MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 [ CH9 ] CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41
JEAN 9 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-auprès-de [là], il a-vu un Homme aveugle à-partir-de son engendrement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, en passant, vit un homme aveugle dès la nativité. |
JACQUELINE | 1992 | En passant il voit un homme aveugle de naissance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant, il vit un homme aveugle de naissance. |
JEAN 9 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-pressé, ses apprentis, en-parlant-ainsi : Rabbi, qui a-péché ? Celui-ci ou ses parents, afin-que [ce soit] aveugle [qu’]il ait-été-engendré-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples l’interrogèrent disant : « Maître, qui a péché, ou cet homme, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi qui a péché lui ou ses parents qu'il soit né aveugle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses disciples l’interrogèrent en disant : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui demandèrent: Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? |
JEAN 9 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Ni celui-ci n’a-péché, ni ses parents, mais [c’est] afin-que soient-manifestées les œuvres de Dieu en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Ni celui-ci n’a péché, ni son père, ni sa mère, mais afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Ni lui n'a péché ni ses parents : mais c'est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Ni lui n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour qu’en lui soient manifestées les oeuvres de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ce n’est pas que lui ou ses parents aient péché; c’est pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui. |
JEAN 9 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, il faut œuvrer les œuvres de celui qui- m’ -a-mandé jusqu’à-ce-que [le] jour est [encore là]. Vient [la] nuit où aucun n’a-la-puissance d’œuvrer. |
LEFEVRE | 2005 | Il me faut œuvrer aux œu/vres de celui qui m’a envoyé, tant que le jour dure. La nuit vient quand nul ne peut œuvrer. |
JACQUELINE | 1992 | Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m'a donné mission tandis qu'il fait jour. Vient la nuit où nul ne peut œuvrer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tant qu’il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de Celui qui m’a envoyé ; vient la nuit, où nul ne peut travailler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tant qu’il fait jour, il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient où personne ne peut faire aucune œuvre. |
JEAN 9 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant [c’est] dans le monde [que] je suis, [c’est] une lumière [que] je suis, du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Tant longuement que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
JEAN 9 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue de sa salive. Et (il) oignit de la boue les yeux de l’aveugle, |
JACQUELINE | 1992 | Après avoir dit cela il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive il lui enduit les yeux de cette boue |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, il cracha à terre et fit de la boue avec sa salive ; et il mit cette boue sur les yeux [de l’aveugle] |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l’aveugle |
JEAN 9 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant. |
LEFEVRE | 2005 | et lui dit : « Va te laver au lavoir de Siloé (lequel est exposé : envoyé) ». Il y alla donc, et se lava, et revint voyant. |
JACQUELINE | 1992 | et lui dit : « Va lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s'en va donc se lave et va voyant clair ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” (ce qui signifie : Envoyé). Celui-ci s’en alla donc et se lava, et il vint voyant clair. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lui dit: Va te laver au bassin de Siloam — ce qui se traduit « Envoyé ». Il y alla et se lava; quand il revint, il voyait. |
JEAN 9 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les voisins et ceux qui- l’ -observaient-avec-attention au-premier-temps parce-que [c’est] mendiant [qu’]il était, parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas celui s’asseyant et mendiant ? |
LEFEVRE | 2005 | Les voisins donc et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était mendiant, disaient : « N’est-ce point celui qui était assis et mendiait ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient : « N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les voisins donc et ceux qui l’avaient vu auparavant ―car c’était un mendiant― disaient : “N’est-ce pas celui qui se tenait assis et mendiait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendiant disaient: N’est–ce pas là celui qui était assis à mendier? |
JEAN 9 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : [C’est] celui-ci [qu’]il est ! D’autres parlaient-ainsi : Non-pas, mais [c’est] identique à lui [qu’]il est. Celui-là parlaient-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! |
LEFEVRE | 2005 | Les uns disaient : « C’est lui ». Et les autres disaient « Non, mais il est semblable à lui ». Et icelui disait : « Je le suis ». |
JACQUELINE | 1992 | Les uns disaient : « C'est lui ! » D'autres disaient : « Non mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C'est moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “C’est lui”. D’autres disaient : “Nullement, mais il lui ressemble”. Celui-ci disait : “C’est moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les uns disaient: C’est lui! D’autres disaient: Non, il lui ressemble! Lui–même disait: C’est moi! |
JEAN 9 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlaient- donc -ainsi : Comment //donc// se-sont-ouverts tes yeux ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui disaient donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui disait donc : “Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disaient donc: Comment tes yeux se sont–ils ouverts? |
JEAN 9 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, celui-là : L’Homme, étant-nommé (= parlé) Jésus, [c’est] une glaise [qu’]il a-faite et il a-appliqué-en-onction mes yeux et il m’a-parlé-ainsi : Retire-toi envers Siloé et lave-toi. M’étant-éloigné donc et m’étant-lavé, j’ai-recouvré-le-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Il répondit et dit : « Cet homme, qu’on appelle Jésus, a fait de la boue et a oint mes yeux, et m’a dit : « Va au lavoir de Siloé, et lave-toi. Et j’y suis allé et me suis lavé et je vois ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond : « L'homme appelé Jésus a fait de la boue il a enduit mes yeux et m'a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé je me suis lavé et j'ai vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit : “L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue et m’en a enduit les yeux, et il m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis donc allé, et m’étant lavé j’ai recouvré la vue”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit: Va te laver à Siloam. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai retrouvé la vue. |
JEAN 9 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui ont-parlé-ainsi : Où est celui-là ? Il parle-ainsi : Je me-trouve- ne pas -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Où est celui-ci ? » Il dit : « Je ne sais ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Où est-il celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui dit : “Où est-il ?” Il dit : “Je n’en sais rien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où est–il, celui–là? Il répondit: Je ne sais pas. |
JEAN 9 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils le conduisent vers les Pharisiens, celui [qui était] jadis aveugle. |
LEFEVRE | 2005 | Ils amènent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent aux pharisiens l'aveugle d'hier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amène aux Pharisiens l’ancien aveugle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils conduisent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
JEAN 9 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’était cependant un shabbat, dans [le] jour [où c’est] une glaise [qu’]il a-faite, Jésus, et [qu’]il a-ouvert ses yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’était sabbat quand Jésus fit (de) la boue et lui ouvrit les yeux. |
JACQUELINE | 1992 | Or c'était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était un sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. — |
JEAN 9 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc, ils le pressaient aussi, les Pharisiens [pour savoir] comment il a-recouvré-le-regard. Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] une glaise [qu’]il a-imposée sur mes yeux et je me suis-lavé et [voici] : je regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc l’interrogèrent encore, comment il / avait reçu (la) vue. Et il leur disait : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, et me suis lavé et je vois ! » |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux et je me suis lavé et je vois clair ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, les Pharisiens aussi lui demandaient comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé et je vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait retrouvé la vue. Il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois. |
JEAN 9 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns d’entre les Pharisiens : Il n’est pas d’auprès-de Dieu, cet Homme-ci, parce-qu’il ne garde pas le shabbat. D’autres //cependant// parlaient-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance, un Homme pécheur, de faire de tels signes ? Et [c’est] un schisme [qui] était parmi eux. |
LEFEVRE | 2005 | Aucuns donc des Pharisiens di-saient : « Cet homme n’est point de Dieu, qui ne garde point le sabbat ». Et les autres disaient : « Comment peut un homme pécheur faire ces signes ? » |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n'est pas de Dieu cet homme-là puisqu'il ne garde pas le sabbat ! » Mais d'autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C'était une scission parmi eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques Pharisiens disaient donc : “Ce n’est pas un homme qui vient d’auprès de Dieu, puisqu’il ne garde pas le sabbat”. D’autres disaient : “Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ?” Et il y avait division parmi eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi quelques–uns des pharisiens disaient: Cet homme n’est pas issu de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut–il produire de tels signes? Et il y avait division parmi eux. |
JEAN 9 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlent- donc -ainsi à l’aveugle, à-nouveau : Toi, que parles-tu à- son -sujet, parce-qu’il ouvert tes yeux ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait dissension entre eux. Ils dirent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? » Et icelui dit : « c’est un prophète ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent donc de nouveau à l'aveugle : « Toi que dis-tu de lui – qu'il t'a ouvert les yeux ? » Il dit : « C'est un prophète ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : “Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?” Il dit : “C’est un prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disent encore à l’aveugle: Toi, que dis–tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. |
JEAN 9 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαντοςde ayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils n’ont- donc -pas-eu-la-foi, les Juifs, à- son -sujet, qu’il était aveugle et [qu’]il a recouvré-le-regard jusqu’à-ce-qu’ils ont-donné-de-la-voix [pour] les parents de celui qui-a-recouvré-le-regard. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc ne crurent point (à propos) de lui qu’il eût été aveugle et eût reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils appellent [le père et la mère de celui qui avait reçu la vue], |
JACQUELINE | 1992 | À son sujet les juifs ne croient pas qu'il a été aveugle et qu'il est voyant avant d'avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc ne crurent pas à son sujet qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, avant d’avoir fait appeler ses parents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait retrouvé la vue, avant d’avoir appelé ses parents. |
JEAN 9 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils les ont-pressés en-parlant-ainsi : Celui-ci est votre fils, dont vous parlez-ainsi : [C’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. Comment donc regarde-t-il à-présent ? |
LEFEVRE | 2005 | et les interrogèrent, disant : « Celui-ci est-il votre fils, lequel vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils les questionnent en disant : « Celui-là c'est votre fils ? Vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils les interrogèrent en disant : “Est-ce là votre fils, dont vous dites, vous, qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils leur demandèrent: Est–ce là votre fils, dont vous, vous dites qu’il est né aveugle? Comment se fait–il donc qu’il voie maintenant? |
JEAN 9 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -répondu, ses parents, et ils ont-parlé-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-su que celui-ci est notre fils et que [c’est] aveugle [qu’]il a-été-engendré. |
LEFEVRE | 2005 | Le père et la mère d’icelui leur répondirent et dirent : « Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle, |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c'est lui notre fils et qu'il est né aveugle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses parents répondirent donc, et ils dirent : “Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents répondirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle; |
JEAN 9 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment cependant maintenant il regarde, nous nous-trouvons- ne pas [le] -savoir ; ou qui a-ouvert ses yeux, nous, nous nous-trouvons- ne pas [l’] -avoir-su. Lui, pressez-le ! Il a [la] stature [pour cela] ! Lui, [ce qui est advenu] au-sujet de lui-même, il [le] dira. |
LEFEVRE | 2005 | mais comment maintenant il voit nous ne savons, ou qui a ouvert ses yeux, nous ne savons. Interrogez-le, il est en âge, il répondra pour soi ». |
JACQUELINE | 1992 | Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous nous ne savons pas. Questionnez-le il a l'âge : lui parlera sur lui-même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais comment il voit maintenant, nous n’en savons rien, ou qui lui a ouvert les yeux, nous, nous n’en savons rien. Interrogez-le ; il a l’âge : il s’expliquera sur son compte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas non plus. Interrogez–le, il est assez grand pour parler lui–même de ce qui le concerne. |
JEAN 9 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]ont-parlé ses parents, parce-qu’ils craignaient les Juifs. Déjà en-effet, ils se-trouvaient-avoir-placé-ensemble [la convention], les Juifs, que si-le-cas-échéant quelqu’un faisait-confession-désormais [de] lui [comme] Christ, [c’est] exclu-au-loin-de-la-synagogue [qu’]il deviendrait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Son père et sa mère dirent ces choses parce qu’ils craignaient les Juifs. Car, les Juifs avaient déjà conspiré, que si quelqu’un le confessait être / Christ, qu’il serait mis hors de la synagogue. |
JACQUELINE | 1992 | Cela ses parents le disent parce qu'ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d'accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs, car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un reconnaissait [Jésus] comme Christ, il serait exclu de la synagogue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses parents dirent cela parce qu’ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs s’étaient mis d’accord: si quelqu’un reconnaissait en lui le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
JEAN 9 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] ses parents ont-parlé-ainsi : Il a [la] stature [pour cela] ! Pressez- le -de-questions ! |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, son père et sa mère dirent : « Il a l’âge, interrogez-le ». |
JACQUELINE | 1992 | Aussi ses parents disent : « Il a l'âge interrogez-le ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ses parents dirent : “Il a l’âge ; interrogez-le”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi ses parents dirent: Il est assez grand, interrogez–le. |
JEAN 9 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -donné-de-la-voix [pour] l’Homme à-partir-d’une deuxième-fois, [celui] qui était aveugle, et ils lui ont-parlé-ainsi : Donne gloire à Dieu ! Nous nous-trouvons-avoir-su que cet Homme, [c’est] pécheur [qu’] il est. |
LEFEVRE | 2005 | Ils appelèrent donc derechef l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : « Donne gloire à Dieu ! Nous savons que cet homme est pécheur ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons nous que cet homme est pécheur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Les Juifs] appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l’homme qui avait été aveugle et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. |
JEAN 9 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -répondu, celui-là : Si [c’est] pécheur [qu’]il est, je me-trouve- ne pas [l’] -avoir-su. [C’est] une-seule [chose que] je me-trouve-avoir-su : Étant aveugle, à-présent, je regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Donc icelui leur répondit : « Je ne sais s’il est pécheur, je sais une chose que comme j’ai été aveugle, je vois maintenant ». |
JACQUELINE | 1992 | Lui répond donc : « S'il est pécheur je ne sais cela seul je le sais : j'étais aveugle à présent je vois ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit donc : “Si c’est un pécheur, je ne sais ; je ne sais qu’une chose, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent je vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Si c’est un pécheur, je ne sais pas; je sais une chose: j’étais aveugle, maintenant je vois. |
JEAN 9 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Que t’a- t-il -fait ? Comment a- t-il -ouvert tes yeux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui dirent donc derechef : « Que t’a-t-il fait ; comment t’a-t-il ouvert les yeux ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Que t’a–t–il fait? Comment t’a–t–il ouvert les yeux? |
JEAN 9 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu : Je vous ai- déjà -parlé et vous n’avez- pas -écouté. Qu’à-nouveau voulez-vous écouter ? Serait-ce-que vous, vous voulez devenir ses apprentis ? |
LEFEVRE | 2005 | II leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit et vous l’avez ouï . Pourquoi le voulez-vous encore ouïr ? Voulez-vous être ses disciples ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur répond : « Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas entendu. Qu'est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez vous aussi devenir ses disciples ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur répondit : “Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau ? Voudriez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu; pourquoi voulez–vous l’entendre à nouveau? Voulez–vous, vous aussi, devenir ses disciples? |
JEAN 9 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-insulté et ils ont-parlé-ainsi : [C’est] toi [qui] es un apprenti de celui-là ! Cependant-que nous, [c’est] de Moïse [que] nous sommes apprentis ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils le maudirent donc, et dirent : « (Que) tu sois son disciple ! Mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'injurient et disent : « C'est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous nous sommes disciples de Moïse |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’insultèrent et dirent : “C’est toi qui es disciple de cet homme ; nous sommes, nous, disciples de Moïse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’insultèrent et dirent: C’est toi qui es disciple de celui–là; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
JEAN 9 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] à Moïse [qu’]il se-trouve-s’être-adressé, Dieu, cependant-que celui-ci, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su d’où il est. |
LEFEVRE | 2005 | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci nous savons d’où il est ». |
JACQUELINE | 1992 | nous savons nous que c'est à Moïse que Dieu a parlé mais celui-là nous ne savons pas d'où il est. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons d’où il est”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui–ci, nous ne savons d’où il est. |
JEAN 9 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il la répondu, l’Homme, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] en ceci en-effet [qu’]est l’étonnant : Que vous, nous vous-trouvez- ne pas -avoir-su d’où il est, et il a-ouvert mes yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Cet homme répondit et leur dit : « En cela certes c’est chose merveilleuse que vous ne sachiez (pas) d’où il est, et il a ouvert mes yeux ! |
JACQUELINE | 1992 | L'homme répond et leur dit : « C'est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d'où il est et il a ouvert mes yeux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme répondit et leur dit : “C’est bien là l’étonnant, que vous ne sachiez, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme leur répondit: Voilà bien ce qui est étonnant, que vous, vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux! |
JEAN 9 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su que les pécheurs, Dieu ne [les] écoute pas, mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] pieux-envers-Dieu [qu’]il est, et [que c’est] sa volonté [qu’]il fait, [c’est] celui-ci [qu’]il écoute. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs, mais si quelqu’un est serviteur de Dieu et fait sa volonté, il exauce icelui . |
JACQUELINE | 1992 | Nous savons que Dieu n'entend pas les pécheurs mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté celui-là il l'entend. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, celui–là, il l’entend. |
JEAN 9 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’entre l’ère, il n’a- pas -été-écouté que quiconque a-ouvert [les] yeux d’[un homme] se-trouvant-avoir été-engendré aveugle. |
LEFEVRE | 2005 | Il ne fut jamais ouï que quelqu’un ouvrit les yeux d’un aveugle / -né. |
JACQUELINE | 1992 | Au grand jamais on n'a entendu que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jamais encore on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle–né. |
JEAN 9 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’il n’était pas, celui-ci, d’auprès-de Dieu, il n’aurait-la-puissance-de ne rien- faire -du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait faire quelque chose ». |
JACQUELINE | 1992 | Si celui-ci n'était pas de Dieu il n'aurait rien pu faire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si cet homme ne venait d’auprès de Dieu, il ne pourrait rien faire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si celui–ci n’était pas issu de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
JEAN 9 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : [C’est] dans des péchés [que] toi, tu as-été-engendré en-entier, et [c’est] toi [qui] nous enseignes ? Et ils l’ont-jeté-dehors, au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent et lui dirent : « Tu es né tout (entier) dans le péché et tu nous enseignes ! » Et ils le jetèrent dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes nous ? » Ils le jettent dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi, tu n’es que péché depuis ta naissance, et c’est toi qui nous fais la leçon !” Et ils le jetèrent dehors. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Toi, tu es né tout entier dans le péché, et c’est toi qui nous instruis! Et ils le chassèrent dehors. |
JEAN 9 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-écouté, Jésus, qu’il l’ont-jeté-dehors, au-dehors, et l’ayant-trouvé, il a-parlé-ainsi : Toi, as- tu -la-foi envers le Fils de l’Homme ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus ouït qu’ils l’avaient jeté dehors, et quand il l’eut trouvé il lui dit : « Crois-tu au fils de Dieu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend qu'ils l'ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi est-ce que tu crois au fils de l'homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors et, le trouvant, il dit : “Crois-tu, toi, en le Fils de l’homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus entendit dire qu’ils l’avaient chassé dehors. Il le trouva et lui dit: Toi, mets–tu ta foi dans le Fils de l’homme? |
JEAN 9 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, celui-là, et a-parlé-ainsi : Et qui est-il, Seigneur, afin-que j’aie-la-foi-désormais envers lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Icelui répondit et dit : « Qui est-il, Sire, afin que je croie en lui ? » |
JACQUELINE | 1992 | il répond et dit : « Et qui est-ce Seigneur pour que je croie en lui ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci répondit, et il dit : “Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Qui est–il, Seigneur, pour que je mette ma foi en lui? |
JEAN 9 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Tu te-trouves- l’ -avoir-vu, et celui qui-s’adresse conjointement-avec toi, [c’est] celui-là [qui l’]est. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Et tu l’as vu, et c’est celui qui te parle ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois mais celui qui te parle c'est lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Tu l’as vu; celui qui parle avec toi, c’est lui. |
JEAN 9 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | [Et icelui dit : « Je crois, Sire » et il se jeta devant lui et l’adora]. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Je crois Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “Je crois, Seigneur”, et il se prosterna devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
JEAN 9 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] envers une décision-de-jugement [que] moi, envers ce monde-ci, je suis-venu, afin-que ceux qui- ne -regardent pas regardent, et [que] ceux qui-regardent, [c’est] aveugles [qu’]ils deviennent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus / lui / dit : « Je suis venu en ce monde (pour) un jugement : afin que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient soient aveugles ». |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit : « C'est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient et que les voyants deviennent aveugles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit : “C’est pour un jugement que moi je suis venu en ce monde : pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour un jugement: afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
JEAN 9 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, d’entre les Pharisiens, ceci, ceux qui-sont conjointement-avec lui, et ils lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que nous aussi, [c’est] aveugles [que] nous sommes ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui ouïrent cela et lui dirent : « Nous aussi sommes-nous aveugles ? » |
JACQUELINE | 1992 | Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : “Est- ce que nous aussi, nous serions aveugles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu cela, quelques pharisiens qui étaient avec lui lui dirent: Nous aussi, nous sommes aveugles? |
JEAN 9 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Si [c’est] aveugles [que] vous êtiez, vous n’auriez pas de péché. Maintenant cependant, vous parlez-ainsi : Nous regardons ! Votre péché demeure. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péchés, mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons ! votre péché demeure ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles vous n'auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant, parce que vous dites : Nous voyons, votre péché demeure”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: « Nous voyons »; aussi votre péché demeure. |