ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59

JEAN 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶν.de oliviers.nomgénitif,féminin,plurielἐλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus, cependant, est-allé envers la montagne des Oliviers.
LEFEVRE2005 Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers,
JACQUELINE1992 Jésus lui va au mont des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.
SEGOND-NBS2002 Jésus se rendit au mont des Oliviers.


JEAN 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ὄρθρουde Aubenomgénitif,masculin,singulierὄρθρος
δὲcependantconjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
παρεγένετοse devint à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ἤρχετοse venaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθίσαςayant assisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθίζω
ἐδίδασκενenseignaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-l’aube cependant, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-survenu envers le Temple, et tout le peuple venait vers lui, et ayant-siégé, il les enseignait.
LEFEVRE2005 et au matin, derechef vint au temple et tout le peuple vint à lui et étant assis (il) les enseignait.
JACQUELINE1992 À l'aube de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s'assoit et les enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, à l’aurore, il se présenta de nouveau dans le Temple. Et tout le peuple venait vers lui, et s’étant assis, il les enseignait.
SEGOND-NBS2002 Mais dès le matin, il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les instruisait.


JEAN 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγουσινConduisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἄγω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomaccusatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
μοιχείᾳà adultérationnomdatif,féminin,singulierμοιχεία
κατειλημμένηνayante étée prise de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierκαταλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στήσαντεςayants dressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [voici qu’]ils conduisent, les scribes et les Pharisiens, une femme se-trouvant-avoit-été-saisie sur un adultère, et l’ayant-tenue [là], en [plein] milieu…
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme prise maintenant en adultère, et la mirent au milieu et lui disent :
JACQUELINE1992 Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les scribes et les Pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
SEGOND-NBS2002 Alors les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère, la placent au milieu


JEAN 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
κατείληπταιa été pris de haut en basverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκαταλαμβάνω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοφώρῳà le fait même de voleradjectifdatif,neutre,singulierαὐτόφωρος
μοιχευομένη·étante adultérée·verbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierμοιχεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... il lui parlent-ainsi : Enseignant, cette femme-ci se-trouve-avoir-été-saisie sur un flagrant-déli, qui-adultère.
LEFEVRE2005 « Maître, cette femme est prise maintenant en adultère.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Maître cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils lui disent : “Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
SEGOND-NBS2002 et lui disent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.


JEAN 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐνετείλατοse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
τοιαύταςtellespronom-démonstratifaccusatif,féminin,plurielτοιοῦτος
λιθάζειν.pierrer.verbeinfinitif,présent,actifλιθάζω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λέγεις;tu dis;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans notre loi, Moïse a-donné-le-commandement de lapider de telles [femmes]. Toi, donc, que parles-tu ?
LEFEVRE2005 Et en la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles qui sont telles. Toi donc qu’en dis-tu ? »
JACQUELINE1992 Dans la loi Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc que dis-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi, donc, que dis–tu?


JEAN 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πειράζοντεςmettants en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπειράζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔχωσινque aientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἔχω
κατηγορεῖνaccuserverbeinfinitif,présent,actifκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κάτωvers le basadverbe-κάτω
κύψαςayant penchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκύπτω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δακτύλῳà doigtnomdatif,masculin,singulierδάκτυλος
κατέγραφενgraphait de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαταγράφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.terre.nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, cependant, il [le] parlaient en- le -mettant-à-l’épreuve, afin-qu’ils aient [de quoi] le condamner-publiquement. Cependant, Jésus, se-courbant en-bas, [c’est] avec le doigt [qu’]il faisait-des-inscriptions envers la terre.
LEFEVRE2005 Et ils disaient cette chose en le tentant, afin qu’ils le pussent accuser. Et Jésus, soi inclinant en bas , écrivait du doigt en terre.
JACQUELINE1992 Ils disent cela pour l'éprouver et pour avoir à l'accuser. Or Jésus se courbe du doigt il écrit en bas sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait du doigt sur le sol.
SEGOND-NBS2002 Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur la terre.


JEAN 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπέμενονrestaient surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιμένω
ἐρωτῶντεςinterrogeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐρωτάω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀνέκυψενpencha de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνακύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀναμάρτητοςsans fauteadjectifnominatif,masculin,singulierἀναμάρτητος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πρῶτοςpremieradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
βαλέτωjetteverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
λίθον.pierre.nomaccusatif,masculin,singulierλίθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils demeuraient-sur-place en- le -pressant, il s’est-courbé-vers-le-haut et leur a-parlé-ainsi : Celui de vous [qui est] sans-péché, le premier, sur elle, qu’il jette une pierre.
LEFEVRE2005 Ainsi donc qu’ils per/sévéraient en l’interrogeant, il se leva et leur dit : « Celui de vous qui est sans péché qu’il jette, le premier, la pierre contre elle ».
JACQUELINE1992 Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous que le premier sur elle il jette pierre ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre”.
SEGOND-NBS2002 Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!


JEAN 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
κατακύψαςayant penché de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκατακύπτω
ἔγραφενgraphaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierγράφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆν.terre.nomaccusatif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, s’étant-courbé-vers-le-bas, il écrivait envers la terre.
LEFEVRE2005 Et derechef , s’inclinant, il écrivait en terre.
JACQUELINE1992 Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau, se baissant, il écrivait sur le sol.
SEGOND-NBS2002 De nouveau il se baissa et se mit à écrire sur la terre.


JEAN 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐξήρχοντοse sortaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐξέρχομαι
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
καθ᾽de haut en baspréposition-κατά
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἀρξάμενοιse ayants originésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
πρεσβυτέρωνde plus anciensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielπρεσβύτερος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατελείφθηfut laissé totalementverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαταλείπω
μόνοςseuladjectifnominatif,masculin,singulierμόνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
οὖσα.étante.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux, ayant-écouté, sortaient un par (= selon) un, en-ayant-commencé depuis les plus anciens, et il a-été-laissé-pour-compte, seul, et la femme, en [plein] milieu, étant [là].
LEFEVRE2005 Eux donc oyant ces choses, / se / partirent l’un après l’autre, et commencèrent à ce faire les plus anciens .
JACQUELINE1992 Ce qu'ayant entendu ils sortent un à un en commençant par les plus vieux. Il reste seul et la femme est au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils eurent entendu, ils se retiraient un à un en commençant par les plus vieux, et il resta seul avec la femme, qui était là au milieu.
SEGOND-NBS2002 Quand ils entendirent cela, ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés. Et il resta seul avec la femme qui était là, au milieu.


JEAN 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνακύψαςayant penché de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακύπτω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
ποῦoù?adverbe-ποῦ
εἰσιν;sont;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κατέκρινεν;jugea contre;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατακρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-courbant-vers-le-haut cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Femme, où sont-ils ? Aucun ne t’a-jugé-en-condamnation ?
LEFEVRE2005 Et Jésus demeura seul et la femme étant au milieu. Et Jésus se leva et ne voyant personne, sinon la femme, dit à icelle : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient. Nul ne t’a condamnée ? ».
JACQUELINE1992 Jésus se redresse et lui dit : « Femme où sont-ils ? Pas un ne t'a condamnée ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se redressant, Jésus lui dit : “Femme, où sont-ils ? Personne ne t’a condamnée ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus se redressa et lui dit: Eh bien, femme, où sont–ils passés? Personne ne t’a donc condamnée?


JEAN 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐδείς,aucun,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
κύριε.Maître.nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κατακρίνω·juge contre·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατακρίνω
πορεύου,te va,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
ἁμάρτανε.⟧faute.⟧verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἁμαρτάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle, elle a-parlé-ainsi : Aucun, Seigneur. Cependant, il a-parlé-ainsi, Jésus : Pas-même moi, je ne te juge-en-condamnation. Va, et depuis le maintenant, ne pèche plus.
LEFEVRE2005 Laquelle dit : « Nul , Sire ! » Et Jésus dit : « Moi non plus je ne te condamne pas, va et ne pèche plus ».
JACQUELINE1992 Elle dit : « Pas un Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant ne pèche plus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle dit : “Personne, Seigneur”. Et Jésus dit : “Moi non plus, je ne te condamne pas. Va ; désormais ne pèche plus”.
SEGOND-NBS2002 Elle répondit: Personne, Seigneur. Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, et désormais ne pèche plus.


JEAN 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου·de monde·nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀκολουθῶνsuivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκολουθέω
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
περιπατήσῃque ait piétiné autourverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σκοτίᾳ,à ténèbre,nomdatif,féminin,singulierσκοτία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἕξειauraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆς.de vie.nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie.
LEFEVRE2005 Jésus donc, derechef , parla à eux, disant : « Je suis la lumière du monde, qui me suit ne chemine point en ténèbres mais il aura la lumière de vie ».
JACQUELINE1992 De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C'est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres mais il aura la lumière de la vie. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, Jésus leur parla en disant : “Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit encore: C’est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.


JEAN 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπονDirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Φαρισαῖοι·Pharisiens·nomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
σεαυτοῦde toi-mêmepronom-réfléchi2e,génitif,masculin,singulierσεαυτοῦ
μαρτυρεῖς·tu témoignes·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierμαρτυρέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθής.vraie.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui ont- donc -parlé-ainsi, les Pharisiens : Toi, [c’est] au-sujet-de toi-même [que] tu témoignes. Ta déposition-de-témoignage n’est pas vraie.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens lui dirent : « Tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n’est point vrai ».
JACQUELINE1992 Alors les pharisiens lui disent : « Toi tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n'est pas vrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens lui dirent donc : “Toi, c’est à ton propre sujet que tu témoignes ; ton témoignage n’est pas vrai”.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, les pharisiens lui dirent: C’est toi qui te rends témoignage à toi–même, ton témoignage n’est pas vrai.


JEAN 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μαρτυρῶque je témoigneverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμαυτοῦ,de moi-même,pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἀληθήςvraieadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγω·je dirige en arrière·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγω.je dirige en arrière.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Et-si-le-cas-échéant moi, je témoigne au-sujet-de moi-même, [c’est] vraie [qu’]est ma déposition-de-témoignage, parce-que je me-trouve-avoir-su d’où je suis-venu et où je me-retire, cependant-que vous, vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où je viens ni où je me-retire.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « Et si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et là où je vais, mais vous ne savez d’où je viens ni là où je vais.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même mon témoignage est vrai parce que je sais d'où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d'où je viens ni où je vais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Même si moi je témoigne à mon propre sujet, vrai est mon témoignage, parce que je sais d’où je suis venu et où je m’en vais ; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens, ni où je m’en vais.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Même si c’est moi qui me rends témoignage à moi–même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; vous, vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.


JEAN 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
κρίνετε,vous jugez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
κρίνωje jugeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκρίνω
οὐδένα.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] selon la chair que vous jugez. Moi, je ne juge aucun.
LEFEVRE2005 Vous, vous jugez selon la chair, je ne juge personne.
JACQUELINE1992 Vous vous jugez selon la chair. Moi je ne juge personne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, vous jugez selon la chair, moi, je ne juge personne.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.


JEAN 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
κρίνωque je jugeverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierκρίνω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγώ,moi,pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
ἀληθινήvéritableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθινός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μόνοςseulpronom-indéfininominatif,masculin,singulierμόνος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμί,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πατήρ.père.nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je juge cependant, moi, le jugement [qui est] le mien, c’est véritable [qu’]il est parce-que seul, je ne [le] suis pas, mais [il y a] moi et celui qui- m’ -a-mandé, [le] Père.
LEFEVRE2005 Et si je juge, mon jugement est vrai, car, je ne suis point seul, / mais moi et [mon Père] qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Et si je juge mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m'a donné mission le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement à moi est véridique, parce que je ne suis pas seul ; mais il y a moi et Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je jugeais, mon jugement serait vrai, car je ne suis pas seul: il y a moi et le Père qui m’a envoyé.


JEAN 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὑμετέρῳà vôtredéterminant-possessif2e,datif,masculin,singulierὑμέτερος
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δύοde deuxdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδύο
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἀληθήςvraieadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] dans la loi cependant, [qui est] la vôtre, [qu’]il se-trouve-avoir-été-écrit : [C’est] de deux Hommes [que] la déposition-de-témoignage, [c’est] vrai [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et il est écrit en votre loi, que le témoignage de deux hommes est véritable.
JACQUELINE1992 Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans votre Loi à vous il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.
SEGOND-NBS2002 Dans votre loi, il est écrit que le témoignage de deux hommes est vrai.


JEAN 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μαρτυρῶνtémoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτυρεῖtémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πατήρ.père.nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi qui suis celui qui-témoigne au-sujet-de moi-même et il témoigne à- mon -sujet, celui qui- m’ -a-mandé, [qui est] Père.
LEFEVRE2005 Je suis celui qui rends témoignage de moi-même, et mon Père, qui m’a envoyé, rend témoignage de moi ».
JACQUELINE1992 Moi je suis témoin pour moi-même et le Père qui m'a donné mission témoigne pour moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est moi qui témoigne à mon propre sujet, et il témoigne à mon sujet, le Père qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je me rends témoignage à moi–même, et le Père qui m’a envoyé me rend témoignage.


JEAN 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
σου;de toi;pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ᾔδειτε,vous aviez su,verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,plurielοἶδα
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ᾔδειτε.vous aviez su.verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Où est ton père ? Il a-répondu-ainsi, Jésus : [Ce] n’[est] ni moi [que] vous vous-trouvez-avoir-su, ni mon Père. Si vous-vous-trouviez-avoir-su, [c’est] aussi mon Père [que] vous vous vous-trouveriez-avoir-su.
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Qui est ton Père ? » Jésus répondit : « Vous ne me connaissez, ni mon Père. Si vous connaissiez qui je suis, certainement vous connaîtriez aussi mon Père ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez vous connaîtriez aussi mon Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disaient donc : “Où est-il, ton Père ?” Jésus répondit : “Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.


JEAN 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
γαζοφυλακίῳà gazophylaciumnomdatif,neutre,singulierγαζοφυλάκιον
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ·à sanctuaire·nomdatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπίασενsaisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιάζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces propos-ci [qu’]il a-adressés dans la chambre-gardée-des-trésors, enseignant dans le Temple. Et aucun ne l’a-appréhendé parce-que [ce] n’[est] pas-encore [qu’]elle se-trouvait-être-venue, son heure.
LEFEVRE2005 Jésus dit ces paroles, au lieu du tronc, enseignant au temple. Et nul ne l’appréhenda, car son heure n’était pas encore venue.
JACQUELINE1992 Ces mots il les prononce au Trésor en enseignant dans le temple. Et personne ne l'arrête parce qu'elle n'est pas encore venue son heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ces paroles, il les prononça dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple ; et personne ne l’appréhenda, parce que son heure n’était pas encore venue.
SEGOND-NBS2002 Il dit ces paroles dans le Trésor, alors qu’il enseignait dans le temple; et personne ne vint l’arrêter, parce que son heure n’était pas encore venue.


JEAN 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητήσετέvous chercherezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielζητέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἁμαρτίᾳà fautenomdatif,féminin,singulierἁμαρτία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀποθανεῖσθε·vous vous détrépasserez·verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀποθνῄσκω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau : Moi, je me-retire et vous me chercherez, et [c’est] dans votre péché [que] vous périrez-par-trépas. Là-où moi je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit derechef : « Je m’en vais et vous me chercherez, et vous mourrez en votre péché. Vous ne pouvez venir là où je vais ».
JACQUELINE1992 Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m'en vais et vous me chercherez et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais vous ne pouvez venir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit donc de nouveau : “Moi je m’en vais et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez. Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Moi, je m’en vais; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; là où moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.


JEAN 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἀποκτενεῖtueraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀποκτείνω
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐλθεῖν;venir;verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
LEFEVRE2005 Les Juifs disaient donc : « Se tuera-t-il soi-même pour ce qu’il a dit : « Là où je vais, vous ne pouvez venir ».
JACQUELINE1992 Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même qu'il dise : Où moi je vais vous ne pouvez venir ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc : “Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs dirent: Va–t–il se tuer lui–même, pour qu’il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. »


JEAN 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
κάτωvers le basadverbe-κάτω
ἐστέ,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
εἰμί·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐστέ,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτου.de celui-ci.déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Vous, [c’est] issu-de ceux d’en-bas [que] vous êtes ; moi, [c’est] issu-de ceux d’en-haut [que] je suis. Vous, [c’est] issu-de ce monde-ci [que] vous êtes ; moi, je ne suis pas issu-de de ce monde-ci.
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Vous êtes d’en bas, moi je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde, moi je ne suis point de ce monde.
JACQUELINE1992 Et il leur disait : « Vous vous êtes d'en bas moi je suis d'en haut. Vous vous êtes de ce monde moi je ne suis pas de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.


JEAN 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποθανεῖσθεvous vous détrépasserezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀποθνῄσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητεque vous ayez cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀποθανεῖσθεvous vous détrépasserezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἀποθνῄσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle- donc -ainsi : Vous périrez-par-trépas dans vos péchés. Si-le-cas-échéant en-effet vous n’avez- pas -la-foi-en ce-que [c’est] moi [qui] suis, vous périrez-par-trépas dans vos péchés.
LEFEVRE2005 Je vous ai donc dit que vous mourrez en vos péchés ; car si vous ne croyez qui je suis, vous mourrez en vos péchés ».
JACQUELINE1992 Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi Je suis vous mourrez dans vos péchés ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que Moi Je Suis, vous mourrez dans vos péchés”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; en effet, si vous ne croyez pas que, moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.


JEAN 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγονDisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀρχὴνoriginenomaccusatif,féminin,singulierἀρχή
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
καὶaussiadverbe-καί
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Toi, qui es-tu ? Il leur a-parlé, Jésus : [Tel est] le commencement : Ce-qu’aussi je vous adresse.— Ou : Dès le commencement, ce que je vous dis (B.J.) ; Ce que je ne cesse de vous dire depuis le commencement (T.O.B.)
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Je suis qui parle à vous le commencement. /
JACQUELINE1992 Ils lui disaient donc : « Toi qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement ce que je vous déclare aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disaient donc : “Qui es-tu ?” Jésus leur dit : “Absolument ce que je vous dis.
SEGOND-NBS2002 Ils lui disaient: Qui es–tu, toi? Jésus leur répondit: Ce que je vous dis depuis le commencement.


JEAN 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
λαλεῖνbavarderverbeinfinitif,présent,actifλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρίνειν,juger,verbeinfinitif,présent,actifκρίνω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀληθήςvraiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de nombreuses-choses [que] j’ai, à- votre -sujet, à adresser et à juger, mais celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] vrai [qu’]il est, et moi, ce-que j’ai-écouté d’auprès-de lui, [c’est] ceci [que] j’adresse envers le monde.
LEFEVRE2005 J’ai à parler plusieurs choses de vous et (à) juger, mais celui qui m’a envoyé est véritable. Et les choses que j’ai ouïes de lui, je les dis au monde.
JACQUELINE1992 Sur vous j'ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m'a donné mission est vrai : et moi ce que j'ai entendu de lui cela je le déclare au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger ; mais Celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, c’est ce que j’ai entendu de lui que je dis au monde”.
SEGOND-NBS2002 J’ai à votre sujet beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et moi, je dis au monde ce que j’ai entendu de lui.


JEAN 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔλεγεν.disait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils n’ont- pas -connu que [c’est] du Père [qu’]il leur parlait.
LEFEVRE2005 Et ne connurent point qu’il disait que son Père était Dieu.
JACQUELINE1992 Ils ne comprennent pas qu'il leur parle du Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
SEGOND-NBS2002 Ils ne surent pas qu’il leur parlait du Père.


JEAN 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
[αὐτοῖς][à eux]pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ὑψώσητεque vous ayez hausséverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὑψόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τότεalorsadverbe-τότε
γνώσεσθεvous vous connaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
οὐδέν,aucun,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐδίδαξένenseignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιδάσκω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λαλῶ.je bavarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il //leur // a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] lorsque-le-cas-échéant il sera-hissé-désormais, le Fils de l’Homme, [qu’]alors vous connaîtrez que [c’est] moi [qui] suis, et [que] depuis moi-même, je ne fais rien-du-tout, mais [que c’est] selon-qu’il m’a-enseigné, le Père, [que], ces-choses, je [les] adresse.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Après que vous aurez élevé le fils de l’homme, vous connaîtrez donc qui je suis, et que je ne fais rien de moi (-même). Mais / ainsi / comme mon père m’a enseigné, je parle ces choses.
JACQUELINE1992 Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l'homme alors vous connaîtrez que moi Je suis. Et de moi-même je ne fais rien mais ce que le Père m'a enseigné cela je le déclare.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc leur dit : “Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez que Moi Je Suis, et que de moi-même je ne fais rien, mais ce que m’a enseigné le Père, c’est cela que je dis.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous saurez que, moi, je suis, et que je ne fais rien de moi–même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.


JEAN 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκένabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μόνον,seul,déterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierμόνος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀρεστὰplaisantsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀρεστός
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
πάντοτε.en tout moment.adverbe-πάντοτε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui- m’ -a-mandé, [c’est] conjointement-avec moi [qu’]il est. Il ne m’a- pas -abandonné, seul, parce-que moi, [ce sont] les [actes] de-satisfaction pour lui [que] je fais en-tout-temps.
LEFEVRE2005 Et celui qui m’a envoyé est avec moi, et ne m’a point laissé seul, car je fais toujours les choses qui lui plaisent ».
JACQUELINE1992 Et celui qui m'a donné mission est avec moi. Il ne m'a pas laissé seul parce que moi je fais toujours ce qui lui est agréable. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi je fais toujours ce qui lui plaît”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que, moi, je fais toujours ce qu’il agrée.


JEAN 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] adressant ces-choses-ci, lui, [que] de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui.
LEFEVRE2005 Quand il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
JACQUELINE1992 Quand il déclare tout cela beaucoup croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Comme il parlait ainsi, beaucoup mirent leur foi en lui.


JEAN 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πεπιστευκόταςayants crusverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielπιστεύω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰουδαίους·Ioudaiens·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μείνητεque vous ayez restéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἐμῷ,à mien,déterminant-possessif1e,datif,masculin,singulierἐμός
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait- donc -ainsi, Jésus, vers les Juifs qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi en lui : Si-le-cas-échéant vous, vous demeurez dans la parole [qui est] la mienne, en-vérité [ce sont] mes apprentis [que] vous êtes…
LEFEVRE2005 Jésus donc disait aux Juifs qui avaient cru en lui « Si vous êtes permanents en ma parole, vous serez véritablement mes disciples,
JACQUELINE1992 Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole la mienne vous êtes pour de vrai mes disciples
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus disait donc aux Juifs qui l’avaient cru : “Si vous, vous demeurez dans ma parole à moi, vous êtes vraiment mes disciples,
SEGOND-NBS2002 Jésus, donc, disait aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;


JEAN 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνώσεσθεvous vous connaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν,vérité,nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐλευθερώσειlibéreraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐλευθερόω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra-libres.
LEFEVRE2005 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous donnera (la) liberté ».
JACQUELINE1992 vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libèrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera”.
SEGOND-NBS2002 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.


JEAN 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραάμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδενὶà aucunpronom-indéfinidatif,masculin,singulierοὐδείς
δεδουλεύκαμενnous avons été esclavesverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielδουλεύω
πώποτε·jamais à un moment·adverbe-πώποτε
πῶςcomment?adverbe-πῶς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐλεύθεροιlibresadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
γενήσεσθε;vous vous deviendrez;verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu vers lui : [C’est] une semence d’Abraham [que] nous sommes, et [ce n’est] pour aucun [que] nous nous-trouvons-avoir-servi-en-esclavage, jamais ! Comment toi, parles-tu-ainsi : [C’est] libres [que] vous deviendrez ?
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Nous sommes la semence d’Abraham, et jamais ne servîmes à aucun. Comment dis-tu : vous serez en liberté ? »
JACQUELINE1992 Ils lui répondent : « Nous sommes semence d'Abraham : de personne nous n'avons été esclaves jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui répondirent : “Nous sommes la descendance d’Abraham, et de personne nous n’avons jamais été esclaves ; comment toi, peux-tu dire : Vous deviendrez libres ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne; comment peux–tu dire, toi: « Vous deviendrez libres! »


JEAN 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
δοῦλόςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἁμαρτίας.de faute.nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-fait le péché, [c’est] serviteur-en-esclave [qu’]il est, du péché.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous dis que tout homme qui fait (le) péché, il est serf du péché.
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Amen amen je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Quiconque commet le péché est esclave du péché.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, quiconque fait le péché est esclave du péché.


JEAN 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
οὐnonadverbe-οὐ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le serviteur-en-esclave ne demeure pas dans la maison-d’habitation envers les ères, le fils, [lui], demeure envers les ères.
LEFEVRE2005 Et le serf ne demeure point en la maison éternellement. Le fils (lui) demeure en la mai/son éternellement.
JACQUELINE1992 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or l’esclave ne demeure pas dans la maison à jamais, le fils [y] demeure à jamais.
SEGOND-NBS2002 Or l’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison; le fils, lui, demeure pour toujours.


JEAN 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐλευθερώσῃ,que ait libéré,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐλευθερόω
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ἐλεύθεροιlibresadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐλεύθερος
ἔσεσθε.vous vous serez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc le Fils vous rend-li-bres-désormais, [c’est] par-essence libres [que] vous serez.
LEFEVRE2005 Si le fils donc vous donne (la) liberté , vous serez vraiment en liberté.
JACQUELINE1992 Si donc le Fils vous libère vous serez réellement libres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Fils vous rend libres, vous serez réellement libres.


JEAN 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἶδαJ'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σπέρμαsemencenomnominatif,neutre,singulierσπέρμα
Ἀβραάμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐστε·vous êtes·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ζητεῖτέvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀποκτεῖναι,tuer,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐμὸςmiendéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
οὐnonadverbe-οὐ
χωρεῖplaceverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχωρέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je sais que [c’est] une semence d’Abraham [que] vous êtes, mais vous cherchez à me tuer arce-que la parole [qui est] la mienne ne fait- pas -de-place en vous.
LEFEVRE2005 Je sais que vous êtes fils d’Abraham, mais vous querez de me faire mourir, pourtant que ma parole n’est point prise de vous.
JACQUELINE1992 Je sais que vous êtes semence d'Abraham. Mais vous cherchez à me tuer parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole à moi n’a point d’accès en vous.
SEGOND-NBS2002 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas de place en vous.


JEAN 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἑώρακαj'ai vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierὁράω
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
λαλῶ·je bavarde·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ποιεῖτε.vous faites.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce-que moi je me-trouve-avoir-vu d’auprès-du Père [que] j’adresse, et vous donc, [c’est] ce-que vous avez-écouté d’auprès de [votre] père [que] vous faites.
LEFEVRE2005 Moi, je dis ce que j’ai vu avec mon Père, et vous faites les choses que vous avez vues avec votre père ».
JACQUELINE1992 Moi ce que j'ai vu auprès du Père je le déclare. Et vous donc ce que vous avez entendu de votre père vous le faites. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que moi j’ai vu auprès de mon Père, je le dis, et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je dis ce que j’ai vu auprès du Père; vous aussi, faites donc ce que vous avez entendu du Père.


JEAN 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθησανRépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἈβραάμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀβραάμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐστε,vous êtes,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἀβραὰμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐποιεῖτε·vous faisiez·verbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Notre père, [c’est] Abraham [qu’]il est. Il leur parle-ainsi, Jésus : Si [ce sont] des enfants d’Abraham que vous êtes, [ce sont] les œuvres d’Abraham [que] vous feriez.— La plupart des trad. préfèrent : Les œuvres d’Ab. faites-les ; je préfère lire l’imparfait grec comme un conditionnel français.
LEFEVRE2005 Ils répondirent et lui dirent : « Abraham est notre père ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes fils d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham,
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d'Abraham faites les œuvres d'Abraham !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Notre père, c’est Abraham”. Jésus leur dit : “Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.


JEAN 8 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ζητεῖτέvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀποκτεῖναιtuerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐποίησεν.fit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, vous cherchez à me tuer, [moi], un Homme qui se-trouve- vous -avoir-adressé la vérité, [celle] que j’ai-écoutée d’auprès-de Dieu. Ceci, Abraham ne [l’]a- pas -fait.
LEFEVRE2005 mais vous querez maintenant à me faire mourir, (moi) qui suis (l’)homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai ouïe de Dieu. Abraham n’a point fait ce(la) ;
JACQUELINE1992 Or maintenant vous cherchez à me tuer moi homme qui vous ai déclaré la vérité que j'ai entendue auprès de Dieu. Cela Abraham ne l'a pas fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais non ; vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Abraham n’a pas fait cela.


JEAN 8 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ΕἶπανDirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πορνείαςde pornationnomgénitif,féminin,singulierπορνεία
οὐnonadverbe-οὐ
γεγεννήμεθα,nous avons été engendrés,verbeindicatif,parfait,passif,1e,plurielγεννάω
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous faite les œuvres de votre père. Il lui parlent- //donc//ainsi : Nous, [c’est] issu-de la prostitution [que] nous n’avons- pas -été-engendrés ! [C’est] un-seul père [que] nous avons : Dieu !
LEFEVRE2005 vous faites les œuvres de votre père ». Et ils lui dirent : « Nous ne sommes point nés de fornication, nous avons un père, Dieu ! »
JACQUELINE1992 Vous faites vous les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous ce n'est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n'avons qu'un père Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous faites, vous, les oeuvres de votre père”. Ils lui dirent : “Nous, nous ne sommes pas nés de la fornication : nous n’avons qu’un Père : Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous, nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous avons un seul Père, Dieu.


JEAN 8 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἠγαπᾶτεvous aimiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielἀγαπάω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐξῆλθονje sortisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἥκω·je surgis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἥκω
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἐλήλυθα,j'ai venu,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλεν.envoya.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si Dieu, [c’est] votre père [qu’]il était, vous m’aimeriez. Moi, en-effet, [c’est] issu-de Dieu [que] je suis-sorti et [que] je surgis. [Ce] n’[est] pas-même en-effet depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Si Dieu était votre Père, certes, vous m’aimeriez, car je suis procèdé et venu de Dieu, et je ne suis point venu de moi-même, mais icelui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père vous m'aimeriez car c'est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n'est pas de moi-même que je viens mais c'est lui qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que j’arrive. Car ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais Celui-là m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez; car, moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi–même, mais c’est lui qui m’a envoyé.


JEAN 8 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λαλιὰνbavardagenomaccusatif,féminin,singulierλαλιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκετε;vous connaissez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐμόν.mien.déterminant-possessif1e,accusatif,masculin,singulierἐμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de quoi le dire [qui est] le mien, vous ne [le] connaissez pas ? Parce-que vous n’avez- pas -la-puissance d’écouter la Parole [qui est] la mienne.
LEFEVRE2005 Pourquoi ne connaissez -vous mon langage ? Parce que vous ne pouvez ouïr ma parole.
JACQUELINE1992 Vous ne comprenez pas mon langage pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi ne connaissez-vous pas mon langage à moi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole à moi.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi ne connaissez–vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.


JEAN 8 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
διαβόλουde diableadjectifgénitif,masculin,singulierδιάβολος
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐπιθυμίαςdésirs en fureursnomaccusatif,féminin,plurielἐπιθυμία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ποιεῖν.faire.verbeinfinitif,présent,actifποιέω
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀνθρωποκτόνοςtueur d'être humainnomnominatif,masculin,singulierἀνθρωποκτόνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστηκεν,dressait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἵστημι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
λαλῇque bavardeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ψεῦδος,mensonge,nomaccusatif,neutre,singulierψεῦδος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-possessifgénitif,neutre,pluriel
ἰδίωνde en proprespronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielἴδιος
λαλεῖ,bavarde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ψεύστηςmenteurnomnominatif,masculin,singulierψεύστης
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [c’est] issus-du père [qu’est] le diviseur [que] vous êtes, et [ce sont] les désirs-ardents de votre père [que] vous voulez faire. Celui-là, [c’est] tueur-d’Homme [qu’]il est, depuis [le] commencement, et [c’est] dans la vérité [qu’]il se-trouve- ne -s’être- pas -tenu, parce-qu’il n’est pas de vérité en lui. Lorsque-le-cas-échéant il adresse le mensonge, [c’est] à-partir-des biens [qui lui sont] en-propre [qu’]il [l’]adresse, parce-que [c’est] menteur [qu’]il est, et le père du [mensonge].
LEFEVRE2005 Vous avez le diable pour père et vous voulez faire les désirs de votre père. Celui-ci était homicide dès / le commencement ; et il ne demeura point en (la) vérité, car (la) vérité n’est point en lui. Quand il parle (le) mensonge, il parle de ses propres choses , car il est menteur et le père de menterie .
JACQUELINE1992 Vous le père dont vous êtes est le diable et vous voulez faire les désirs de votre père lui était tueur d'homme dès le commencement et il ne se tenait pas dans la vérité parce qu'il n'est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge c'est de son propre fond qu'il dit parce qu'il est menteur et le père du mensonge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez, vous, le diable pour père, et ce sont les convoitises de votre père que vous voulez accomplir. Celui-là était homicide dès le commencement, et il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, il le dit de son propre fonds, car il est menteur et père du mensonge.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes de votre père, le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père. Lui, il était homicide dès le commencement; il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il dit le mensonge, il parle de ce qui lui est propre, car il est à la fois le menteur et son père.


JEAN 8 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετέvous croyezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant,parce-que [c’est] la vérité [que] je parle, vous n’avez- pas -la-foi en-moi.
LEFEVRE2005 Et pourtant que je vous dis (la) vérité, vous ne me croyez pas.
JACQUELINE1992 Mais moi parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais moi, c’est parce que je dis la vérité que vous ne me croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.


JEAN 8 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐλέγχειréfuteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐλέγχω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίας;de faute;nomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετέvous croyezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
μοι;à moi;pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qui d’entre vous me démasque au-sujet-du péché ? Si [c’est la] vérité [que] je parle, en-raison-de quoi n’avez- vous pas -la-foi en-moi ?
LEFEVRE2005 Qui sera celui d’entre vous qui me reprendra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous (pas) ?
JACQUELINE1992 Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité pourquoi ne me croyez-vous pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous me confondra à propos de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi vous, ne me croyez-vous pas ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous me confondra en matière de péché? Si je dis la vérité, pourquoi, vous, ne me croyez–vous pas?


JEAN 8 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀκούει·écoute·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούετε,vous écoutez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστέ.vous êtes.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-est issu-de Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il écoute. [C’est] en-raison-de ceci [que] vous n’écoutez pas : parce-que [c’est] issus-de Dieu [que] vous n’êtes pas.
LEFEVRE2005 (Celui) qui est de Dieu, il oit les paroles de Dieu. Et pourtant vous ne l’oyez point, car vous n’êtes point de Dieu ».
JACQUELINE1992 Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n'entendez pas c'est que vous n'êtes pas de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu ; voilà pourquoi vous, vous n’écoutez pas : parce que vous n’êtes pas de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu. Si, vous, vous n’entendez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de Dieu.


JEAN 8 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθησανRépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonparticule-οὐ
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
λέγομενnous disonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλέγω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΣαμαρίτηςSamaritainnomnominatif,masculin,singulierΣαμαρίτης
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχεις;tu as;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu, les Juifs, et lui ont-parlé-ainsi : Ne parlons-nous pas de-belle-manière, nous, que [c’est] Samaritain [que] tu es, toi, et [que c’est] un démon [que] tu as ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc répondirent, et lui dirent : « Ne disons-nous point bien que tu es Samaritain et que tu as le diable ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs répondent et lui disent : « N'est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs répondirent et dirent : “N’avons-nous pas raison, nous, de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: N’est–ce pas nous qui avons raison de dire que, toi, tu es un Samaritain, et que tu as un démon?


JEAN 8 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω,j'ai,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τιμῶje valoriseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀτιμάζετέvous dévalorisezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀτιμάζω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Je n’ai point le diable, mais j’honore mon Père et vous m’avez fait déshonneur !
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Moi je n'ai pas de démon mais j'honore mon Père et vous vous me déhonorez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous me déshonorez.


JEAN 8 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
ζητῶje chercheverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζητέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κρίνων.jugeant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi cependant, je ne cherche pas ma gloire. Il y-a celui qui- [la] -cherche et qui-juge.
LEFEVRE2005 Je ne quiers point ma gloire. Il y a (quelqu’un) qui la quiert et qui en juge.
JACQUELINE1992 Moi je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y a Quelqu’un qui la cherche et qui juge.
SEGOND-NBS2002 Moi, je ne cherche pas ma gloire; il en est un qui la cherche, et qui juge.


JEAN 8 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,masculin,singulierἐμός
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τηρήσῃ,que ait gardé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierτηρέω
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
θεωρήσῃque ait observéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθεωρέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] la Parole [qui est] mienne [qu’]il garde-désormais, un trépas, [ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]observe-avec-attention-désormais envers les ères.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort éternellement ».
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : Si un homme garde ma parole il ne verra pas la mort pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.


JEAN 8 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπονDirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχεις.tu as.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆται,prophètes,nomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγεις·tu dis·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τηρήσῃ,que ait gardé,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierτηρέω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γεύσηταιque s'ait goûtéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγεύομαι
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- // donc // parlé-ainsi, les Juifs : Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] un démon [que] tu as. Abraham a-péri-par-trépas ; aussi les prophètes. Et toi, tu parles-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] ma Parole [qu’]il garde-désormais, [ce n’est] aucunement [qu’]il goûte-désormais le trépas envers les ères ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc lui dirent : « Maintenant nous connaissons que tu as le diable. Abraham est mort, et les prophètes ; et tu dis : si quelqu’un garde ma parole il ne goûtera point la mort éternellement.
JACQUELINE1992 Les Juifs lui disent : « Maintenant nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort et aussi les prophètes et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l'éternité !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui dirent : “Maintenant nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi ; et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent donc: Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: « Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort! »


JEAN 8 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἀβραάμ,de Abraam,nomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἀπέθανεν;détrépassa;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
ἀπέθανον.détrépassèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
ποιεῖς;tu fais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce- plus-grand- -que tu es -que notre père Abraham, lequel a-péri-par-trépas ? Et [que] les prophètes [qui] ont-péri-par-trépas ? Qui fais-tu de toi-même ?
LEFEVRE2005 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort, et que les prophètes qui / sont morts ? Quel te fais-tu toi-même ? »
JACQUELINE1992 Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serais-tu plus grand, toi, que notre Père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te prétends-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Serais–tu, toi, plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends–tu être?


JEAN 8 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δοξάσωque j'aie glorifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierδοξάζω
ἐμαυτόν,moi-même,pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐδένaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δοξάζωνglorifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοξάζω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant moi, je me glorifie-désormais moi-même, ma gloire, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]elle est. Il est, mon Père, celui qui- me -glorifie, [lui] dont vous, vous parlez-ainsi : [C’est] notre Dieu [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lequel vous dites qu’il est votre Dieu ;
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Si c'est moi qui me glorifie ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie lui dont vous dites : Il est notre Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Si c’est moi qui me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : C’est notre Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Si c’est moi qui me glorifie moi–même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous, vous dites: « Il est notre Dieu! »


JEAN 8 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγνώκατεvous avez connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κἂνet si le cas échéantconjonction-de-subordination-κἄν
εἴπωque j'aie ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔσομαιje me seraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierεἶναι
ὅμοιοςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ψεύστης·menteur·nomnominatif,masculin,singulierψεύστης
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τηρῶ.je garde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous vous-trouvez- ne- pas l’ -avoir-connu, cependant-que moi, je me-trouve- l’ -avoir-su. Et-si-le-cas-échéant je parle-ainsi-désormais : : Je me-trouve- ne pas l’ -avoir-su, je serai identique à vous : un menteur. Mais je me-trouve- l’ -avoir-su, et [c’est] sa Parole [que] je garde.
LEFEVRE2005 et vous ne l’avez point connu, mais (moi) je l’ai connu. Et si je disais que je ne l’ai point connu, je serais (un) menteur semblable à vous. Mais (je) le connais et (je) garde sa parole.
JACQUELINE1992 Et vous ne le connaissez pas mais moi je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est je serai comme vous menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous ne le connaissez pas, tandis que moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
SEGOND-NBS2002 Et vous ne le connaissez pas; moi, je le connais. Et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.


JEAN 8 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈβραὰμAbraamnomnominatif,masculin,singulierἈβραάμ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἠγαλλιάσατοse exultaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀγαλλιάω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἴδῃque ait vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμήν,mienne,déterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχάρη.fut été de joie.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Abraham, votre père, a-exulté [du fait] qu’il a-vu-dé-sormais le jour [qui est] le mien, et il [l’]a-vu et il s’est-réjoui.
LEFEVRE2005 Abraham, votre père, s’est réjoui pour voir mon jour. Il l’a vu et s’est réjoui !
JACQUELINE1992 Abraham votre père a exulté de voir mon jour il l'a vu et il s'est réjoui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Abraham, votre père, a exulté à la pensée de voir mon Jour à moi ; et il l’a vu et il s’est réjoui”.
SEGOND-NBS2002 Abraham, votre père, a été transporté d’allégresse à la perspective de voir mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.


JEAN 8 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πεντήκονταcinquantedéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielπεντήκοντα
ἔτηansnomaccusatif,neutre,plurielἔτος
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈβραὰμAbraamnomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
ἑώρακας;tu as vu;verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers lui : Cinquantes années, tu ne [les] as pas-encore et [c’est] Abraham [que] tu te-trouves-avoir-vu ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc lui dirent : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs lui disent donc : « Tu n'as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui dirent donc : “Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?


JEAN 8 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἈβραὰμAbraamnomaccusatif,masculin,singulierἈβραάμ
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμί.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Bien-avant [pour] Abraham d’être-advenu, [c’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : avant qu’Abraham fût fait, je suis ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Amen amen je vous dis : avant qu'Abraham advienne Je suis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Avant qu’Abraham parût, Moi Je Suis”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi, je suis.


JEAN 8 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮρανLevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
λίθουςpierresnomaccusatif,masculin,plurielλίθος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
βάλωσινque aient jetéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκρύβηfut cachéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκρύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦ.de sanctuaire.nomgénitif,neutre,singulierἱερόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il ont- donc -levé des pierres afin-qu’il [les] jettent-désormais sur lui. Jésus cependant s’est-caché et il est-sorti hors-du Temple.
LEFEVRE2005 Ils prirent donc des pierres pour jeter contre lui. Et Jésus se absconsa et issit hors du temple.
JACQUELINE1992 Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils prirent donc des pierres pour les lui jeter, mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha et sortit du temple.