ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
λαγχάνωΠΑΝΤΑλάθρᾳ

Λάζαρος (Lazaros)

Lazare

MorphologieNom propre masculin
OrigineProbablement de l'hébreu 0499
Définition ALazare, Lazare = "Dieu a secouru" (forme du nom Hébreu El'azar) un habitant de Béthanie, aimé du Christ et ressuscité de la mort. un personnage très pauvre à qui Jésus se réfère dans Luc 16.20-25
Définition BΛάζαρος probablement de l'origine hébraïque (אֶלְעָזָר), Lazarus (c-à-d Elazar), le nom de deux Israélites (un imaginaire) : Lazarus.
Définition DΛάζαρος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Lazarus, the name of two Israelites
EN 2 : Lazarus, Eliezer, (a) the beggar, (b) the brother of Martha and Mary, of Bethany.
FR 1 : Lazare, le nom de deux Israélites
FR 2 : Lazare, Eliezer, (a) le mendiant, (b) le frère de Marthe et Marie, de Béthanie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Λάζαρος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Λάζαρος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Λάζαρος
MULTI GREEKlsj.gr # Λάζαρος
BAILLYbailly # Λάζαρος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
λάζαροςnom,nominatif,masculin,singulierlazare8
λάζαρονnom,accusatif,masculin,singulierlazare6
λάζαρεnom,vocatif,masculin,singulierlazare1
TOTAL15




LUC 16 20 EL RO FR TE
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος

pauvre cependant un quelconque à nom Lazare avait été jeté vers le portail de lui ayant été ulcéré


LUC 16 23 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.

et en à le à séjour des morts ayant surélevé les yeux de lui, subsistant en à tortures, voit Abraam au loin de lointain et Lazare en à les à seins de lui.


LUC 16 24 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν· πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.

et lui ayant voixé dit· père Abraam, fais miséricorde moi et mande Lazare afin que que ait trempé le extrémité de le de doigt de lui de eau et que ait refroidi de haut en bas la langue de moi, en-ce-que je suis affligé de douleur en à la à flamme à celle-ci.


LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.

dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.


JEAN 11 1 EL RO FR TE
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.

Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, du-sortant de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἠσθένει.

était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.


JEAN 11 5 EL RO FR TE
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

aimait cependant le Iésous la Martha et la soeur de elle et le Lazare.


JEAN 11 11 EL RO FR TE
Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.

Ces-ci dit, et après ce-ci dit à eux· Lazare le ami de nous a été mis au coucher· mais je me vais afin que que j'aie sorti du sommeil lui.


JEAN 11 14 EL RO FR TE
τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπέθανεν,

alors donc dit à eux le Iésous à oralité franche· Lazare détrépassa,


JEAN 11 43 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε,(nom,vocatif,masculin,singulier) δεῦρο ἔξω.

et ces-ci ayant dit à voix à grande cria· Lazare, viens ici dehors.


JEAN 12 1 EL RO FR TE
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.

Le donc Iésous d'avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla du-sortant de morts Iésous.


JEAN 12 2 EL RO FR TE
ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος(nom,nominatif,masculin,singulier) εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.

firent donc à lui dîner là, et la Martha servait, le cependant Lazare un était du-sortant de ceux de se couchants de bas en haut avec à lui.


JEAN 12 9 EL RO FR TE
Ἔγνω οὖν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.

Connut donc [le] foule nombreux du-sortant de les de Ioudaiens en-ce-que là est et vinrent non par le fait de le Iésous seulement, mais afin que aussi le Lazare que aient vu lequel éveilla du-sortant de morts.


JEAN 12 10 EL RO FR TE
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀποκτείνωσιν,

se délibérèrent cependant les chefs sacrificateurs afin que aussi le Lazare que aient tué,


JEAN 12 17 EL RO FR TE
Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.

Témoignait donc le foule celui étant avec de lui lorsque le Lazare voixa du-sortant de le de mémorial et éveilla lui du-sortant de morts.