MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 [ CH3 ] CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
JEAN 3 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait un homme entre les Pharisiens, qui était appelé Nicodème, prince des Juifs. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème; |
JEAN 3 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint de nuit à Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car nul ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui. |
JEAN 3 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « En vérité, en vérité je te dis, qui si aucun n’est né d’en haut , il ne peut voir le royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu. |
JEAN 3 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ? |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème lui dit : « Comment peut l’homme naître vu qu’il est ancien ? Peut-il derechef entrer au ventre de sa mère et naître ? » |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître? |
JEAN 3 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, en vérité je te dis que si aucun n’est né d’eau et du saint Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
JEAN 3 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
JEAN 3 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut. |
LEFEVRE | 2005 | Ne t’émerveille point que je t’ai dit : il vous faut être né d’en haut. |
JACQUELINE | 1992 | Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut. |
JEAN 3 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | L’esprit inspire là où il veut et tu ois sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni là où il va, ainsi est tout homme qui est né de l’Esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit. |
JEAN 3 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème répondit et lui dit : « Et comment ces choses peuvent-elles se faire ? » |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir? |
JEAN 3 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Tu es maître en Israël et (tu) ignores ces choses ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela! |
JEAN 3 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je te dis que nous disons ce que nous savons, et témoignons (de) ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
JEAN 3 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte. |
LEFEVRE | 2005 | Si je vous ai dit les choses terriennes et vous ne le croyez point, comment croirez vous les célestes, si je vous les dis. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes? |
JEAN 3 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul n’est monté au ciel, sinon le fils de l’homme qui est descendu du ciel, [lequel est au ciel]. |
JACQUELINE | 1992 | Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
JEAN 3 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Moïse éleva le serpent au désert, semblablement (il) faut que le fils de l’homme soit / élevé, |
JACQUELINE | 1992 | Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé, |
JEAN 3 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle. |
JEAN 3 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul fils, afin que tout homme, qui croit en lui, ne périsse point mais qu’il ait la vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
JEAN 3 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu n’a point envoyé son fils au monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit, par lui, sauvé. |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé. |
JEAN 3 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croit en lui, il n’est point jugé, et qui ne croit point, il est déjà jugé, car il ne croit point au nom du seul fils de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu. |
JEAN 3 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
JEAN 3 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres… |
LEFEVRE | 2005 | Certes, tout homme qui fait mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, afin que ses œuvres ne soient point reprises. |
JACQUELINE | 1992 | Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; |
JEAN 3 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰργασμένα.ayants étés mis au travail.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielἐργάζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui fait la vérité, lui, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, (parce) qu’elles sont faites en Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu. |
JEAN 3 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ». |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Jésus vint, et ses disciples, en la terre de Judée, et il demeurait là avec eux et baptisait. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait. |
JEAN 3 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi était Jean baptisant, en Enon, près de Salim, car là (il) y avait beaucoup d’eau, et là (on) venait et (on) était baptisé. |
JACQUELINE | 1992 | Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême. |
JEAN 3 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean n’était point / encore mis en prison. |
JACQUELINE | 1992 | – car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
JEAN 3 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y eut une question des disciples de Jean, avec les Juifs, pour la purification. |
JACQUELINE | 1992 | Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
JEAN 3 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi outre Jourdain, auquel tu rendis témoignage, voilà (que) celui-ci baptise et tous viennent à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui. |
JEAN 3 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Jean répondit et dit : « (Un) homme ne peut recevoir aucune chose, si (cela) ne lui est donné du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
JEAN 3 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | Vous-mêmes m’êtes témoin que j’ai dit : Je ne suis point le Christ, mais que je suis envoyé devant /ice/lui. |
JACQUELINE | 1992 | Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé. |
JEAN 3 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui a l’épouse est l’époux. Et l’ami de l’époux qui s’arrête et écoute icelui, est plein de joie à la voix de l’époux. Cette mienne joie est donc accomplie . |
JACQUELINE | 1992 | Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète. |
JEAN 3 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri. |
LEFEVRE | 2005 | II faut que icelui croisse et que moi je sois amoindri . |
JACQUELINE | 1992 | Lui doit croître et moi diminuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue. |
JEAN 3 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui est venu d’en haut est sur tous. Celui qui est venu de la terre, est de terre, et parle de la terre. Celui qui est venu du ciel est sur tous, |
JACQUELINE | 1992 | Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous, |
JEAN 3 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit. |
LEFEVRE | 2005 | et témoigne (de) ce qu’il a vu et ouï°, et nul ne reçoit son témoignage. |
JACQUELINE | 1992 | de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit. |
SEGOND-NBS | 2002 | il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
JEAN 3 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu son témoignage, il a signé que Dieu est véritable. |
JACQUELINE | 1992 | Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
JEAN 3 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui que Dieu a envoyé, il parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure. |
JACQUELINE | 1992 | Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
SEGOND-NBS | 2002 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure. |
JEAN 3 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Le Père aime le fils et a / donné toutes choses en sa main. |
JACQUELINE | 1992 | Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main. |
JEAN 3 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croit au fils, il a (la) vie éternelle. Et qui est incrédule au fils, il ne verra point la vie ; mais l’ire de Dieu demeure sur lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |