ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41

JEAN 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
παράγωνmenant de côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαράγω
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τυφλὸνaveugleadjectifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γενετῆς.de naissance.nomgénitif,féminin,singulierγενετή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement.
LEFEVRE2005 Et Jésus, en passant, vit un homme aveugle dès la nativité.
JACQUELINE1992 En passant il voit un homme aveugle de naissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance.
SEGOND-NBS2002 En passant, il vit un homme aveugle de naissance.


JEAN 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἥμαρτεν,fauta,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ouconjonction-de-coordination-
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
γεννηθῇ;que ait été engendré;verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ?
LEFEVRE2005 Et les disciples l’interrogèrent disant : « Maître, qui a péché, ou cet homme, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? »
JACQUELINE1992 Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi qui a péché lui ou ses parents qu'il soit né aveugle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?”
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?


JEAN 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἥμαρτενfautaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἁμαρτάνω
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φανερωθῇque ait été rendu luminantverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Ni lui n'a péché ni ses parents : mais c'est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour qu’en lui soient manifestées les oeuvres de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; c’est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.


JEAN 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἐργάζεσθαιse mettre au travailverbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
νὺξnuitnomnominatif,féminin,singulierνύξ
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἐργάζεσθαι.se mettre au travail.verbeinfinitif,présent,moyenἐργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer.
LEFEVRE2005 Il me faut œuvrer aux œu/vres de celui qui m’a envoyé, tant que le jour dure. La nuit vient quand nul ne peut œuvrer.
JACQUELINE1992 Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m'a donné mission tandis qu'il fait jour. Vient la nuit où nul ne peut œuvrer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de Celui qui m’a envoyé ; vient la nuit, où nul ne peut travailler.
SEGOND-NBS2002 Tant qu’il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre.


JEAN 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ὦ,que je sois,verbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde.
LEFEVRE2005 Tant longuement que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
JACQUELINE1992 Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde”.
SEGOND-NBS2002 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.


JEAN 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἔπτυσενcrachaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπτύω
χαμαὶà terreadverbe-χαμαί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
πηλὸνbouenomaccusatif,masculin,singulierπηλός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πτύσματοςde crachatnomgénitif,neutre,singulierπτύσμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέχρισενoignit surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιχρίω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πηλὸνbouenomaccusatif,masculin,singulierπηλός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue de sa salive. Et (il) oignit de la boue les yeux de l’aveugle,
JACQUELINE1992 Après avoir dit cela il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive il lui enduit les yeux de cette boue
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle]
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle


JEAN 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
νίψαιte laveverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierνίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κολυμβήθρανpiscinenomaccusatif,féminin,singulierκολυμβήθρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Σιλωάμ,de Siloam,nomgénitif,masculin,singulierΣιλωάμ
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἑρμηνεύεταιest interprétéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἑρμηνεύω
ἀπεσταλμένος.ayant été envoyé.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνίψατοse lavaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierνίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
βλέπων.regardant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.
LEFEVRE2005 et lui dit : « Va te laver au lavoir de Siloé (lequel est exposé : envoyé) ». Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
JACQUELINE1992 et lui dit : « Va lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s'en va donc se lave et va voyant clair !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” (ce qui signifie : Envoyé). Celui-ci s’en alla donc et se lava, et il vint voyant clair.
SEGOND-NBS2002 et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam — ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait.


JEAN 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
γείτονεςvoisinsnomnominatif,masculin,plurielγείτων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
θεωροῦντεςobservantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθεωρέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρότερονplus avantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προσαίτηςmendiantnomnominatif,masculin,singulierπροσαίτης
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καθήμενοςétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierκάθημαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσαιτῶν;mendiant auprès;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροσαιτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ?
LEFEVRE2005 Les voisins donc et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était mendiant, disaient : « N’est-ce point celui qui était assis et mendiait ? »
JACQUELINE1992 Les voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?”
SEGOND-NBS2002 Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendiant disaient: N’est–ce pas là celui qui était assis à mendier?


JEAN 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὐχί,non pas,interjection-οὐχί
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅμοιοςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratif3e,nominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis !
LEFEVRE2005 Les uns disaient : « C’est lui ». Et les autres disaient « Non, mais il est semblable à lui ». Et icelui disait : « Je le suis ».
JACQUELINE1992 Les uns disaient : « C'est lui ! » D'autres disaient : « Non mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C'est moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”.
SEGOND-NBS2002 Les uns disaient: C’est lui! D’autres disaient: Non, il lui ressemble! Lui–même disait: C’est moi!


JEAN 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πῶςcomment?adverbe-πῶς
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
ἠνεῴχθησάνfurent ouvertverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνοίγω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοί;yeux;nomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ?
LEFEVRE2005 Ils lui disaient donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont–ils ouverts?


JEAN 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἐκεῖνος·celui-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πηλὸνbouenomaccusatif,masculin,singulierπηλός
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέχρισένoignit surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιχρίω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΣιλωὰμSiloamnomaccusatif,masculin,singulierΣιλωάμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νίψαι·te lave·verbeimpératif,aoriste,moyen,2e,singulierνίπτω
ἀπελθὼνayant éloignéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀπέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νιψάμενοςse ayant lavéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierνίπτω
ἀνέβλεψα.je regardai de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀναβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard.
LEFEVRE2005 Il répondit et dit : « Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue et a oint mes yeux, et m’a dit : « Va au lavoir de Siloé, et lave-toi. Et j’y suis allé et me suis lavé et je vois ! »
JACQUELINE1992 Il répond : « L'homme appelé Jésus a fait de la boue il a enduit mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé je me suis lavé et j'ai vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit: Va te laver à Siloam. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue.


JEAN 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖνος;celui-là;pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδα.j'ai su.verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su.
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Où est celui-ci ? » Il dit : « Je ne sais ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Où est-il celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où est–il, celui–là? Il répondit: Je ne sais pas.


JEAN 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγουσινConduisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ΦαρισαίουςPharisiensnomaccusatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
τόνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
τυφλόν.aveugle.adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle.
LEFEVRE2005 Ils amènent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
JACQUELINE1992 Ils l'amènent aux pharisiens l'aveugle d'hier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amène aux Pharisiens l’ancien aveugle.
SEGOND-NBS2002 Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.


JEAN 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
σάββατονsabbatnomnominatif,neutre,singulierσάββατον
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquelledéterminant-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πηλὸνbouenomaccusatif,masculin,singulierπηλός
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέῳξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμούς.yeux.nomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux.
LEFEVRE2005 Et c’était sabbat quand Jésus fit (de) la boue et lui ouvrit les yeux.
JACQUELINE1992 Or c'était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.
SEGOND-NBS2002 — Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. —


JEAN 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀνέβλεψεν.regarda de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πηλὸνbouenomaccusatif,masculin,singulierπηλός
ἐπέθηκένsurposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτίθημι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνιψάμηνje me lavaiverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierνίπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βλέπω.je regarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc l’interrogèrent encore, comment il / avait reçu (la) vue. Et il leur disait : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, et me suis lavé et je vois ! »
JACQUELINE1992 De nouveau les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux et je me suis lavé et je vois clair ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”.
SEGOND-NBS2002 À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.


JEAN 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
τινές·des quelconques·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωπος,être humain,nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
οὐnonadverbe-οὐ
τηρεῖ.garde.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτηρέω
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἁμαρτωλὸςfauteuradjectifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
τοιαῦταtelsdéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,plurielτοιοῦτος
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ποιεῖν;faire;verbeinfinitif,présent,actifποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σχίσμαschismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux.
LEFEVRE2005 Aucuns donc des Pharisiens di-saient : « Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde point le sabbat ». Et les autres disaient : « Comment peut un homme pécheur faire ces signes ? »
JACQUELINE1992 Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n'est pas de Dieu cet homme-là puisqu'il ne garde pas le sabbat ! » Mais d'autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C'était une scission parmi eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux.
SEGOND-NBS2002 Aussi quelques–uns des pharisiens disaient: Cet homme n’est pas issu de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut–il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux.


JEAN 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τυφλῷà aveugleadjectif-substantifdatif,masculin,singulierτυφλός
πάλιν·de nouveau·adverbe-πάλιν
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠνέῳξένouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμούς;yeux;nomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Et (il) y avait dissension entre eux. Ils dirent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Et icelui dit : « c’est un prophète ».
JACQUELINE1992 Ils disent donc de nouveau à l'aveugle : « Toi que dis-tu de lui – qu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”.
SEGOND-NBS2002 Ils disent encore à l’aveugle: Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.


JEAN 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τυφλὸςaveugleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβλεψενregarda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ὅτουde lequel un quelconquepronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅστις
ἐφώνησανvoixèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφωνέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomaccusatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀναβλέψαντοςde ayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀναβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc ne crurent point (à propos) de lui qu’il eût été aveugle et eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils appellent [le père et la mère de celui qui avait reçu la vue],
JACQUELINE1992 À son sujet les juifs ne croient pas qu'il a été aveugle et qu'il est voyant avant d'avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait retrouvé la vue, avant d’avoir appelé ses parents.


JEAN 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
ἐγεννήθη;fut engendré;verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
ἄρτι;à l'instant;adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ?
LEFEVRE2005 et les interrogèrent, disant : « Celui-ci est-il votre fils, lequel vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
JACQUELINE1992 Ils les questionnent en disant : « Celui-là c'est votre fils ? Vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?”
SEGOND-NBS2002 Ils leur demandèrent: Est–ce là votre fils, dont vous, vous dites qu’il est né aveugle? Comment se fait–il donc qu’il voie maintenant?


JEAN 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
ἐγεννήθη·fut engendré·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré.
LEFEVRE2005 Le père et la mère d’icelui leur répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle,
JACQUELINE1992 Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c'est lui notre fils et qu'il est né aveugle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
SEGOND-NBS2002 Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;


JEAN 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δὲcependantconjonction-δέ
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμεν,nous avons su,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ouconjonction-de-coordination-
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἤνοιξενouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμεν·nous avons su·verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐρωτήσατε,interrogez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐρωτάω
ἡλικίανâgenomaccusatif,féminin,singulierἡλικία
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λαλήσει.bavardera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira.
LEFEVRE2005 mais comment maintenant il voit nous ne savons, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne savons. Interrogez-le, il est en âge, il répondra pour soi ».
JACQUELINE1992 Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous nous ne savons pas. Questionnez-le il a l'âge : lui parlera sur lui-même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”.
SEGOND-NBS2002 mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez–le, il est assez grand pour parler lui–même de ce qui le concerne.


JEAN 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐφοβοῦντοse effrayaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielφοβέομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίους·Ioudaiens·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
συνετέθειντοs'avaient posé ensembleverbeindicatif,plus-que-parfait,moyen,3e,plurielσυντίθημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὁμολογήσῃque ait avouéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁμολογέω
χριστόν,Christ,nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἀποσυνάγωγοςexclu de synagogueadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀποσυνάγωγος
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais.
LEFEVRE2005 Son père et sa mère dirent ces choses parce qu’ils craignaient les Juifs. Car, les Juifs avaient déjà conspiré, que si quelqu’un le confessait être / Christ, qu’il serait mis hors de la synagogue.
JACQUELINE1992 Cela ses parents le disent parce qu'ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d'accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue.
SEGOND-NBS2002 Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s’étaient mis d’accord: si quelqu’un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue.


JEAN 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡλικίανâgenomaccusatif,féminin,singulierἡλικία
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπερωτήσατε.surinterrogez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπερωτάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions !
LEFEVRE2005 Pour cette cause, son père et sa mère dirent : « Il a l’âge, interrogez-le ».
JACQUELINE1992 Aussi ses parents disent : « Il a l'âge interrogez-le ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez–le.


JEAN 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘφώνησανVoixèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφωνέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δευτέρουde deuxièmeadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierδεύτερος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τυφλὸςaveugleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτυφλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ·à Dieu·nomdatif,masculin,singulierθεός
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἁμαρτωλόςfauteuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est.
LEFEVRE2005 Ils appelèrent donc derechef l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Donne gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est pécheur ».
JACQUELINE1992 Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons nous que cet homme est pécheur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Les Juifs] appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur”.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.


JEAN 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκεῖνος·celui-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἁμαρτωλόςfauteuradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἶδα·j'ai su·verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ἓνunadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τυφλὸςaveugleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτυφλός
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
βλέπω.je regarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde.
LEFEVRE2005 Donc icelui leur répondit : « Je ne sais s’il est pécheur, je sais une chose que comme j’ai été aveugle, je vois maintenant ».
JACQUELINE1992 Lui répond donc : « S'il est pécheur je ne sais cela seul je le sais : j'étais aveugle à présent je vois ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Si c’est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j’étais aveugle, maintenant je vois.


JEAN 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐποίησένfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
σοι;à toi;pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἤνοιξένouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμούς;yeux;nomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ?
LEFEVRE2005 Et ils lui dirent donc derechef : « Que t’a-t-il fait ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Que t’a–t–il fait? Comment t’a–t–il ouvert les yeux?


JEAN 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠκούσατε·vous écoutâtes·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἀκούειν;écouter;verbeinfinitif,présent,actifἀκούω
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
γενέσθαι;se devenir;verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ?
LEFEVRE2005 II leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous l’avez ouï . Pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous être ses disciples ? »
JACQUELINE1992 Il leur répond : « Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas entendu. Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez vous aussi devenir ses disciples ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez–vous l’entendre à nouveau? Voulez–vous, vous aussi, devenir ses disciples?


JEAN 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλοιδόρησανinsultèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλοιδορέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπον·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐκείνου,de celui-là,pronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐσμὲνnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
μαθηταί·disciples·nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis !
LEFEVRE2005 Ils le maudirent donc, et dirent : « (Que) tu sois son disciple ! Mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
JACQUELINE1992 Ils l'injurient et disent : « C'est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous nous sommes disciples de Moïse
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse.
SEGOND-NBS2002 Ils l’insultèrent et dirent: C’est toi qui es disciple de celui–là; nous, nous sommes disciples de Moïse.


JEAN 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
Μωϋσεῖà Môusêsnomdatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
λελάληκενa bavardéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est.
LEFEVRE2005 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci nous savons d’où il est ».
JACQUELINE1992 nous savons nous que c'est à Moïse que Dieu a parlé mais celui-là nous ne savons pas d'où il est. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui–ci, nous ne savons d’où il est.


JEAN 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θαυμαστόνétonnantadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierθαυμαστός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤνοιξένouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμούς.yeux.nomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux.
LEFEVRE2005 Cet homme répondit et leur dit : « En cela certes c’est chose merveilleuse que vous ne sachiez (pas) d’où il est, et il a ouvert mes yeux !
JACQUELINE1992 L'homme répond et leur dit : « C'est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il est et il a ouvert mes yeux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme répondit et leur dit : “C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux.
SEGOND-NBS2002 L’homme leur répondit: Voilà bien ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux!


JEAN 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἁμαρτωλῶνde fauteursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀκούει,écoute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
θεοσεβὴςvénérant Dieuadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierθεοσεβής
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποιῇque fasseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierποιέω
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἀκούει.écoute.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute.
LEFEVRE2005 Et nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu et fait sa volonté, il exauce icelui .
JACQUELINE1992 Nous savons que Dieu n'entend pas les pécheurs mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté celui-là il l'entend.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
SEGOND-NBS2002 Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui–là, il l’entend.


JEAN 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
αἰῶνοςde èrenomgénitif,masculin,singulierαἰών
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠκούσθηfut écoutéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠνέῳξένouvritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνοίγω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
τυφλοῦde aveugleadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierτυφλός
γεγεννημένου·de ayant été engendré·verbeparticipe,parfait,passif,génitif,masculin,singulierγεννάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle.
LEFEVRE2005 Il ne fut jamais ouï que quelqu’un ouvrit les yeux d’un aveugle / -né.
JACQUELINE1992 Au grand jamais on n'a entendu que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né !
SEGOND-NBS2002 Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle–né.


JEAN 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout !
LEFEVRE2005 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait faire quelque chose ».
JACQUELINE1992 Si celui-ci n'était pas de Dieu il n'aurait rien pu faire. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”.
SEGOND-NBS2002 Si celui–ci n’était pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire.


JEAN 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁμαρτίαιςà fautesnomdatif,féminin,plurielἁμαρτία
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐγεννήθηςtu fus engendréverbeindicatif,aoriste,passif,2e,singulierγεννάω
ὅλοςtout entieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierὅλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
διδάσκειςtu enseignesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδιδάσκω
ἡμᾶς;nous;pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξω.dehors.adverbe-ἔξω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent et lui dirent : « Tu es né tout (entier) dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le jetèrent dehors.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes nous ? » Ils le jettent dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis! Et ils le chassèrent dehors.


JEAN 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬκουσενÉcoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξέβαλονéjectèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρὼνayant trouvéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πιστεύειςtu croisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου;de être humain;nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ?
LEFEVRE2005 Jésus ouït qu’ils l’avaient jeté dehors, et quand il l’eut trouvé il lui dit : « Crois-tu au fils de Dieu ? »
JACQUELINE1992 Jésus entend qu'ils l'ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi est-ce que tu crois au fils de l'homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus entendit dire qu’ils l’avaient chassé dehors. Il le trouva et lui dit: Toi, mets–tu ta foi dans le Fils de l’homme?


JEAN 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύσωque j'aie cruverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ?
LEFEVRE2005 Icelui répondit et dit : « Qui est-il, Sire, afin que je croie en lui ? »
JACQUELINE1992 il répond et dit : « Et qui est-ce Seigneur pour que je croie en lui ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci répondit, et il dit : “Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Qui est–il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui?


JEAN 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑώρακαςtu as vuverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Et tu l’as vu, et c’est celui qui te parle ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois mais celui qui te parle c'est lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Tu l’as vu; celui qui parle avec toi, c’est lui.


JEAN 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
πιστεύω,je crois,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierπιστεύω
κύριε·Maître·nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσεκύνησενprosterna versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσκυνέω
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui.
LEFEVRE2005 [Et icelui dit : « Je crois, Sire » et il se jeta devant lui et l’adora].
JACQUELINE1992 Il dit : « Je crois Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclara : “Je crois, Seigneur”, et il se prosterna devant lui.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.


JEAN 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρίμαobjet de jugementnomaccusatif,neutre,singulierκρίμα
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἦλθον,je vins,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
βλέπωσινque regardentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
τυφλοὶaveuglesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτυφλός
γένωνται.que s'aient devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais.
LEFEVRE2005 Et Jésus / lui / dit : « Je suis venu en ce monde (pour) un jugement : afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient soient aveugles ».
JACQUELINE1992 Et Jésus dit : « C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient et que les voyants deviennent aveugles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”.
SEGOND-NBS2002 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement: afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.


JEAN 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
τυφλοίaveuglesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτυφλός
ἐσμεν;nous sommes;verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ?
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui ouïrent cela et lui dirent : « Nous aussi sommes-nous aveugles ? »
JACQUELINE1992 Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : “Est- ce que nous aussi, nous serions aveugles ?”
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles?


JEAN 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
τυφλοὶaveuglesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielτυφλός
ἦτε,vous étiez,verbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielεἶναι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἴχετεvous aviezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielἔχω
ἁμαρτίαν·faute·nomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
βλέπομεν,nous regardons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielβλέπω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἁμαρτίαfautenomnominatif,féminin,singulierἁμαρτία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μένει.reste.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péchés, mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons ! votre péché demeure ! »
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure.