἀγγέλλουσαannonçanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierἀγγέλλω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἑώρακαj'ai vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον,Maître,nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ.à elle.pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.
LEFEVRE2005 Marie-Madeleine vint et annonça aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. Et (il) m’a dit ces choses ».
JACQUELINE1992 Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”.
SEGOND-NBS2002 Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.


JEAN 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Οὔσηςde Étanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὀψίαςde tardiveadjectif-substantifgénitif,féminin,singulierὄψιος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
σαββάτωνde sabbatsnomgénitif,neutre,plurielσάββατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θυρῶνde portesnomgénitif,féminin,plurielθύρα
κεκλεισμένωνde ayantes étées fermées à clefverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,plurielκλείω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Quand ce fut le soir, en ce (même) jour, qui était le premier des sabbats, les portes étaient closes là où les disciples étaient assemblés, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
JACQUELINE1992 Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!


JEAN 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔδειξενmontraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδείκνυμι
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
πλευρὰνcôténomaccusatif,féminin,singulierπλευρά
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐχάρησανfurent été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielχαίρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent réjouis / quand ils virent le Seigneur.
JACQUELINE1992 Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur.


JEAN 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὁ[ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς]Iésous]nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἀπέσταλκένa envoyéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀποστέλλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
πέμπωje mandeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπέμπω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande.
LEFEVRE2005 II leur dit donc derechef : « (La) paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie ».
JACQUELINE1992 Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.


JEAN 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐνεφύσησενinsufflaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμφυσάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
λάβετεprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιον·saint·adjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le saint Esprit.
JACQUELINE1992 Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ;
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint.


JEAN 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
ἀφῆτεque vous ayez abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἀφέωνταιont été abandonnésverbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielἀφίημι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
κρατῆτεque vous saisissiez avec forceverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielκρατέω
κεκράτηνται.ont été saisis avec force.verbeindicatif,parfait,passif,3e,plurielκρατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force.
LEFEVRE2005 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardon-nés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus ».
JACQUELINE1992 Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”.
SEGOND-NBS2002 À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus.


JEAN 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα,de douze,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
Δίδυμος,Didyme,nomnominatif,masculin,singulierΔίδυμος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus.
LEFEVRE2005 Thomas, l’un des douze, qui est appelé Jumeau , n’était point avec eux quand Jésus vint.
JACQUELINE1992 Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus.
SEGOND-NBS2002 Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.


JEAN 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄλλοιautresdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielἄλλος
μαθηταί·disciples·nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἑωράκαμενnous avons vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον.Maître.nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἴδωque j'aie vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χερσὶνà mainsnomdatif,féminin,plurielχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἥλωνde clousnomgénitif,masculin,plurielἧλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλωque j'aie jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierβάλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δάκτυλόνdoigtnomaccusatif,masculin,singulierδάκτυλος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τύπονmodèle frappénomaccusatif,masculin,singulierτύπος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἥλωνde clousnomgénitif,masculin,plurielἧλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλωque j'aie jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierβάλλω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖραmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλευρὰνcôténomaccusatif,féminin,singulierπλευρά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσω.je croirai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Celui-ci leur dit : « Si je ne vois la perceure des clous en ses mains, et [ne mette mon doigt au lieu des clous], et ne mette ma main en son côté, je ne le croirai point ! »
JACQUELINE1992 Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”.
SEGOND-NBS2002 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais!


JEAN 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μεθ᾽aprèsprépositionaccusatifμετά
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ὀκτὼhuitdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielὀκτώ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ἔσωdedansadverbe-ἔσω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θυρῶνde portesnomgénitif,féminin,plurielθύρα
κεκλεισμένωνde ayantes étées fermées à clefverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,plurielκλείω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Huit jours après, ses disciples derechef étaient là dedans , et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes (étant) closes, et se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
JACQUELINE1992 Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous!


JEAN 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Θωμᾷ·à Thomas·nomdatif,masculin,singulierΘωμᾶς
φέρεporteverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφέρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δάκτυλόνdoigtnomaccusatif,masculin,singulierδάκτυλος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὧδεiciadverbe-ὧδε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδεvoisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖράςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φέρεporteverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierφέρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖράmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλευράνcôténomaccusatif,féminin,singulierπλευρά
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
γίνουte deviensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierγίνομαι
ἄπιστοςincroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄπιστος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πιστός.croyant.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπιστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi.
LEFEVRE2005 Puis il dit à Thomas « Mets ton doigt ici, et vois mes mains et apporte ta main, et mets-la ici dans mon côté. Ne sois point incrédule, mais fidèle ! »
JACQUELINE1992 Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi!


JEAN 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεόςDieunomvocatif,masculin,singulierθεός
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu !
LEFEVRE2005 Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit :
JACQUELINE1992 Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu!


JEAN 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἑώρακάςtu as vuverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierὁράω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πεπίστευκας;tu as cru;verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierπιστεύω
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύσαντες.ayants crus.verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 « Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui ne l’ont point vu, et ont / cru ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu!


JEAN 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλὰNombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶaussiadverbe-καί
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
[αὐτοῦ],[de lui],pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμέναayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
βιβλίῳà papier de biblenomdatif,neutre,singulierβιβλίον
τούτῳ·à ce-ci·déterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci.
LEFEVRE2005 Et Jésus fit plusieurs autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont point écrits en ce livre.
JACQUELINE1992 Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre.
SEGOND-NBS2002 Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.


JEAN 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύ[σ]ητεque vous ayez cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔχητεque vous ayezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom.
LEFEVRE2005 Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayiez la vie en son nom.
JACQUELINE1992 Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom.
SEGOND-NBS2002 Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom.