ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

JEAN 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίων,de Pharisiens,nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ΝικόδημοςNikodèmenomnominatif,masculin,singulierΝικόδημος
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων·de Ioudaiens·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.
LEFEVRE2005 Il y avait un homme entre les Pharisiens, qui était appelé Nicodème, prince des Juifs.
JACQUELINE1992 Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème;


JEAN 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐλήλυθαςtu as venuverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierἔρχομαι
διδάσκαλος·enseignant·nomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ταῦταces-cidéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ποιεῖς,tu fais,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Celui-ci vint de nuit à Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car nul ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui ».
JACQUELINE1992 Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”.
SEGOND-NBS2002 celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui.


JEAN 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
γεννηθῇque ait été engendréverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ἄνωθεν,d'en haut,adverbe-ἄνωθεν
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « En vérité, en vérité je te dis, qui si aucun n’est né d’en haut , il ne peut voir le royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu.


JEAN 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
Νικόδημος·Nikodème·nomnominatif,masculin,singulierΝικόδημος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
γεννηθῆναιêtre engendréverbeinfinitif,aoriste,passifγεννάω
γέρωνvieillardnomnominatif,masculin,singulierγέρων
ὤν;étant;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
μὴne pasparticule-μή
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοιλίανcavité ventralenomaccusatif,féminin,singulierκοιλία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δεύτερονdeuxièmementadverbe-δεύτερον
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γεννηθῆναι;être engendré;verbeinfinitif,aoriste,passifγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?
LEFEVRE2005 Nicodème lui dit : « Comment peut l’homme naître vu qu’il est ancien ? Peut-il derechef entrer au ventre de sa mère et naître ? »
JACQUELINE1992 Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?”
SEGOND-NBS2002 Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître?


JEAN 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μήne pasadverbe-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
γεννηθῇque ait été engendréverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πνεύματος,de souffle,nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « En vérité, en vérité je te dis que si aucun n’est né d’eau et du saint Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.


JEAN 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γεγεννημένονayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
σάρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
γεγεννημένονayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
JACQUELINE1992 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
SEGOND-NBS2002 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.


JEAN 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
θαυμάσῃςque tu aies étonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierθαυμάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπόνje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
σοι·à toi·pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
γεννηθῆναιêtre engendréverbeinfinitif,aoriste,passifγεννάω
ἄνωθεν.d'en haut.adverbe-ἄνωθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.
LEFEVRE2005 Ne t’émerveille point que je t’ai dit : il vous faut être né d’en haut.
JACQUELINE1992 Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.
SEGOND-NBS2002 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut.


JEAN 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
θέλειveutverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθέλω
πνεῖsouffleverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπνέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἀκούεις,tu écoutes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀκούω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγει·dirige en arrière·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γεγεννημένοςayant été engendréverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierγεννάω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματος.de souffle.nomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.
LEFEVRE2005 L’esprit inspire là où il veut et tu ois sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni là où il va, ainsi est tout homme qui est né de l’Esprit.
JACQUELINE1992 Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.
SEGOND-NBS2002 Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.


JEAN 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθηRéponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ΝικόδημοςNikodèmenomnominatif,masculin,singulierΝικόδημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
γενέσθαι;se devenir;verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?
LEFEVRE2005 Nicodème répondit et lui dit : « Et comment ces choses peuvent-elles se faire ? »
JACQUELINE1992 Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
SEGOND-NBS2002 Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir?


JEAN 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰσραὴλde Israëlnomgénitif,masculin,singulierἸσραήλ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
οὐnonadverbe-οὐ
γινώσκεις;tu connais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ?
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Tu es maître en Israël et (tu) ignores ces choses ?
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela !
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela!


JEAN 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
λαλοῦμενnous bavardonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἑωράκαμενnous avons vuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielὁράω
μαρτυροῦμεν,nous témoignons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
λαμβάνετε.vous prenez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je te dis que nous disons ce que nous savons, et témoignons (de) ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.
JACQUELINE1992 Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.


JEAN 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐπίγειαsur-terrestresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐπίγειος
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε,vous croyez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
εἴπωque j'aie ditverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐπουράνιαsur-célestesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἐπουράνιος
πιστεύσετε;vous croirez;verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.
LEFEVRE2005 Si je vous ai dit les choses terriennes et vous ne le croyez point, comment croirez vous les célestes, si je vous les dis.
JACQUELINE1992 Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ?
SEGOND-NBS2002 Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes?


JEAN 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀναβέβηκενa montéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καταβάς,ayant descendu,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et nul n’est monté au ciel, sinon le fils de l’homme qui est descendu du ciel, [lequel est au ciel].
JACQUELINE1992 Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.
SEGOND-NBS2002 Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.


JEAN 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ὕψωσενhaussaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑψόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄφινserpentnomaccusatif,masculin,singulierὄφις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ,à déserte,adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ὑψωθῆναιêtre hausséverbeinfinitif,aoriste,passifὑψόω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…
LEFEVRE2005 Et comme Moïse éleva le serpent au désert, semblablement (il) faut que le fils de l’homme soit / élevé,
JACQUELINE1992 Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme,
SEGOND-NBS2002 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé,


JEAN 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
JACQUELINE1992 pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.


JEAN 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἠγάπησενaimaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀγαπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μονογενῆmonogèneadjectifaccusatif,masculin,singulierμονογενής
ἔδωκεν,donna,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
ἀπόληταιque s'ait dépériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul fils, afin que tout homme, qui croit en lui, ne périsse point mais qu’il ait la vie éternelle.
JACQUELINE1992 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.


JEAN 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κρίνῃque ait jugéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σωθῇque ait été sauvéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.
LEFEVRE2005 Car Dieu n’a point envoyé son fils au monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit, par lui, sauvé.
JACQUELINE1992 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
SEGOND-NBS2002 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé.


JEAN 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
κρίνεται·est jugé·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierκρίνω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
κέκριται,a été jugé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκρίνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μὴne pasadverbe-μή
πεπίστευκενa cruverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μονογενοῦςde monogèneadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierμονογενής
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.
LEFEVRE2005 Qui croit en lui, il n’est point jugé, et qui ne croit point, il est déjà jugé, car il ne croit point au nom du seul fils de Dieu.
JACQUELINE1992 Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu.


JEAN 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κρίσιςjugementnomnominatif,féminin,singulierκρίσις
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγάπησανaimèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀγαπάω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σκότοςténèbrenomaccusatif,neutre,singulierσκότος
ouconjonction-de-coordination-
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς·lumière·nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πονηρὰméchantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielπονηρός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργα.travaux.nomnominatif,neutre,plurielἔργον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres.
LEFEVRE2005 Et c’est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
JACQUELINE1992 Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.


JEAN 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φαῦλαdérisoiresadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielφαῦλος
πράσσωνpratiquantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπράσσω
μισεῖhaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμισέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς,lumière,nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐλεγχθῇque ait été réfutéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐλέγχω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…
LEFEVRE2005 Certes, tout homme qui fait mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, afin que ses œuvres ne soient point reprises.
JACQUELINE1992 Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;


JEAN 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς,lumière,nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φανερωθῇque ait été rendu luminantverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰργασμένα.ayants étés mis au travail.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielἐργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées.
LEFEVRE2005 Mais celui qui fait la vérité, lui, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, (parce) qu’elles sont faites en Dieu ».
JACQUELINE1992 Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”.
SEGOND-NBS2002 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu.


JEAN 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸουδαίανIoudaienneadjectifaccusatif,féminin,singulierἸουδαῖος
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
διέτριβενgrattait à traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιατρίβω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβάπτιζεν.baptisait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ».
LEFEVRE2005 Après ces choses, Jésus vint, et ses disciples, en la terre de Judée, et il demeurait là avec eux et baptisait.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait.


JEAN 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
βαπτίζωνbaptisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
ἐνenprépositiondatifἐν
Αἰνὼνà Énonnomdatif,féminin,singulierΑἰνών
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
Σαλείμ,de Salim,nomgénitif,neutre,singulierΣαλείμ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὕδαταeauxnomnominatif,neutre,plurielὕδωρ
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖ,là,adverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεγίνοντοse devenaient à côtéverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαραγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβαπτίζοντο·étaient baptisé·verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielβαπτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés.
LEFEVRE2005 Et aussi était Jean baptisant, en Enon, près de Salim, car là (il) y avait beaucoup d’eau, et là (on) venait et (on) était baptisé.
JACQUELINE1992 Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.
SEGOND-NBS2002 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême.


JEAN 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
βεβλημένοςayant été jetéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰωάννης.Ioannes.nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean.
LEFEVRE2005 Car Jean n’était point / encore mis en prison.
JACQUELINE1992 – car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.


JEAN 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ζήτησιςrecherchenomnominatif,féminin,singulierζήτησις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
μετὰavecprépositiongénitifμετά
Ἰουδαίουde Ioudaienadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἸουδαῖος
περὶautourprépositiongénitifπερί
καθαρισμοῦ.de purification.nomgénitif,masculin,singulierκαθαρισμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.
LEFEVRE2005 Et il y eut une question des disciples de Jean, avec les Juifs, pour la purification.
JACQUELINE1992 Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
SEGOND-NBS2002 Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.


JEAN 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνου,de Iordane,nomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεμαρτύρηκας,tu as témoigné,verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierμαρτυρέω
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
βαπτίζειbaptiseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβαπτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi outre Jourdain, auquel tu rendis témoignage, voilà (que) celui-ci baptise et tous viennent à lui.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !”
SEGOND-NBS2002 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui.


JEAN 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθηRéponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
λαμβάνεινprendreverbeinfinitif,présent,actifλαμβάνω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δεδομένονayant été donnéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ.de ciel.nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Jean répondit et dit : « (Un) homme ne peut recevoir aucune chose, si (cela) ne lui est donné du ciel.
JACQUELINE1992 Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
SEGOND-NBS2002 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.


JEAN 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μαρτυρεῖτεvous témoignezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμαρτυρέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπεσταλμένοςayant été envoyéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
ἐκείνου.de celui-là.pronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.
LEFEVRE2005 Vous-mêmes m’êtes témoin que j’ai dit : Je ne suis point le Christ, mais que je suis envoyé devant /ice/lui.
JACQUELINE1992 Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé.


JEAN 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
νύμφηνépousenomaccusatif,féminin,singulierνύμφη
νυμφίοςépouxnomnominatif,masculin,singulierνυμφίος
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
φίλοςamiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφίλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφίουde épouxnomgénitif,masculin,singulierνυμφίος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑστηκὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χαρᾷà joienomdatif,féminin,singulierχαρά
χαίρειest de joieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχαίρω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
νυμφίου.de époux.nomgénitif,masculin,singulierνυμφίος
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
πεπλήρωται.a été fait plénitude.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Celui qui a l’épouse est l’époux. Et l’ami de l’époux qui s’arrête et écoute icelui, est plein de joie à la voix de l’époux. Cette mienne joie est donc accomplie .
JACQUELINE1992 Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète.


JEAN 3 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνονcelui-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αὐξάνειν,croître,verbeinfinitif,présent,actifαὐξάνω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐλαττοῦσθαι.se amoindrir.verbeinfinitif,présent,moyenἐλαττόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.
LEFEVRE2005 II faut que icelui croisse et que moi je sois amoindri .
JACQUELINE1992 Lui doit croître et moi diminuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue.
SEGOND-NBS2002 Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue.


JEAN 3 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
λαλεῖ.bavarde.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
[ἐπάνω[sur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
ἐστίν]·est]·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.
LEFEVRE2005 Celui qui est venu d’en haut est sur tous. Celui qui est venu de la terre, est de terre, et parle de la terre. Celui qui est venu du ciel est sur tous,
JACQUELINE1992 Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous,


JEAN 3 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μαρτυρεῖ,témoigne,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
λαμβάνει.prend.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.
LEFEVRE2005 et témoigne (de) ce qu’il a vu et ouï°, et nul ne reçoit son témoignage.
JACQUELINE1992 de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit.
SEGOND-NBS2002 il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.


JEAN 3 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἐσφράγισενscellaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσφραγίζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ἀληθήςvraiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est.
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu son témoignage, il a signé que Dieu est véritable.
JACQUELINE1992 Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;


JEAN 3 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
λαλεῖ,bavarde,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μέτρουde mesurenomgénitif,neutre,singulierμέτρον
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμα.souffle.nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit.
LEFEVRE2005 Car celui que Dieu a envoyé, il parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
JACQUELINE1992 Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
SEGOND-NBS2002 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure.


JEAN 3 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main.
LEFEVRE2005 Le Père aime le fils et a / donné toutes choses en sa main.
JACQUELINE1992 Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
SEGOND-NBS2002 Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.


JEAN 3 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον·éternelle·adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀπειθῶνdésobéissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀπειθέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
οὐκnonadverbe-οὐ
ὄψεταιse verraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierὁράω
ζωήν,vie,nomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.
LEFEVRE2005 Qui croit au fils, il a (la) vie éternelle. Et qui est incrédule au fils, il ne verra point la vie ; mais l’ire de Dieu demeure sur lui ».
JACQUELINE1992 Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.