MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59
JEAN 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui va au mont des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se rendit au mont des Oliviers. |
JEAN 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | et au matin, derechef vint au temple et tout le peuple vint à lui et étant assis (il) les enseignait. |
JACQUELINE | 1992 | À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait. |
JEAN 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατειλημμένηνayante étée prise de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierκαταλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme prise maintenant en adultère, et la mirent au milieu et lui disent : |
JACQUELINE | 1992 | Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu |
JEAN 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère. |
LEFEVRE | 2005 | « Maître, cette femme est prise maintenant en adultère. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. |
JEAN 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et en la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles qui sont telles. Toi donc qu’en dis-tu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu? |
JEAN 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils disaient cette chose en le tentant, afin qu’ils le pussent accuser. Et Jésus, soi inclinant en bas , écrivait du doigt en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre. |
JEAN 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc qu’ils per/sévéraient en l’interrogeant, il se leva et leur dit : « Celui de vous qui est sans péché qu’il jette, le premier, la pierre contre elle ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre! |
JEAN 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατακύψαςayant penché de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατακύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef , s’inclinant, il écrivait en terre. |
JACQUELINE | 1992 | Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol. |
SEGOND-NBS | 2002 | De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre. |
JEAN 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là]. |
LEFEVRE | 2005 | Eux donc oyant ces choses, / se / partirent l’un après l’autre, et commencèrent à ce faire les plus anciens . |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu. |
JEAN 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακύψαςayant penché de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus demeura seul et la femme étant au milieu. Et Jésus se leva et ne voyant personne, sinon la femme, dit à icelle : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient. Nul ne t’a condamnée ? ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée? |
JEAN 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus. |
LEFEVRE | 2005 | Laquelle dit : « Nul , Sire ! » Et Jésus dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va et ne pèche plus ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus. |
JEAN 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, derechef , parla à eux, disant : « Je suis la lumière du monde, qui me suit ne chemine point en ténèbres mais il aura la lumière de vie ». |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. |
JEAN 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens lui dirent : « Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est point vrai ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai. |
JEAN 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et là où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni là où je vais. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais. |
JEAN 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, vous jugez selon la chair, je ne juge personne. |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. |
JEAN 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je juge, mon jugement est vrai, car, je ne suis point seul, / mais moi et [mon Père] qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé. |
JEAN 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et il est écrit en votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable. |
JACQUELINE | 1992 | Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai. |
JEAN 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis celui qui rends témoignage de moi-même, et mon Père, qui m’a envoyé, rend témoignage de moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage. |
JEAN 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Qui est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne me connaissez, ni mon Père. Si vous connaissiez qui je suis, certainement vous connaîtriez aussi mon Père ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. |
JEAN 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit ces paroles, au lieu du tronc, enseignant au temple. Et nul ne l’appréhenda, car son heure n’était pas encore venue. |
JACQUELINE | 1992 | Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue. |
JEAN 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit derechef : « Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez en votre péché. Vous ne pouvez venir là où je vais ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. |
JEAN 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs disaient donc : « Se tuera-t-il soi-même pour ce qu’il a dit : « Là où je vais, vous ne pouvez venir ». |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
JEAN 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis point de ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. |
JEAN 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donc dit que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez qui je suis, vous mourrez en vos péchés ». |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés. |
JEAN 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.) |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Je suis qui parle à vous le commencement. / |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement. |
JEAN 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai à parler plusieurs choses de vous et (à) juger, mais celui qui m’a envoyé est véritable. Et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui. |
JEAN 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait. |
LEFEVRE | 2005 | Et ne connurent point qu’il disait que son Père était Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père. |
JEAN 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Après que vous aurez élevé le fils de l’homme, vous connaîtrez donc qui je suis, et que je ne fais rien de moi (-même). Mais / ainsi / comme mon père m’a enseigné, je parle ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. |
JEAN 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, car je fais toujours les choses qui lui plaisent ». |
JACQUELINE | 1992 | Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée. |
JEAN 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui. |
JEAN 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui « Si vous êtes permanents en ma parole, vous serez véritablement mes disciples, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples; |
JEAN 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres. |
LEFEVRE | 2005 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous donnera (la) liberté ». |
JACQUELINE | 1992 | vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. |
JEAN 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous sommes la semence d’Abraham, et jamais ne servîmes à aucun. Comment dis-tu : vous serez en liberté ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! » |
JEAN 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous dis que tout homme qui fait (le) péché, il est serf du péché. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché. |
JEAN 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le serf ne demeure point en la maison éternellement. Le fils (lui) demeure en la mai/son éternellement. |
JACQUELINE | 1992 | Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours. |
JEAN 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez. |
LEFEVRE | 2005 | Si le fils donc vous donne (la) liberté , vous serez vraiment en liberté. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres. |
JEAN 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais que vous êtes fils d’Abraham, mais vous querez de me faire mourir, pourtant que ma parole n’est point prise de vous. |
JACQUELINE | 1992 | Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous. |
JEAN 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites. |
LEFEVRE | 2005 | Moi, je dis ce que j’ai vu avec mon Père, et vous faites les choses que vous avez vues avec votre père ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père. |
JEAN 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français. |
LEFEVRE | 2005 | Ils répondirent et lui dirent : « Abraham est notre père ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham, |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. |
JEAN 8 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait. |
LEFEVRE | 2005 | mais vous querez maintenant à me faire mourir, (moi) qui suis (l’)homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu. Abraham n’a point fait ce(la) ; |
JACQUELINE | 1992 | Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela. |
JEAN 8 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | vous faites les œuvres de votre père ». Et ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés de fornication, nous avons un père, Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu. |
JEAN 8 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Si Dieu était votre Père, certes, vous m’aimeriez, car je suis procèdé et venu de Dieu, et je ne suis point venu de moi-même, mais icelui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé. |
JEAN 8 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne. |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi ne connaissez -vous mon langage ? Parce que vous ne pouvez ouïr ma parole. |
JACQUELINE | 1992 | Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. |
JEAN 8 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge]. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez le diable pour père et vous voulez faire les désirs de votre père. Celui-ci était homicide dès / le commencement ; et il ne demeura point en (la) vérité, car (la) vérité n’est point en lui. Quand il parle (le) mensonge, il parle de ses propres choses , car il est menteur et le père de menterie . |
JACQUELINE | 1992 | Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père. |
JEAN 8 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et pourtant que je vous dis (la) vérité, vous ne me croyez pas. |
JACQUELINE | 1992 | Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. |
JEAN 8 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ? |
LEFEVRE | 2005 | Qui sera celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous (pas) ? |
JACQUELINE | 1992 | Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas? |
JEAN 8 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas. |
LEFEVRE | 2005 | (Celui) qui est de Dieu, il oit les paroles de Dieu. Et pourtant vous ne l’oyez point, car vous n’êtes point de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu. |
JEAN 8 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc répondirent, et lui dirent : « Ne disons-nous point bien que tu es Samaritain et que tu as le diable ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon? |
JEAN 8 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père et vous m’avez fait déshonneur ! |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez. |
JEAN 8 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne quiers point ma gloire. Il y a (quelqu’un) qui la quiert et qui en juge. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge. |
JEAN 8 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort éternellement ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. |
JEAN 8 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc lui dirent : « Maintenant nous connaissons que tu as le diable. Abraham est mort, et les prophètes ; et tu dis : si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera point la mort éternellement. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! » |
JEAN 8 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les prophètes qui / sont morts ? Quel te fais-tu toi-même ? » |
JACQUELINE | 1992 | Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être? |
JEAN 8 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi, je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lequel vous dites qu’il est votre Dieu ; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! » |
JEAN 8 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais : : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde. |
LEFEVRE | 2005 | et vous ne l’avez point connu, mais (moi) je l’ai connu. Et si je disais que je ne l’ai point connu, je serais (un) menteur semblable à vous. Mais (je) le connais et (je) garde sa parole. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole. |
JEAN 8 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui. |
LEFEVRE | 2005 | Abraham, votre père, s’est réjoui pour voir mon jour. Il l’a vu et s’est réjoui ! |
JACQUELINE | 1992 | Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui. |
JEAN 8 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham? |
JEAN 8 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : avant qu’Abraham fût fait, je suis ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis. |
JEAN 8 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Ils prirent donc des pierres pour jeter contre lui. Et Jésus se absconsa et issit hors du temple. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple. |