ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54

JEAN 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πλείοναςplus nombreuxadjectifaccusatif,masculin,plurielπλείων
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαπτίζειbaptiseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβαπτίζω
ouconjonction-de-coordination-
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean…
LEFEVRE2005 Après donc que Jésus connut que les Pharisiens avait ouï que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean -
JACQUELINE1992 Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ―
SEGOND-NBS2002 Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,


JEAN 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
καίτοιγεet néanmoins certesconjonction-de-coordination-καίτοιγε
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐβάπτιζενbaptisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβαπτίζω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques.
LEFEVRE2005 combien que Jésus ne baptisait point mais ses disciples —
JACQUELINE1992 – en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples –
OSTY-ET-TRINQUET1973 et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples―
SEGOND-NBS2002 — en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples —


JEAN 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸουδαίανIoudaianomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n .
LEFEVRE2005 il délaissa (la) Judée et s’en alla derechef en Galilée.
JACQUELINE1992 il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée.
SEGOND-NBS2002 il quitta la Judée et retourna en Galilée.


JEAN 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜδειLiaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διέρχεσθαιse passer à traversverbeinfinitif,présent,moyenδιέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σαμαρείας.de Samareia.nomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie.
LEFEVRE2005 Et il fallait qu’il passât par le milieu de la Samarie.
JACQUELINE1992 Il doit passer par la Samarie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui fallait traverser la Samarie.
SEGOND-NBS2002 Or il fallait qu’il passe par la Samarie.


JEAN 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜρχεταιSe vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
λεγομένηνétante diteverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierλέγω
ΣυχὰρSycharnomaccusatif,féminin,singulierΣυχάρ
πλησίονprochainpréposition-impropregénitifπλησίον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
χωρίουde emplacementnomgénitif,neutre,singulierχωρίον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἸακὼβIakobnomnominatif,masculin,singulierἸακώβ
[τῷ][à le]déterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰωσὴφà Iosephnomdatif,masculin,singulierἸωσήφ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils.
LEFEVRE2005 II vint donc en la cité des Samaritains, laquelle est appelée Sychar, près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
JACQUELINE1992 Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
SEGOND-NBS2002 Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.


JEAN 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
πηγὴsourcenomnominatif,féminin,singulierπηγή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰακώβ.de Iakob.nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
κεκοπιακὼςayant peinéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierκοπιάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὁδοιπορίαςde marche de cheminementnomgénitif,féminin,singulierὁδοιπορία
ἐκαθέζετοse siégeaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκαθέζομαι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πηγῇ·à source·nomdatif,féminin,singulierπηγή
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὡςcommepréposition-impropre-ὡς
ἕκτη.sixième.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἕκτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième.
LEFEVRE2005 Et là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, lassé du chemin, était ainsi assis sur la fontaine. Et c’était près de six heures.
JACQUELINE1992 Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure.
SEGOND-NBS2002 Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure.


JEAN 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜρχεταιSe vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Σαμαρείαςde Samareianomgénitif,féminin,singulierΣαμάρεια
ἀντλῆσαιpuiserverbeinfinitif,aoriste,actifἀντλέω
ὕδωρ.eau.nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δόςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πεῖν·boire·verbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire.
LEFEVRE2005 Et une femme vint de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ».
JACQUELINE1992 Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”.
SEGOND-NBS2002 Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire.


JEAN 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπεληλύθεισανavaient éloignéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τροφὰςnourrituresnomaccusatif,féminin,plurielτροφή
ἀγοράσωσιν.que aient acheté à l'agora.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀγοράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais.
LEFEVRE2005 Et ses disciples s’en étaient allés en la cité pour acheter des viandes .
JACQUELINE1992 Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions.
SEGOND-NBS2002 — Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.—


JEAN 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Σαμαρῖτις·Samaritaine·nomnominatif,féminin,singulierΣαμαρῖτις
πῶςcomment?adverbe-πῶς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἸουδαῖοςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πεῖνboireverbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
αἰτεῖςtu demandesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierαἰτέω
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
Σαμαρίτιδοςde Samaritainenomgénitif,féminin,singulierΣαμαρῖτις
οὔσης;de étante;verbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συγχρῶνταιse utilisent avecverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσυγχράομαι
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
Σαμαρίταις.à Samaritains.nomdatif,masculin,plurielΣαμαρίτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains.
LEFEVRE2005 Cette femme, la / donc / Samaritaine, lui dit : « Comment, vu que tu es Juif, me demandes-tu à boire, qui suis femme Samaritaine - car les Juifs n’ont point de commu/ nication avec les Samaritains.
JACQUELINE1992 La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.
SEGOND-NBS2002 La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. —


JEAN 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ᾔδειςtu avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulierοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δωρεὰνgratificationnomaccusatif,féminin,singulierδωρεά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δόςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πεῖν,boire,verbeinfinitif,aoriste,actifπίνω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ᾔτησαςtu demandasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierαἰτέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
ζῶν.vivant.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui eusses peut-être demandé et il t’eût donné de l’eau vive ! ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.


