MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 [ CH4 ] CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54
JEAN 4 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il a-connu, Jésus, qu’ils ont-écouté, les Pharisiens, que Jésus, [ce sont] de-plus-nombreux apprentis [qu’]il fait et baptise que Jean… |
LEFEVRE | 2005 | Après donc que Jésus connut que les Pharisiens avait ouï que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean - |
JACQUELINE | 1992 | Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc le Seigneur connut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean ― |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean, |
JEAN 4 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – bien-que Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses apprentis –…— Sur la raison pour laquelle Jésus ne baptisait pas peuvent s’expliquer à partir de 1Co 1,15 pour des raisons identiques. |
LEFEVRE | 2005 | combien que Jésus ne baptisait point mais ses disciples — |
JACQUELINE | 1992 | – en réalité ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait mais ses disciples – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et pourtant, ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples― |
SEGOND-NBS | 2002 | — en fait, ce n’était pas Jésus lui–même qui baptisait, mais ses disciples — |
JEAN 4 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-abandonné la Judée et s’est-éloigné à-nouveau envers la Galilée.— Abandonner, en gr. aphièmi, cfr. Mt 3,15n . |
LEFEVRE | 2005 | il délaissa (la) Judée et s’en alla derechef en Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | il quitte la Judée et s'en va de nouveau en Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il quitta la Judée et s’en alla de nouveau en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
JEAN 4 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui fallait cependant traverser à-travers la Samarie. |
LEFEVRE | 2005 | Et il fallait qu’il passât par le milieu de la Samarie. |
JACQUELINE | 1992 | Il doit passer par la Samarie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui fallait traverser la Samarie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il fallait qu’il passe par la Samarie. |
JEAN 4 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient donc envers une cité de Samarie ainsi-parlée : Sychar, prochaine du domaine qu’a-donné Jacob à Joseph, son fils. |
LEFEVRE | 2005 | II vint donc en la cité des Samaritains, laquelle est appelée Sychar, près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar voisine du domaine qu'avait donné Jacob à Joseph son fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vient donc dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du domaine que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il arrive donc dans une ville de Samarie nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
JEAN 4 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il y-avait là une source de Jacob. Donc, Jésus, se-trouvant-avoir-peiné à-partir-du cheminement, étais-assis ainsi sur la source. [L’]heure était environ (= comme)[la] sixième. |
LEFEVRE | 2005 | Et là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, lassé du chemin, était ainsi assis sur la fontaine. Et c’était près de six heures. |
JACQUELINE | 1992 | Là est la source de Jacob. Jésus donc fatigué par l'étape était assis tel quel à la source c'était vers la sixième heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là se trouvait la Source de Jacob. Jésus donc, fatigué du voyage, était assis à même la Source. C’était environ la sixième heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Là se trouvait la source de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, s’était assis tel quel au bord de la source. C’était environ la sixième heure. |
JEAN 4 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vient une femme hors-de la Samarie pour puiser de l’eau. Il lui parle-ainsi, Jésus : Donne-moi à boire. |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme vint de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire ». |
JACQUELINE | 1992 | Une femme de la Samarie vient puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “Donne-moi à boire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une femme de Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne–moi à boire. |
JEAN 4 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ses apprentis se-trouvaient-s’être-éloignés envers la cité afin-que [ce soit] de la nourriture [dont] ils fassent-l’acquisition-sur-la-place-publique-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples s’en étaient allés en la cité pour acheter des viandes . |
JACQUELINE | 1992 | Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples en effet étaient partis à la ville pour acheter des provisions. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter des vivres.— |
JEAN 4 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle- donc -ainsi, la femme, celle [qui est] Samaritaine : Comment toi, étant Juif, [est-ce] auprès-de moi [qu’]à boire, tu demandes, [moi] qui-suis une femme samaritaine ? – En-effet, ils n’ont- [aucun] -usage-avec les Juifs, -avec des Samaritains. |
LEFEVRE | 2005 | Cette femme, la / donc / Samaritaine, lui dit : « Comment, vu que tu es Juif, me demandes-tu à boire, qui suis femme Samaritaine - car les Juifs n’ont point de commu/ nication avec les Samaritains. |
JACQUELINE | 1992 | La femme la Samaritaine lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif tu demandes à boire à moi qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme samaritaine lui dit donc : “Comment ! toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi, qui suis une femme samaritaine !” Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Samaritaine lui dit: Comment toi, qui es juif, peux–tu me demander à boire, à moi qui suis une Samaritaine? — Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains. — |
JEAN 4 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Si tu te-trouvais-avoir-su le don-gratuit de Dieu et qui est celui qui- te -parle-ainsi : Donne-moi à boire, [c’est] toi [qui] lui aurais-demandé, et il t’aurait-donné une eau vivante. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, tu lui eusses peut-être demandé et il t’eût donné de l’eau vive ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire c'est toi qui lui aurait demandé et il te donnerait de l'eau vive ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui l’en aurais prié, et il t’aurait donné de l’eau vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: « Donne–moi à boire », c’est toi qui le lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
JEAN 4 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, // la femme // : Seigneur, [ce] n’[est] pas-même de-quoi-puiser [que] tu as, et le puits est profond ; d’où donc as-tu l’eau, celle [qui est] vivante ? |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, tu n’as de quoi puiser et le puits est profond. D’où as-tu donc de l’eau vive ? |
JACQUELINE | 1992 | Elle lui dit : « Seigneur tu n'as pas de récipient et le puits est profond. D'où as-tu donc l'eau vive ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle lui dit : “Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. Comment donc l’aurais-tu, cette eau vive ? |
SEGOND-NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais–tu donc cette eau vive? |
JEAN 4 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que toi, [c’est] plus-grand- [que] tu es -que notre père Jacob qui nous a-donné le puits, et [qui] lui-même a-bu à-partir de lui, et ses fils, et ses troupeaux ? |
LEFEVRE | 2005 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits, et lui en a bu, et ses fils et ses bêtes ? » |
JACQUELINE | 1992 | Es-tu plus grand toi que notre père Jacob qui nous a donné le puits et lui-même en a bu et ses fils et ses bestiaux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu, lui, et ses fils et ses bêtes ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Serais–tu, toi, plus grand que Jacob, notre père, qui nous a donné ce puits et qui en a bu lui–même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
JEAN 4 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il lui a-parlé-ainsi : Tout [Homme] qui-boit à-partir-de cette eau aura-soif à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Quiconque boit de cette eau-ci, il aura encore soif. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Quiconque boit de cette eau aura encore soif, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
JEAN 4 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui boit-désormais à-partir-de l’eau que moi, je lui donnerai, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il aura-soif envers l’ère ; mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau bondissant envers une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui boira de l’eau laquelle je lui donnerai, il n’aura point soif éternellement. Mais l’eau que je lui donnerai sera faite en lui une fontaine d’eau saillante en vie éternelle ! » |
JACQUELINE | 1992 | or qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus soif pour l'éternité mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif : l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant en vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui qui boira de l’eau que, moi, je lui donnerai, celui–là n’aura jamais soif: l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira pour la vie éternelle. |
JEAN 4 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle parle-ainsi vers lui, la femme : Seigneur, donne-moi cette eau, afin-que je n’aie- pas -soif ni [-que] je ne traverse ici-même pour puiser. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, donne-moi cette eau là, afin que je n’aie point soif et que je ne vienne point ici puiser ». |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur donne-moi cette eau que je n'aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, donne-la-moi, cette eau, que je n’aie plus soif et que je ne me rende plus ici pour puiser”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme lui dit: Seigneur, donne–moi cette eau–là, pour que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici. |
JEAN 4 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi : Retire-toi, donne-de-la-voix [pour] ton homme et [re]viens ici-même.— Jusqu’ici, la femme ne comprenait pas le discours de Jésus. Cette question va faire tout basculer en mettant la femme sur un chemin intérieur. Mais pourquoi cette question ? Parce que le puits est un symbole nuptial important dans la Bible pour Isaac et Rebecca, Jacob et Léa, Moïse et Çipporah, etc. C’est le lieu où l’époux rencontre l’épouse. D’autre part, cinq hommes plus l’actuel font de Jésus le septième homme de l’histoire de la Samaritaine, et le place comme l’Époux véritable. La symbolique nuptiale est donc essentielle à ce passage et en délivre toute la cohérence. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Va et appelle ton mari, et viens ici ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Va, appelle ton mari et viens ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Va, lui dit–il, appelle ton mari et reviens ici. |
JEAN 4 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-répondu, la femme, et lui a-parlé-ainsi : Je n’ai pas d’homme. Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] de-belle-manière [que] tu as-parlé-ainsi : D’homme, je n’[en] ai pas. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui répondit et dit : « Je n’ai point de mari ». Jésus lui dit : « Tu as bien dit : je n’ai point de mari, |
JACQUELINE | 1992 | La femme répond et lui dit : « Je n'ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n'ai pas de mari. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme répondit, et elle dit : “Je n’ai pas de mari”. Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari, |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as raison de dire: « Je n’ai pas de mari. » |
JEAN 4 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] en-effet cinq hommes [que] tu as-eus, et maintenant, celui-que tu as n’est pas ton homme. Ceci, [c’est] vrai [que] tu te-trouves-avoir-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | car tu as eu cinq maris, celui que tu as maintenant, n’est point ton mari. (En) cela tu as dit vrai/ment/ ». |
JACQUELINE | 1992 | Car tu as eu cinq maris et maintenant celui que tu as n'est pas ton mari : là tu as dit vrai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
JEAN 4 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Seigneur, j’observe-avec-attention que [c’est] un prophète [que] tu es, toi. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Sire, je vois que tu est prophète. |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Seigneur je vois que tu es prophète toi… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Seigneur, je vois que tu es un prophète !. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — Seigneur, lui dit la femme, je vois que, toi, tu es prophète. |
JEAN 4 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nos pères, [c’est] dans cette montagne-ci [qu’]ils se-sont-prosternés-vers [Dieu], et vous, vous parlez-ainsi : [C’est] dans Jérusalem [qu’]est le Lieu, là-où il faut se-prosterner-vers [Dieu] ! |
LEFEVRE | 2005 | Nos pères ont adoré en cette montagne , et // vous dites qu’en Jérusalem est le lieu là où il faut adorer ». |
JACQUELINE | 1992 | Nos pères sur cette montagne ont adoré et vous vous dites : C'est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c’est à Jérusalem qu’est le Lieu où il faut adorer”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères ont adoré sur cette montagne; vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
JEAN 4 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Aies-la-foi [en] moi, femme, parce-qu’elle vient, [l’]heure où (= lorsque) [ce n’est] ni dans cette montagne-ci, ni dans Jérusalem [que] vous vous-prosternerez-vers le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Femme, crois-moi, que l’heure viendra, quand vous n’adorerez le Père ni en cette montagne ni en Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Crois-moi femme ! une heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Crois-moi, femme, elle vient, l’heure où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Femme, crois–moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
JEAN 4 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous vous-prosternez-vers ce-que vous vous-trouvez- ne pas -avoir-su. Nous, nous nous-prosternons-vers ce-que nous nous-trouvons-avoir-su parce-que le salut, [c’est] issu-des Juifs [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous adorez ce que vous ne savez ; nous adorons ce que nous savons , car le salut vint des Juifs. |
JACQUELINE | 1992 | Vous adorez vous qui vous ne savez pas. Nous adorons nous qui nous savons car le salut vient des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, ce que nous connaissons, parce que le Salut vient des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
JEAN 4 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais elle vient, [l’]heure, et [c’est] maintenant [qu’]elle est, lorsque les véritables hommes-qui-se-prosternent-vers [Dieu] se-prosterneront-vers le Père en esprit et en vérité. Et en-effet, le Père, [ce sont] de-tels [hommes qu’]il cherche, ceux qui-se-prosternent-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’heure vient, et dès maintenant (elle) est (là), quand les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père quiert de tels adorateurs. |
JACQUELINE | 1992 | Mais une heure vient et c'est maintenant où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l'adorent lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais elle vient, l’heure ―et c’est maintenant !― où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’heure vient — c’est maintenant — où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car tels sont les adorateurs que le Père cherche. |
JEAN 4 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] esprit [qu’est] Dieu, et ceux qui-se-prosternent-vers lui, [c’est] en esprit et en vérité [qu’]ils [leur] faut se-prosterner-vers [lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu est esprit. Et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Dieu est esprit et ceux qui l'adorent lui en esprit et vérité doivent adorer. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu est esprit, et ceux qui adorent doivent adorer en esprit et vérité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
JEAN 4 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, la femme : Je me-trouve-avoir-su qu’un Messie vient, celui qui-est-parlé-ainsi : Christ. Lorsque-le-cas-échéant il viendra-désormais, celui-là, il proclamera-à-son-tour pour nous toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | La femme lui dit : « Je sais bien que le Messie - qui est appelé Christ - vient. Quand donc icelui sera venu, il nous annoncera toutes choses ». |
JACQUELINE | 1992 | La femme lui dit : « Je sais qu'un messie vient (celui qu'on appelle Christ). Quand viendra celui-là il nous annoncera tout. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme lui dit : “Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) doit venir ; quand il viendra, celui-là, il nous annoncera toutes choses”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme lui dit: Je sais que le Messie vient — celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, lui, il nous annoncera tout. |
JEAN 4 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui le] suis, celui qui-s’adresse à toi. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je le suis moi qui te parle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Je le suis, moi qui te parle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui te parle. |
JEAN 4 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sur ceci sont-venus ses apprentis, et ils s’étonnaient que [ce soit] conjointement-avec une femme [qu’]il dise [des propos]. Aucun néanmoins n’a-parlé-ainsi : Que cherches-tu ? Ou : Que t’adresses-tu conjointement-avec elle ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent ses disciples vinrent, et s’émerveillèrent qu’il parlait avec la femme. Nul toutefois ne dit : « Que quieres -tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Là-dessus viennent ses disciples. Ils s'étonnaient qu'il parle à une femme pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Là-dessus vinrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme ; aucun pourtant ne dit : “Que [lui] veux-tu ?” ou : “Pourquoi parles-tu avec elle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus arrivèrent ses disciples, qui s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Toutefois aucun ne dit: « Que cherches–tu? » ou: « De quoi parles–tu avec elle? » |
JEAN 4 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -abandonné sa jarre, la femme, et elle s’est-éloignée envers la cité, et [voici-qu’]elle parle-ainsi aux Hommes : |
LEFEVRE | 2005 | La femme donc laissa sa canne et s’en alla en la cité, et dit aux hommes / d’icelle / : |
JACQUELINE | 1992 | La femme laisse donc sa jarre s'en va à la ville et dit aux hommes : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme laissa donc sa cruche et s’en fut à la ville. Et elle dit aux gens : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens: |
JEAN 4 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Venez ! Voyez un Homme qui m’a-parlé [en disant] toutes-choses, autant-que j’[en] ai-faites. Serait-ce-que celui-ci est le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | « Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. N’est-ce point le Christ ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ! N'est-ce pas lui le Christ ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Venez voir! Il y a là un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Serait–ce le Christ? |
JEAN 4 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-sortis hors-de la cité et ils venaient vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Ils partirent donc de la cité et venaient à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers [Jésus]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils sortirent de la ville pour venir à lui. |
JEAN 4 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans l’intervalle, il le pressaient, les apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, mange ! |
LEFEVRE | 2005 | Pendant ce temps, les disciples le priaient disant : « Maître, mange ! » / |
JACQUELINE | 1992 | Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi mange ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entre-temps les disciples le priaient, en disant : “Rabbi, mange”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant ce temps, les disciples lui disaient: Rabbi, mange! |
JEAN 4 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Moi, [c’est] une alimentation [que] j’ai à-manger que vous, vous ne vous-trouvez- ne pas -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « J’ai à manger viande , laquelle vous ne savez ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais il leur dit : « J'ai à manger moi une nourriture que vous vous ne connaissez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “Moi, j’ai à manger une nourriture que vous, vous ne connaissez pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que, vous, vous ne connaissez pas. |
JEAN 4 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, les apprentis, les-uns- vers -les-autres : Serait-ce-que quelqu’un lui aurait-apporté à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples donc disaient entre eux : « Quelqu’un lui a apporté à manger ». |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples se disent donc l'un à l'autre : « Quelqu'un lui aurait-il porté à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples se disaient donc entre eux : “Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait–il apporté à manger? |
JEAN 4 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Mon aliment est que je fasse-désormais la volonté de celui qui- m’ -a-mandé et que je mène-à-l’achèvement-désormais son œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m’a envoyé, afin de parfaire son œuvre. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit c'est de faire la volonté de celui qui m'a donné mission et d'accomplir son œuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Mon aliment, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre. |
JEAN 4 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, ne parlez-vous pas -ainsi : [Ce sont] encore quatre mois [qu’]il y a et la moisson vient ? Voici-que je vous parle-ainsi : Élevez vos yeux et portez-votre-attention-sur les campagnes (= pays), parce-que [c’est] blanches [qu’]elles sont vers une moisson. Déjà… |
LEFEVRE | 2005 | Ne dites vous point que sont encore quatre mois et la moisson viendra ? Voici, je vous dis, levez vos yeux et voyez les régions , car elles sont déjà blanches pour moissonner. |
JACQUELINE | 1992 | Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes elles sont blanches à l'approche de la moisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici que je vous dis : Levez les yeux et voyez les campagnes ; elles sont blanches pour la moisson. Désormais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne dites–vous pas, vous, qu’il y a encore quatre mois jusqu’à ce que vienne la moisson? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs: ils sont blancs pour la moisson. Déjà |
JEAN 4 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …celui qui-moissonne, [c’est] un salaire [qu’]il reçoit, et [voici-qu’]il rassemble du fruit envers une vie de-l’ère afin-que celui qui-sème, [ce soit] ensemble [qu’]ils se-réjouisse avec (= et) celui qui-moissonne. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui moissonne reçoit loyer et assemble le fruit en vie éternelle, afin que icelui qui sème ait joie aussi , avec celui qui moissonne. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le moissonneur va recevoir un salaire et amasser du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur se réjouisse en même temps que le moissonneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | le moissonneur reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, pour que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. |
JEAN 4 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] en ceci [que] la parole est véritable : Autre est celui qui-sème et autre celui qui-moissonne. |
LEFEVRE | 2005 | Car en cela est vraie la parole : autre est celui qui sème et autre est celui qui moissonne. |
JACQUELINE | 1992 | Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur autre le moissonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en cela le proverbe est véridique : autre est le semeur, autre le moissonneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En cela, en effet, ce qu’on dit est vrai: L’un sème, l’autre moissonne. |
JEAN 4 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je vous ai-envoyés moissonner ce-pour-quoi vous vous-trouvez-n’avoir- pas -peiné. [Ce sont] d’autres [qui] se-trouvent-avoir-peiné et vous, [c’est] envers leur peine [que] vous vous-trouvez-être-entrés. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’avez point labouré. Les autres ont labouré , vous êtes entrés en leurs labours ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je vous ai envoyé moissonner ce que vous n'aviez pas labouré d'autres ont labouré et vous vous êtes entrés dans leur labeur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce pour quoi vous, vous n’avez pas peiné ; d’autres ont peiné, et c’est vous qui profitez de leur peine”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté, à vous, aucun travail; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes arrivés pour recueillir le fruit de leur travail. |
JEAN 4 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] à-partir-de cette cité-là [que] de-nombreux des Samaritains ont-mis- [leur] -foi envers lui en-raison-de la parole de la femme témoignant : Il m’a-parlé-de toutes-les-choses que j’ai-faites. |
LEFEVRE | 2005 | De cette cité, plusieurs des Samaritains crurent en lui pour la parole de la femme, rendant témoignage : il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
JACQUELINE | 1992 | De cette ville-là beaucoup croient en lui parmi les Samaritains à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de cette femme, qui témoignait : “Il m’a dit tout ce que j’ai fait”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Samaritains de cette ville–là mirent leur foi en lui à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
JEAN 4 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc ils sont-allés vers lui, les Samaritains, ils le pressaient de demeurer auprès-d’eux, et il a-demeuré là deux jours. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer avec eux. Et (il) demeura là deux jours. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc les Samaritains viennent vers lui ils le sollicitent pour qu'il demeure chez eux : il y demeure deux jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux, et il y demeura deux jours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi, quand les Samaritains vinrent à lui, ils lui demandèrent de demeurer auprès d’eux; et il demeura là deux jours. |
JEAN 4 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de- considérables -nombreux [qui] ont-eu-foi en-raison-de sa parole, |
LEFEVRE | 2005 | Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole / |
JACQUELINE | 1992 | Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’est en bien plus grand nombre qu’ils crurent à cause de sa parole à lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole; |
JEAN 4 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien [est-ce] ainsi- [qu’]à la femme, ils -parlaient : [Ce] n’[est] plus en-raison-du dire [qui est] le tien [que] nous avons-la-foi. [C’est] nous-mêmes, en-effet, [qui] nous-trouvons-avoir-écouté et nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est en-vérité le Sauveur du monde. |
LEFEVRE | 2005 | et disaient à la femme : « Maintenant nous ne croyons point pour ta parole, car nous-mêmes l’avons ouï , et (nous) savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disaient à la femme : « Désormais ce n'est plus à cause de tes dires que nous croyons car nous avons entendu nous-mêmes et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils disaient à la femme : “Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons ; nous avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons; car nous l’avons entendu nous–mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde. |
JEAN 4 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite cependant des deux jours, il est-sorti de-là envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et après deux jours, il / se / partit de là et s’en alla en Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Après les deux jours il sort de là pour la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après ces deux jours, il partit de là pour se rendre en Galilée. |
JEAN 4 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui-même en-effet, Jésus, a-témoigné qu’un prophète, dans la patrie [qui lui est] en-propre, n’a pas de valeur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus (lui-)même rendit témoignage que (un) prophète n’a point d’honneur en son pays. |
JACQUELINE | 1992 | (Jésus lui-même avait témoigné qu'un prophète dans sa propre patrie n'a pas d'honneur.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jésus lui-même avait attesté qu’un prophète ne jouit d’aucune estime dans sa propre patrie. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Car Jésus lui–même a témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. — |
JEAN 4 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc, il fut revenu en Galilée, ceux de la Galilée le reçurent après qu’ils eurent vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem, au jour de la fête, car eux aussi étaient venus à la fête. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient donc dans la Galilée les Galiléens l'accueillent car ils ont vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, pour avoir vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient venus à la fête. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. Car eux aussi étaient allés à la fête. |
JEAN 4 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu donc à-nouveau envers Kana de Galilée, là-où il a-fait [advenir] l’eau [en] vin. Et il-y-avait quelque [officier] royal dont le fils était-sans-vigueur dans Kapharnaüm. |
LEFEVRE | 2005 | [Jésus donc vint derechef en Cana de Galilée, où il avait mû l’eau en vin]. Et il y avait un seigneur de cour , à Capharnaüm, duquel le fils était malade. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l'eau vin. Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade à Capharnaüm. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un officier royal dont le fils était malade à Carpharnaüm. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna donc à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un officier royal dont le fils était malade. |
JEAN 4 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, ayant-écouté que Jésus a-surgi à-partir-de la Judée envers la Galilée est-parti vers lui et [le] pressait afin-qu’il descende-désormais et qu’il guérisse-désormais son fils [qui] était-imminent-, en-effet, -à périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui quand il ouït que Jésus venait de Judée en Galilée, alla à lui, et le priait qu’il descendit (chez lui) pour guérir son fils, car il commençait à mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée il s'en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils car il allait mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant entendu dire que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en alla vers lui, et il le priait de descendre et de guérir son fils ; car il était sur le point de mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver pour lui demander de descendre guérir son fils, qui était sur le point de mourir. |
JEAN 4 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, donc, Jésus, vers lui : Si-le-cas-échéant [ce] ne [sont] pas des signes et des prodiges [que] vous voyez-désormais, [ce n’est] aucunement [que] vous aurez-la-foi-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc lui dit : « Si vous ne voyez signes et miracles, vous ne croyez point ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges vous ne croirez pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc lui dit : “Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc jamais! |
JEAN 4 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers lui, l’[officier] royal : Seigneur, descends avant, [pour] mon petit-enfant, de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur de cour lui dit : « Sire, descends avant que mon fils ne meurt ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends avant que meure mon petit enfant ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’officier royal lui dit : “Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’officier royal lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure. |
JEAN 4 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Va, ton fils vit. Il a-eu-foi, l’Homme, à la parole que lui a-parlée Jésus et il allait. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Va, ton fils vit ! » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et s’en allait. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L'homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Va, ton fils vit”. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Va, lui dit Jésus, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et il s’en alla. |
JEAN 4 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà cependant, descendant, ses serviteurs-en-esclaves sont-arrivés-pour- le -rejoindre en-parlant que Son jeune-serviteur vit. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, il descendait déjà, ses servi/teurs vinrent au devant de lui, et lui annoncèrent disant : « Ton fils vit ! » |
JACQUELINE | 1992 | Déjà comme il descend ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui et ils dirent que son garçon était vivant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent au–devant de lui pour lui dire que son enfant vivait. |
JEAN 4 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-enquis- donc -de l’heure auprès-d’eux dans laquelle [c’est] en-meilleure-forme [qu’]il a-été. Il lui ont- donc -parlé-ainsi : Hier, [c’est] à la septième heure [qu’]elle l’a-abandonné, la fièvre-brûlante. |
LEFEVRE | 2005 | II leur demanda à quelle heure y avait-il eu (un) mieux. Ils lui dirent : « Hier, à sept heures la fièvre le laissa ». |
JACQUELINE | 1992 | Il s'enquiert donc auprès d'eux de l'heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier à la septième heure la fièvre l'a laissé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur demanda donc l’heure à laquelle celui-ci s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : “C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
JEAN 4 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-connu, donc, le père, que [c’est]// en // cette heure-là, en laquelle il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Ton fils vit, et il a-eu-la-foi, lui-même et sa maison-d’habitation entière. |
LEFEVRE | 2005 | Le père donc (re)connut que c’était l’heure en laquelle Jésus lui avait dit : « Ton fils vit ! » Et icelui crut et toute sa maison . |
JACQUELINE | 1992 | Et le père connaît donc que c'est l'heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit lui et sa maison toute entière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le père reconnut donc que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit”. Et il crut, lui et sa maison tout entière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le père sut donc que c’était au moment même où Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il devint croyant, lui et toute sa maison. |
JEAN 4 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, // cependant //, [est le] deuxième signe [qu’]a-fait à-nouveau Jésus en-étant-venu à-partir-de la Judée envers la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce (fut) le second signe (que) fit Jésus quand il vint de Judée en Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | C'est de nouveau un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel fut le second signe que fit encore Jésus quand il vint de Judée en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus produisit encore ce deuxième signe après être venu de Judée en Galilée. |