MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 [ CH20 ] CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
JEAN 20 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier jour du sabbat , Marie Madeleine vint au matin au monument , quand les ténèbres étaient encore (là). Et (elle) vit que la pierre était ôtée du monument. |
JACQUELINE | 1992 | Le premier de la semaine Marie la Magdaléenne vient le matin encore dans les ténèbres au sépulcre. Elle regarde : la pierre a été enlevée du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne vient au tombeau le matin, alors qu’il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, Marie–Madeleine vient au tombeau dès le matin, alors qu’il fait encore sombre, et elle voit que la pierre a été enlevée du tombeau. |
JEAN 20 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle court donc et vient vers Simon Pierre et vers l’autre apprenti – [celui] qu’aimait-amitié Jésus – et elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé le Seigneur hors-du mémorial et nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé !— Ailleurs (13,23; 19,26; 21,7.20) l’apprenti est aimé-d’agapè. Pourquoi ce changement, que l’on retrouvait déjà pour Lazare entre 11,5 et 11,36 ? De plus, dans son rapport avec Pierre lors de ces deux derniers ch., il reçoit comme une second dénomination générique : l’autre apprenti. |
LEFEVRE | 2005 | Elle s’en courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit : « Ils ont ôté le Seigneur du monument , et (nous) ne savons où ils l’ont mis ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle court donc et vient auprès de Simon-Pierre et auprès de l'autre disciple qu'aimait Jésus. Elle leur dit : « Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre nous ne savons pas où ils l'ont mis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle court donc et vient vers Simon-Pierre et vers l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : “On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons où on l’a mis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle court trouver Simon Pierre et l’autre disciple, l’ami de Jésus, et elle leur dit: On a enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où on l’a mis! |
JEAN 20 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, donc, Pierre et l’autre apprenti, et [voici qu’]ils venaient envers le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre donc sortit et l’autre disciple ; ils vinrent au monument. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre sort donc et l'autre disciple et ils viennent au sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils venaient au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et l’autre disciple sortirent donc pour venir au tombeau. |
JEAN 20 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ils couraient les deux ensemble, aussi l’autre disciple a- t-il -couru-devant plus-promptement-que Pierre, et il est-venu en-premier envers le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Ils couraient eux deux ensemble, et l’autre disciple courut plus vite que Pierre et vint le premier au monument. |
JACQUELINE | 1992 | Ils courent les deux ensemble. Et l'autre disciple court devant plus vite que Pierre et vient le premier au sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous deux couraient ensemble, mais l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre et vint le premier au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau; |
JEAN 20 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, en-se-penchant, il regarde, étant-couchées-[là], les bandelettes. Néanmoins, il n’est- pas -entré. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il se fut incliné, il vit les linges mis bas . Toutefois, il n’y entra point. |
JACQUELINE | 1992 | Il se penche et regarde : les linges sont là à plat. Cependant il n'entre pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se penchant, il aperçoit les bandelettes posées là ; pourtant il n’entra pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | il se baisse, voit les bandelettes qui gisent là; pourtant il n’entra pas. |
JEAN 20 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu donc aussi Simon-Pierre qui- le -suit, et il est-entré envers le mémorial, et il observe-avec-attention les bandelettes étant-couchées-[là]… |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre vint donc, le suivant ; et entra dans le monument et vit les linges mis bas. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre vient donc ausi en le suivant et entre dans le sépulcre. il remarque les linges là à plat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là |
JEAN 20 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et le linge qui était sur sa tête, non-pas conjointement-avec les bandelettes étant-couchées-[là], mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un-seul lieu.— On sent là comme une stupeur. Il y a du génie dans cette composition dramatique, qui fait pénétrer le lecteur dans un silence que seul peut former comme une suspension de respiration, une suspension du temps. La plupart des trad., au lieu de mais sans se-trouvant-avoir-été-enroulé envers un seul lieu, donnent mais roulé à part dans un endroit. L’adv. chôris cependant porte bien sur le part. du verbe être-enroulé, ce qui signifie que le linge, loin d’avoir été roulé, se trouve au contraire béant, précisément à l’endroit de la tête. On ne voit d’ailleurs pas très bien pourquoi il auraient été rangé . D’autre part, notre trad. ôte un côté mystérieux à la trad. habituelle qui n’apporte rien, comme telle, au contexte déjà en soi suffisamment bouleversant. |
LEFEVRE | 2005 | et le suaire qui avait été sur son chef, non point mis avec les linges mais enveloppé en un lieu à part. |
JACQUELINE | 1992 | Et le tissu qui était sur sa tête n'est pas à plat avec les linges mais enroulé lui en place. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que le suaire qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
SEGOND-NBS | 2002 | et le linge qui était sur la tête de Jésus; ce linge ne gisait pas avec les bandelettes, mais il était roulé à part, dans un autre lieu. |
JEAN 20 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il est-entré aussi, l’autre apprenti – celui qui-est-venu en-premier envers le mémorial – et il a-vu, et il a-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Alors, entra aussi le disciple qui était venu (le) premier au monument. Il vit et il crut. |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc entre l'autre disciple venu le premier au sépulcre. Et il voit et il croit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc entra aussi l’autre disciple, qui était venu le premier au tombeau ; il vit et il crut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi; il vit et il crut. |
JEAN 20 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils se-trouvaient- ne pas-même-encore -avoir-su l’écriture : Il lui faut, d’entre [les] morts, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | Car il ne savait point encore l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'avaient pas encore compris l'Écrit : qu'il devait se lever d'entre les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, selon laquelle il devait se relever d’entre les morts. |
JEAN 20 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont- donc -éloignés à-nouveau vers [chez] eux, les apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples s’en allèrent derechef chez eux. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples s'en vont donc retournant chez eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples s’en allèrent donc de nouveau chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples s’en retournèrent donc chez eux. |
JEAN 20 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marie cependant se-trouvait-s’être-tenue [là] vers le mémorial, au-dehors, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle s’est-penchée envers le mémorial… |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie était auprès du monument, au dehors et pleurait. Pendant qu’elle pleurait, elle s’inclina et regarda dans le monument |
JACQUELINE | 1992 | Or Marie se tenait près du sépulcre en dehors pleurant. Tandis donc qu'elle pleure elle se penche sur le tombeau |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marie se tenait près du tombeau, dehors, tout en pleurs. Donc, comme elle pleurait, elle se pencha vers le tombeau ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le tombeau. |
JEAN 20 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et elle observe-avec-attention deux Proclamateurs en blanc, étant-assis, l’un vers la tête et l’un vers les pieds, là-où était-couché le corps de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | et / vit deux anges en vêtements blancs assis l’un au chef et l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | et aperçoit deux anges en blanc assis un à la tête et un aux pieds là où était posé le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et elle voit deux anges en blanc, assis où avait été placé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle voit alors deux anges vêtus de blanc, assis là où gisait précédemment le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
JEAN 20 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui parlent-ainsi, ceux-là : Femme, que pleures-tu ? Elle leur parle-ainsi : Ils ont-levé mon Seigneur, et je me-trouve- ne pas -avoir-su où ils l’ont-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux-ci lui dirent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Parce qu’ils ont emporté mon Seigneur et je ne sais où ils l’ont mis ». |
JACQUELINE | 1992 | Ceux-ci lui disent : « Femme pourquoi pleures-tu ? » Elle leur dit : « Ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l'ont mis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux-ci lui disent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures–tu? Elle leur répondit: Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. |
JEAN 20 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé [en disant] ces-choses, elle s’est-tourné envers les-choses de-derrière et [voici qu’]elle observe-avec-attention Jésus se-trouvant-s’être-tenu [là], et elle se-trouvait- ne pas -avoir-su que [c’était] Jésus [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle eut dit ces paroles, elle se retourna en arrière et vit Jésus se tenant là. Et elle ne savait point que c’était Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Disant cela elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c'est Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle se retourna; elle voit Jésus, debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
JEAN 20 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Femme, que pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Celle-là, estimant que [c’est] le jardinier [qu’]il est, lui parle-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] t’es-chargé-de lui, parle-moi [pour me dire] où tu l’as-placé, et-moi, je le lèverai. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui quiers-tu ? Celle-ci pensant que c’était un jardinier, lui dit : « Sire, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’oterai ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Femme pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle croit que c'est le jardinier et lui dit : « Seigneur si tu l'as retiré dis-moi où tu l'as mis et moi je le prendrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : “Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’enlèverai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures–tu? Qui cherches–tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis–moi où tu l’as mis, et moi, j’irai le prendre. |
JEAN 20 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Marie ! S’étant-tournée, celle-là lui parle-ainsi en hébreu : Rabbouni – ce-qui veut-dire (= est-parlé) Enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Marie ! » Et elle se retourna et lui dit : « Rab-bouni ! » ce qui signifie : Maître. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Mariam ! » Retournée elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » – ce qui se dit : « Maître ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Marie !” Se retournant, elle lui dit en hébreu : “Rabbouni !” (c’est-à-dire : Maitre !) |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna et lui dit en hébreu: Rabbouni! — c’est–à–dire: Maître! |
JEAN 20 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne me touche pas. [Ce] n’[est] pas-encore en-effet [que] je me-trouve-être-monté vers le Père. Va cependant vers mes frères et parle- leur -ainsi : [Voici que] je monte vers mon Père et votre Père, et mon Dieu et votre Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ne me touche point, car je n’ai point encore monté à mon Père. Mais va vers mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père mon Dieu et votre Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Cesse de t’accrocher à moi, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va vers mes frères et dis–leur que je monte vers celui qui est mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. |
JEAN 20 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées. |
LEFEVRE | 2005 | Marie-Madeleine vint et annonça aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. Et (il) m’a dit ces choses ». |
JACQUELINE | 1992 | Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J'ai vu le Seigneur ! » – et ce qu'il lui avait dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marie–Madeleine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela. |
JEAN 20 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκλεισμένωνde ayantes étées fermées à clefverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,plurielκλείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant donc au-soir, ce jour-là, le [jour] un de la semaine (= des shabbats), et les portes se-trouvant-avoir-été-fermées-à-clef là-où étaient les apprentis en-raison-de la crainte des Juifs, il est-venu, Jésus, et il s’est-tenu envers le milieu, et il leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ce fut le soir, en ce (même) jour, qui était le premier des sabbats, les portes étaient closes là où les disciples étaient assemblés, par crainte des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu ce jour-là le premier de la semaine les portes fermées où étaient les disciples par crainte des Juifs Jésus vient se tient au milieu et leur dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, le soir de ce même jour, le premier de la semaine, alors que, par peur des Juifs, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient fermées, Jésus vint et se tint au milieu, et il leur dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir de ce jour–là, qui était le premier de la semaine, alors que les portes de l’endroit où se trouvaient les disciples étaient fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
JEAN 20 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il leur a-montré les mains et le flanc. Ils ont-été-réjouis donc, les apprentis, ayant-vu le Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent réjouis / quand ils virent le Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit il leur montre ses mains et son côté. Les disciples donc se réjouissent de voir le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra et ses mains et son côté. Les disciples furent donc remplis de joie à la vue du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent de voir le Seigneur. |
JEAN 20 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle- donc -ainsi, //Jésus //, à-nouveau : Paix à vous. [C’est] selon-que se-trouve- m’ -avoir-envoyé le Père [que] moi-aussi, je vous mande. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit donc derechef : « (La) paix soit avec vous ! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Paix à vous ! Comme le Père m'a envoyé moi aussi je vous donne mission. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus] leur dit donc de nouveau : “Paix à vous ! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit à nouveau: Que la paix soit avec vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
JEAN 20 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, il a-effusé et il leur parle-ainsi : Recevez un Esprit Saint.— Le verbe émphusaô, que nous traduisons par le néologisme effuser, ne se rencontre qu’une seule autre fois en Gn 2,7 LXX où Dieu éffuse sur Adam pour lui donner de devenir une âme vivante. Il y a donc ici comme une nouvelle création opérée par le Christ dans le don de l’Esprit Saint. En retour, on peut lire en Gn 2,7 le même don de l’Esprit déposé en Adam, éclairant d’une manière nouvelle l’interprétation chrétienne du récit de la Création. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit ces paroles, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le saint Esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Et cela dit il souffle et leur dit : « Recevez l'Esprit saint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il souffla sur eux, et il leur dit : “Recevez l’Esprit Saint ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit saint. |
JEAN 20 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-qui vous vous-trouvez-avoir-abandonné les péchés, ils se-trouvent- leur -avoir-été-abandonnés. De qui -que-ce-soit [que] vous vous-saisissiez-avec-force, ils se-trouvent-avoir-été-saisis-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardon-nés ; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus ». |
JACQUELINE | 1992 | Ceux à qui vous remettrez les péchés ils leur seront remis ceux à qui vous retiendrez ils seront retenus. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez, ils seront retenus à ceux à qui vous les retiendrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À qui vous pardonnerez les péchés, ceux–ci sont pardonnés; à qui vous les retiendrez, ils sont retenus. |
JEAN 20 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Thomas cependant, l’un d’entre les douze – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – n’était pas conjointement-avec eux lorsqu’il est-venu, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas, l’un des douze, qui est appelé Jumeau , n’était point avec eux quand Jésus vint. |
JACQUELINE | 1992 | Or Thomas un des douze dit Jumeau (Didyme) n'était pas avec eux quand est venu Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas, l’un d’entre les Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux lorsque vint Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, l’un des Douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
JEAN 20 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi, les autres apprentis : Nous nous-trouvons-avoir-vu le Seigneur. Cependant, lui leur a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant je ne vois- pas -désormais dans ses mains la frappe des clous et [ne] jette-désormais mon doigt envers la frappe des clous, [si] je [ne] jette-désormais ma main envers son flanc, [ce n’est] aucunement [que] j’aurai-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disciples lui dirent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Celui-ci leur dit : « Si je ne vois la perceure des clous en ses mains, et [ne mette mon doigt au lieu des clous], et ne mette ma main en son côté, je ne le croirai point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les autres disciples lui disent donc : « Nous avons vu le Seigneur ! » Il leur dit : « Si je ne vois dans ses mains la trace des clous si je n'entre mon doigt dans la trace des clous si je n'entre ma main dans son côté non je ne croirai pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les autres disciples lui disaient donc : “Nous avons vu le Seigneur !” Mais il leur dit : “Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place des clous et si je ne mets ma main dans son côté, non, je ne croirai pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur dit: Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et ma main dans son côté, je ne le croirai jamais! |
JEAN 20 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κεκλεισμένωνde ayantes étées fermées à clefverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,plurielκλείω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de huit jours, [c’est] à-nouveau [qu’]ils étaient au-dedans, ses apprentis, et Thomas conjointement-avec eux. [Voici qu’]il vient, Jésus, les portes se-trouvant-avoir-été-fernées-à-clef, et il s’est-tenu envers le milieu, et il parle-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Huit jours après, ses disciples derechef étaient là dedans , et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes (étant) closes, et se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
JACQUELINE | 1992 | Huit jours après les disciples sont de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient les portes fermées. Il se tient au milieu et dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et huit jours après, les disciples étaient de nouveau à l’intérieur, et Thomas avec eux. Vient Jésus, portes fermées ; il se tint au milieu et il dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient fermées; debout au milieu d’eux, il leur dit: Que la paix soit avec vous! |
JEAN 20 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il parle-ainsi à Thomas : Porte ton doigt ici et vois mes mains, et porte ta main, et jette-[la] envers mon flanc, et n’adviens pas sans-foi, mais [homme] de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Puis il dit à Thomas « Mets ton doigt ici, et vois mes mains et apporte ta main, et mets-la ici dans mon côté. Ne sois point incrédule, mais fidèle ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ensuite à Thomas : « Porte ton doigt ici et vois mes mains. Porte ta main et entre dans mon côté ne sois pas non-croyant mais croyant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté ; et ne te montre plus incrédule, mais croyant”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, regarde mes mains, avance ta main et mets–la dans mon côté! Ne sois pas un incroyant, deviens un homme de foi! |
JEAN 20 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Thomas, et il lui a-parlé-ainsi : Mon Seigneur et mon Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Thomas répondit et lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » Jésus lui dit : |
JACQUELINE | 1992 | Thomas répond et dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas répondit et lui dit : “Mon Seigneur et mon Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas lui répondit: Mon Seigneur, mon Dieu! |
JEAN 20 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Parce-que tu te-trouves-avoir-vu, tu te-trouves-avoir-eu-la-foi. Bienheureux ceux qui n’ont- pas -vu et qui-ont-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | « Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui ne l’ont point vu, et ont / cru ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Parce que tu m'as vu tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui croient sans voir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, tu es convaincu? Heureux ceux qui croient sans avoir vu! |
JEAN 20 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreux, certes donc, et d’autres signes [qu’]il a-faits, Jésus, au-su-et-au-vu-de //ses// apprentis, lesquels ne sont pas se-trouvant-avoir-été-écrits dans ce livre-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus fit plusieurs autres signes en présence de ses disciples, qui ne sont point écrits en ce livre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus a fait encore beaucoup d'autres signes devant ses disciples. Ils ne sont pas écrits dans ce livre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc a fait devant les disciples beaucoup d’autres signes qui ne se trouvent pas écrits dans ce livre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus a encore produit, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
JEAN 20 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci cependant se-trouvent-avoir-été-écrits afin-que vous ayiez-la-foi-désormais-en [ceci] que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin-qu’ayant-la-foi, [ce soit] une vie [que] vous ayez en son nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayiez la vie en son nom. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le messie le Fils de Dieu et pour qu'en croyant vous ayez vie en son nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ceux–ci sont écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, par cette foi, vous ayez la vie en son nom. |