JEAN 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ἡ[ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή]·femme]·nomnominatif,féminin,singulierγυνή
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἄντλημαde quoi puisernomaccusatif,neutre,singulierἄντλημα
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φρέαρpuitsnomnominatif,neutre,singulierφρέαρ
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
βαθύ·profond·adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierβαθύς
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ζῶν;vivant;verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ?
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, tu n’as de quoi puiser et le puits est profond. D’où as-tu donc de l’eau vive ?
JACQUELINE1992 Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ?
SEGOND-NBS2002 — Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive?


JEAN 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰακώβ,de Iakob,nomgénitif,masculin,singulierἸακώβ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φρέαρpuitsnomaccusatif,neutre,singulierφρέαρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἔπιενbutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
θρέμματαtroupeauxnomnominatif,neutre,plurielθρέμμα
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ?
LEFEVRE2005 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits, et lui en a bu, et ses fils et ses bêtes ? »
JACQUELINE1992 Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?”
SEGOND-NBS2002 Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?


JEAN 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πίνωνbuvantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
τούτουde ce-cidéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
διψήσειaura soifverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιψάω
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau-ci, il aura encore soif.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif,
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;


JEAN 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πίῃque ait buverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
διψήσειaura soifverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιψάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomnominatif,neutre,singulierὕδωρ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γενήσεταιse deviendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πηγὴsourcenomnominatif,féminin,singulierπηγή
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
ἁλλομένουde se bondissantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,singulierἅλλομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais qui boira de l’eau laquelle je lui donnerai, il n’aura point soif éternellement. Mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle ! »
JACQUELINE1992 or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle.


JEAN 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή·femme·nomnominatif,féminin,singulierγυνή
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
δόςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρ,eau,nomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
διψῶque j'aie soifverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierδιψάω
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
διέρχωμαιque je me passe à traversverbesubjonctif,présent,moyen,1e,singulierδιέρχομαι
ἐνθάδεen-ici-mêmeadverbe-ἐνθάδε
ἀντλεῖν.puiser.verbeinfinitif,présent,actifἀντλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, donne-moi cette eau là, afin que je n’aie point soif et que je ne vienne point ici puiser ».
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”.
SEGOND-NBS2002 La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici.


JEAN 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
φώνησονvoixeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierφωνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὲviensverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
ἐνθάδε.en-ici-même.adverbe-ἐνθάδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Va et appelle ton mari, et viens ici ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”.
SEGOND-NBS2002 — Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici.


JEAN 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἄνδρα.homme.nomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
εἶπαςtu disverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄνδραhommenomaccusatif,masculin,singulierἀνήρ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχω·j'ai·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas.
LEFEVRE2005 La femme lui répondit et dit : « Je n’ai point de mari ». Jésus lui dit : « Tu as bien dit : je n’ai point de mari,
JACQUELINE1992 La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,
SEGOND-NBS2002 La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. »


JEAN 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄνδραςhommesnomaccusatif,masculin,plurielἀνήρ
ἔσχεςtu eusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀνήρ·homme·nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀληθὲςvraiadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀληθής
εἴρηκας.tu as dit.verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé.
LEFEVRE2005 car tu as eu cinq maris, celui que tu as maintenant, n’est point ton mari. (En) cela tu as dit vrai/ment/ ».
JACQUELINE1992 Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”.
SEGOND-NBS2002 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.


JEAN 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή·femme·nomnominatif,féminin,singulierγυνή
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
θεωρῶj'observeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθεωρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ.toi.pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Sire, je vois que tu est prophète.
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi…
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . .
SEGOND-NBS2002 — Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète.


JEAN 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
προσεκύνησαν·prosternèrent vers·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσκυνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
προσκυνεῖνprosterner versverbeinfinitif,présent,actifπροσκυνέω
δεῖ.lie.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] !
LEFEVRE2005 Nos pères ont adoré en cette montagne , et // vous dites qu’en Jérusalem est le lieu là où il faut adorer ».
JACQUELINE1992 Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”.
SEGOND-NBS2002 Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.


JEAN 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πίστευέcroisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρειà montagnenomdatif,neutre,singulierὄρος
τούτῳà ce-cidéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
προσκυνήσετεvous prosternerez versverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπροσκυνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρί.à père.nomdatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, que l’heure viendra, quand vous n’adorerez le Père ni en cette montagne ni en Jérusalem.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.


JEAN 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
προσκυνεῖτεvous prosternez versverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπροσκυνέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατε·vous avez su·verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
προσκυνοῦμενnous prosternons versverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπροσκυνέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οἴδαμεν,nous avons su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σωτηρίαsauvetagenomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous adorez ce que vous ne savez ; nous adorons ce que nous savons , car le salut vint des Juifs.
JACQUELINE1992 Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.


JEAN 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀληθινοὶvéritablesadjectifnominatif,masculin,plurielἀληθινός
προσκυνηταὶprosternateursnomnominatif,masculin,plurielπροσκυνητής
προσκυνήσουσινprosterneront versverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπροσκυνέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τοιούτουςtelspronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προσκυνοῦνταςprosternants versverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπροσκυνέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui.
LEFEVRE2005 Mais l’heure vient, et dès maintenant (elle) est (là), quand les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père quiert de tels adorateurs.
JACQUELINE1992 Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père :
SEGOND-NBS2002 Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche.


JEAN 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
προσκυνοῦνταςprosternants versverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπροσκυνέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
προσκυνεῖν.prosterner vers.verbeinfinitif,présent,actifπροσκυνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui].
LEFEVRE2005 Dieu est esprit. Et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
JACQUELINE1992 Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”.
SEGOND-NBS2002 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.


JEAN 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνή·femme·nomnominatif,féminin,singulierγυνή
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ΜεσσίαςMessianomnominatif,masculin,singulierΜεσσίας
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
χριστός·Christ·nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐκεῖνος,celui-là,pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἀναγγελεῖannoncera de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναγγέλλω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἅπαντα.en totalités.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἅπας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses.
LEFEVRE2005 La femme lui dit : « Je sais bien que le Messie - qui est appelé Christ - vient. Quand donc icelui sera venu, il nous annoncera toutes choses ».
JACQUELINE1992 La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”.
SEGOND-NBS2002 La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout.


JEAN 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui te parle.


JEAN 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ἦλθανvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ἐλάλει·bavardait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ζητεῖςtu cherchesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierζητέω
ouconjonction-de-coordination-
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλεῖςtu bavardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆς;de elle;pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ?
LEFEVRE2005 Et incontinent ses disciples vinrent, et s’émerveillèrent qu’il parlait avec la femme. Nul toutefois ne dit : « Que quieres -tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? »
JACQUELINE1992 Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?”
SEGOND-NBS2002 Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? »


JEAN 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑδρίανvase hydrienomaccusatif,féminin,singulierὑδρία
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποις·à êtres humains·nomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes :
LEFEVRE2005 La femme donc laissa sa canne et s’en alla en la cité, et dit aux hommes / d’icelle / :
JACQUELINE1992 La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes :
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “
SEGOND-NBS2002 La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens:


JEAN 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεῦτεvenez iciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ἴδετεvoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησα,je fis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en di­sant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ?
LEFEVRE2005 « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-ce point le Christ ? »
JACQUELINE1992 « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?”
SEGOND-NBS2002 Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ?


JEAN 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui.
LEFEVRE2005 Ils partirent donc de la cité et venaient à lui.
JACQUELINE1992 Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus].
SEGOND-NBS2002 Ils sortirent de la ville pour venir à lui.


JEAN 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
μεταξὺentreadverbe-μεταξύ
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
φάγε.mange.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange !
LEFEVRE2005 Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : « Maître, mange ! » /
JACQUELINE1992 Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”.
SEGOND-NBS2002 Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange!


JEAN 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
βρῶσινconsommationnomaccusatif,féminin,singulierβρῶσις
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατε.vous avez su.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « J’ai à manger viande , laquelle vous ne savez ».
JACQUELINE1992 Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas.


JEAN 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
μήne pasparticule-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἤνεγκενportaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φαγεῖν;manger;verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ?
LEFEVRE2005 Les disciples donc disaient entre eux : « Quelqu’un lui a apporté à manger ».
JACQUELINE1992 Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger?


JEAN 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,nominatif,neutre,singulierἐμός
βρῶμάalimentnomnominatif,neutre,singulierβρῶμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ποιήσωque j'aie faitverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελειώσωque j'aie perfectionnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierτελειόω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργον.travail.nomaccusatif,neutre,singulierἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, afin de parfaire son œuvre.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.


JEAN 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonparticule-οὐ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
τετράμηνόςde quatre moisadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτετράμηνος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θερισμὸςmoissonnomnominatif,masculin,singulierθερισμός
ἔρχεται;se vient;verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐπάρατεsurélevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπαίρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεάσασθεque vous vous contemplezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielθεάομαι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χώραςrégionsnomaccusatif,féminin,plurielχώρα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λευκαίblanchesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielλευκός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θερισμόν.moisson.nomaccusatif,masculin,singulierθερισμός
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà…
LEFEVRE2005 Ne dites vous point que sont encore quatre mois et la moisson viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux et voyez les régions , car elles sont déjà blanches pour moissonner.
JACQUELINE1992 Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais,
SEGOND-NBS2002 Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà


JEAN 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θερίζωνmoissonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθερίζω
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνάγειmène ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυνάγω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
ὁμοῦau même lieuadverbe-ὁμοῦ
χαίρῃque soit de joieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierχαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θερίζων.moissonnant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθερίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne.
LEFEVRE2005 Et celui qui moissonne reçoit loyer et assemble le fruit en vie éternelle, afin que icelui qui sème ait joie aussi , avec celui qui moissonne.
JACQUELINE1992 Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur.
SEGOND-NBS2002 le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.


JEAN 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθινὸςvéritableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθινός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θερίζων.moissonnant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθερίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne.
LEFEVRE2005 Car en cela est vraie la parole : autre est celui qui sème et autre est celui qui moissonne.
JACQUELINE1992 Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur.
SEGOND-NBS2002 En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne.


JEAN 4 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλαj'envoyaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποστέλλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
θερίζεινmoissonnerverbeinfinitif,présent,actifθερίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
κεκοπιάκατε·vous avez peiné·verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielκοπιάω
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
κεκοπιάκασινont peinéverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielκοπιάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόπονfrappementnomaccusatif,masculin,singulierκόπος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰσεληλύθατε.vous avez venus à l'intérieur.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés.
LEFEVRE2005 Je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’avez point labouré. Les autres ont labouré , vous êtes entrés en leurs labours ».
JACQUELINE1992 Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail.


JEAN 4 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκDu-sortantprépositiongénitifἐκ
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Σαμαριτῶνde Samaritainsnomgénitif,masculin,plurielΣαμαρίτης
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
μαρτυρούσηςde témoignanteverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησα.je fis.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites.
LEFEVRE2005 De cette cité, plusieurs des Samaritains crurent en lui pour la parole de la femme, rendant témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait.
JACQUELINE1992 De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.


JEAN 4 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Σαμαρῖται,Samaritains,nomnominatif,masculin,plurielΣαμαρίτης
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μεῖναιresterverbeinfinitif,aoriste,actifμένω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours.
LEFEVRE2005 Quand donc les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et (il) demeura là deux jours.
JACQUELINE1992 Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours.
SEGOND-NBS2002 Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours.


JEAN 4 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπολύς
πλείουςplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλείων
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole,
LEFEVRE2005 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole /
JACQUELINE1992 Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui,
SEGOND-NBS2002 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole;


JEAN 4 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
γυναικὶà femmenomdatif,féminin,singulierγυνή
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σὴνtiennedéterminant-possessif2e,accusatif,féminin,singulierσός
λαλιὰνbavardagenomaccusatif,féminin,singulierλαλιά
πιστεύομεν,nous croyons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀκηκόαμενnous avons écoutéverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σωτὴρsauveurnomnominatif,masculin,singulierσωτήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde.
LEFEVRE2005 et disaient à la femme : « Maintenant nous ne croyons point pour ta parole, car nous-mêmes l’avons ouï , et (nous) savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde ! »
JACQUELINE1992 Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”.
SEGOND-NBS2002 ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde.


JEAN 4 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν·Galilée·nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Et après deux jours, il / se / partit de là et s’en alla en Galilée.
JACQUELINE1992 Après les deux jours il sort de là pour la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée.


JEAN 4 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐμαρτύρησενtémoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
πατρίδιà patrienomdatif,féminin,singulierπατρίς
τιμὴνvaleurnomaccusatif,féminin,singulierτιμή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur.
LEFEVRE2005 Et Jésus (lui-)même rendit témoignage que (un) prophète n’a point d’honneur en son pays.
JACQUELINE1992 (Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie.
SEGOND-NBS2002 — Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. —


JEAN 4 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν,Galilée,nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἐδέξαντοse acceptèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδέχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΓαλιλαῖοιGaliléensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἑωρακότεςayants vusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇ,à fête,nomdatif,féminin,singulierἑορτή
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν.fête.nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.
LEFEVRE2005 Quand donc, il fut revenu en Galilée, ceux de la Galilée le reçurent après qu’ils eurent vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem, au jour de la fête, car eux aussi étaient venus à la fête.
JACQUELINE1992 Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête.


JEAN 4 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮλθενVintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΚανὰKananomaccusatif,féminin,singulierΚανᾶ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας,de Galilée,nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὕδωρeaunomaccusatif,neutre,singulierὕδωρ
οἶνον.vin.nomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
βασιλικὸςroyaliqueadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierβασιλικός
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἠσθένειétait infirmeverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀσθενέω
ἐνenprépositiondatifἐν
Καφαρναούμ.à Kapharnaoum.nomdatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 [Jésus donc vint derechef en Cana de Galilée, où il avait mû l’eau en vin]. Et il y avait un seigneur de cour , à Capharnaüm, duquel le fils était malade.
JACQUELINE1992 Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade.


JEAN 4 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἥκειsurgitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἥκω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΓαλιλαίανGaliléenomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώταinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐρωτάω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καταβῇque ait descenduverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰάσηταιque s'ait guériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἰάομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόν,fils,nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀποθνῄσκειν.détrépasser.verbeinfinitif,présent,actifἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Icelui quand il ouït que Jésus venait de Judée en Galilée, alla à lui, et le priait qu’il descendit (chez lui) pour guérir son fils, car il commençait à mourir.
JACQUELINE1992 Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir.
SEGOND-NBS2002 Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir.


JEAN 4 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέραταprodigesnomaccusatif,neutre,plurielτέρας
ἴδητε,que vous ayez vu,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσητε.que vous ayez cru.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais !
LEFEVRE2005 Jésus donc lui dit : « Si vous ne voyez signes et miracles, vous ne croyez point ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais!


JEAN 4 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλικός·royalique·adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierβασιλικός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
κατάβηθιdescendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκαταβαίνω
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίονpetit servantnomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et le seigneur de cour lui dit : « Sire, descends avant que mon fils ne meurt ! »
JACQUELINE1992 Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”.
SEGOND-NBS2002 L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure.


JEAN 4 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πορεύου,te va,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ζῇ.vit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
ἘπίστευσενCrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύετο.se allait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en allait.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
SEGOND-NBS2002 — Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla.


JEAN 4 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καταβαίνοντοςde descendantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierκαταβαίνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπήντησανvinrent à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑπαντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παῖςjeune servantnomnominatif,masculin,singulierπαῖς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ζῇ.vit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit.
LEFEVRE2005 Et quand, il descendait déjà, ses servi/teurs vinrent au devant de lui, et lui annoncèrent disant : « Ton fils vit ! »
JACQUELINE1992 Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant.
SEGOND-NBS2002 Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait.


JEAN 4 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπύθετοse enquitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
κομψότερονplus soignéadverbe-κομψότερον
ἔσχεν·eut·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔχω
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐχθὲςhieradverbe-χθές
ὥρανheurenomaccusatif,féminin,singulierὥρα
ἑβδόμηνseptièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierἕβδομος
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πυρετός.fièvre.nomnominatif,masculin,singulierπυρετός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante.
LEFEVRE2005 II leur demanda à quelle heure y avait-il eu (un) mieux. Ils lui dirent : « Hier, à sept heures la fièvre le laissa ».
JACQUELINE1992 Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.


JEAN 4 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔγνωconnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ζῇ,vit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οἰκίαmaison d'habitationnomnominatif,féminin,singulierοἰκία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅλη.toute entière.pronom-indéfininominatif,féminin,singulierὅλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière.
LEFEVRE2005 Le père donc (re)connut que c’était l’heure en laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ! » Et icelui crut et toute sa maison .
JACQUELINE1992 Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière.
SEGOND-NBS2002 Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison.


JEAN 4 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤοῦτοCe-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δεύτερονdeuxièmedéterminant-ordinalaccusatif,neutre,singulierδεύτερος
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Γαλιλαίαν.Galilée.nomaccusatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, // cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée.
LEFEVRE2005 Et ce (fut) le second signe (que) fit Jésus quand il vint de Judée en Galilée.
JACQUELINE1992 C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée.