ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

JEAN 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θύραςde portenomgénitif,féminin,singulierθύρα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐλὴνcournomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτωνde brebisnomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀναβαίνωνmontantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ἀλλαχόθενd'ailleursadverbe-ἀλλαχόθεν
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λῃστής·pilleur·nomnominatif,masculin,singulierλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que qui n’entre par l’huis en la bergerie des brebis mais monte par ailleurs, icelui est dérobeur et larron .
JACQUELINE1992 « Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 “En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit.


JEAN 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θύραςde portenomgénitif,féminin,singulierθύρα
ποιμήνbergernomnominatif,masculin,singulierποιμήν
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτων.de brebis.nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis.
LEFEVRE2005 Et qui entre par l’huis /, il est le pasteur des brebis.
JACQUELINE1992 Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis.
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.


JEAN 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τούτῳà celui-cipronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θυρωρὸςportiernomnominatif,masculin,singulierθυρωρός
ἀνοίγειouvreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνοίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen propresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἴδιος
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
φωνεῖvoixeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξάγειconduit dehorsverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐξάγω
αὐτά.eux.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors.
LEFEVRE2005 Le portier lui ouvre et les brebis oient sa voix. Et (il) appelle ses propres brebis par leurs noms et les mène dehors.
JACQUELINE1992 Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène.
SEGOND-NBS2002 C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors.


JEAN 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen proprespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐκβάλῃ,que ait éjecté,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
πορεύεταιse vaverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολουθεῖ,suit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκολουθέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἴδασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix.
LEFEVRE2005 Et après qu’il aura mis dehors ses propres brebis, il va devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix,
JACQUELINE1992 Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix.


JEAN 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλοτρίῳà d'autruiadjectif-substantifdatif,masculin,singulierἀλλότριος
δὲcependantconjonction-δέ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀκολουθήσωσιν,que aient suivi,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φεύξονταιse fuirontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielφεύγω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀλλοτρίωνde d'autruisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἀλλότριος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνήν.voix.nomaccusatif,féminin,singulierφωνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui.
LEFEVRE2005 et elles ne suivent point l’étranger mais s’enfuient de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers ».
JACQUELINE1992 Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”.
SEGOND-NBS2002 Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers.


JEAN 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαύτηνCelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παροιμίανproverbenomaccusatif,féminin,singulierπαροιμία
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
τίναquelspronom-interrogatifnominatif,neutre,plurielτίς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit ce proverbe, et ceux-ci ne connurent point ce qu’ils leur disaient.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait.


JEAN 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θύραportenomnominatif,féminin,singulierθύρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτων.de brebis.nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis.
LEFEVRE2005 Et Jésus, derechef , leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis que je suis l’huis des brebis.
JACQUELINE1992 Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons.


JEAN 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ὅσοιautant lesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅσος
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
[πρὸ[d'avantprépositiongénitifπρό
ἐμοῦ]de moi]pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κλέπταιvoleursnomnominatif,masculin,plurielκλέπτης
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λῃσταί,pilleurs,nomnominatif,masculin,plurielλῃστής
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβατα.brebis.nomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis.
LEFEVRE2005 Tous autant qui sont venus sont dérobeurs et larrons , mais les brebis ne les ont point ouïs .
JACQUELINE1992 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés.


JEAN 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θύρα·porte·nomnominatif,féminin,singulierθύρα
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
σωθήσεταιsera sauvéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελεύσεταιse viendra à l'intérieurverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξελεύσεταιse sortiraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νομὴνpâturagenomaccusatif,féminin,singulierνομή
εὑρήσει.trouvera.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera.
LEFEVRE2005 Je suis l’huis . Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera pâtures.
JACQUELINE1992 Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages.


JEAN 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλέπτηςvoleurnomnominatif,masculin,singulierκλέπτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κλέψῃque ait voléverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκλέπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θύσῃque ait sacrifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierθύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολέσῃ·que ait dépéri·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπόλλυμι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἔχωσινque aientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περισσὸνsurabondammentadverbe-περισσῶς
ἔχωσιν.que aient.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient.
LEFEVRE2005 Le larron ne vient sinon pour dérober et tuer et détruire. Je suis venu afin qu’elles aient (la) vie, et qu’elles l’aient plus abondamment.
JACQUELINE1992 Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante.
SEGOND-NBS2002 Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance.


JEAN 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγώMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιμὴνbergernomnominatif,masculin,singulierποιμήν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καλός.beau.adjectifnominatif,masculin,singulierκαλός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιμὴνbergernomnominatif,masculin,singulierποιμήν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καλὸςbeauadjectifnominatif,masculin,singulierκαλός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίθησινposeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτων·de brebis·nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis.
LEFEVRE2005 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
JACQUELINE1992 Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons.


JEAN 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθωτὸςsalariénomnominatif,masculin,singulierμισθωτός
καὶaussiadverbe-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ποιμήν,berger,nomnominatif,masculin,singulierποιμήν
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰlesdéterminant-possessifnominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
ἴδια,en propres,déterminant-différentielnominatif,neutre,plurielἴδιος
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λύκονloupnomaccusatif,masculin,singulierλύκος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀφίησινabandonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φεύγειfuitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφεύγω
-
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύκοςloupnomnominatif,masculin,singulierλύκος
ἁρπάζειravitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἁρπάζω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκορπίζειdisperseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκορπίζω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse…
LEFEVRE2005 Et le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, duquel les brebis ne sont point propres, voit venir le loup, et laisse les brebis et s’enfuit. Et le loup ravit et épart les brebis.
JACQUELINE1992 Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse.
SEGOND-NBS2002 Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse.


JEAN 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μισθωτόςsalariénomnominatif,masculin,singulierμισθωτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτων.de brebis.nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis.
LEFEVRE2005 Et le mercenaire s’enfuit / parce qu’il est mercenaire, et ne lui chaut des brebis.
JACQUELINE1992 C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis.
SEGOND-NBS2002 C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons.


JEAN 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγώMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποιμὴνbergernomnominatif,masculin,singulierποιμήν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καλὸςbeauadjectifnominatif,masculin,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκωje connaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐμὰmienspronom-personnel1e,accusatif,neutre,plurielἐμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκουσίνconnaissentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγινώσκω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἐμά,miens,pronom-personnel1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes…
LEFEVRE2005 Je suis le bon pasteur et (je) connais mes brebis et mes brebis me connaissent.
JACQUELINE1992 Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent,


JEAN 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
γινώσκωje connaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τίθημιje poseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτίθημι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτων.de brebis.nomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis.
LEFEVRE2005 Ainsi comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père, et (je) mets mon âme pour mes brebis.
JACQUELINE1992 comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis.
SEGOND-NBS2002 comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons.


JEAN 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλαautresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἄλλος
πρόβαταbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
αὐλῆςde cournomgénitif,féminin,singulierαὐλή
ταύτης·de celle-ci·déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
κἀκεῖναet ces-làpronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielκἀκεῖνος
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀγαγεῖνconduireverbeinfinitif,aoriste,actifἄγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούσουσιν,écouteront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γενήσονταιse deviendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielγίνομαι
μίαunedéterminant-numéralnominatif,féminin,singulierεἷς
ποίμνη,troupe de berger,nomnominatif,féminin,singulierποίμνη
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ποιμήν.berger.nomnominatif,masculin,singulierποιμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger.
LEFEVRE2005 Et (j’)ai d’autres brebis, lesquelles ne sont point de cette bergerie, et il me faut amener icelles, et elles oiront ma voix, et sera faite une (seule) bergerie et un (seul) pasteur.
JACQUELINE1992 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger.
SEGOND-NBS2002 J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger.


JEAN 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτόce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἀγαπᾷaimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τίθημιje poseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτίθημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχήνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λάβωque j'aie prisverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, mon Père m’aime, car je laisse mon âme pour la reprendre derechef .
JACQUELINE1992 Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre.
SEGOND-NBS2002 Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre.


JEAN 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τίθημιje poseverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierτίθημι
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦ.de moi-même.pronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
θεῖναιposerverbeinfinitif,aoriste,actifτίθημι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ἔλαβονje prisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαμβάνω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père.
LEFEVRE2005 Nul ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai puissance de la laisser, et j’ai puissance de la reprendre derechef. Ce commandement je l’ai reçu de mon Père.
JACQUELINE1992 Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.


JEAN 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣχίσμαSchismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τούτους.ceux-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci.
LEFEVRE2005 Dissension fut faite derechef entre les Juifs, pour ces paroles.
JACQUELINE1992 Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
SEGOND-NBS2002 Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles.


JEAN 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαίνεται·se délire·verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierμαίνομαι
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούετε;vous écoutez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ?
LEFEVRE2005 Et plusieurs d’eux disaient : « Il a le diable et est hors du sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? »
JACQUELINE1992 Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous?


JEAN 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ταῦταces-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomnominatif,neutre,plurielῥῆμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δαιμονιζομένου·de étant démonisé·verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
μὴne pasparticule-μή
δαιμόνιονdémonnomnominatif,neutre,singulierδαιμόνιον
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τυφλῶνde aveuglesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτυφλός
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἀνοῖξαι;ouvrir;verbeinfinitif,aoriste,actifἀνοίγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ?
LEFEVRE2005 Les autres disaient : « Ces paroles ne sont point de quelqu’un ayant le diable. Le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? »
JACQUELINE1992 D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?”
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles?


JEAN 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τότεalorsadverbe-τότε
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἐγκαίνιαencéniesnomnominatif,neutre,plurielἐγκαίνια
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
Ἱεροσολύμοις,à Ierosolymas,nomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
χειμὼνtempête hivernalenomnominatif,masculin,singulierχειμών
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah.
LEFEVRE2005 II advint qu’en Jérusalem furent les jours de la Dédicace, et c’était (le) temps d’hiver.
JACQUELINE1992 Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver,
SEGOND-NBS2002 On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver.


JEAN 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτειpiétinait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
στοᾷà portiquenomdatif,féminin,singulierστοά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Σολομῶνος.de Solomon.nomgénitif,masculin,singulierΣολομών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon.
LEFEVRE2005 Et Jésus cheminait au temple, au porche de Salomon.
JACQUELINE1992 Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon.
SEGOND-NBS2002 Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.


JEAN 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκύκλωσανencerclèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκυκλόω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
πότεquandadverbe-πότε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
αἴρεις;tu lèves;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierαἴρω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
παρρησίᾳ.à oralité franche.nomdatif,féminin,singulierπαρρησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise !
LEFEVRE2005 Les Juifs donc l’environnèrent et lui / disaient : « Jusques à quand tiendras-tu en suspend notre âme ? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement ! »
JACQUELINE1992 Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement.


JEAN 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε·vous croyez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
μαρτυρεῖtémoigneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ;
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ;
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père.


JEAN 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε,vous croyez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
προβάτωνde brebisnomgénitif,neutre,plurielπρόβατον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἐμῶν.de miens.déterminant-possessif1e,génitif,neutre,plurielἐμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes.
LEFEVRE2005 mais vous ne croyez point car vous n’êtes point de mes brebis.
JACQUELINE1992 Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi.
SEGOND-NBS2002 Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons.


JEAN 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πρόβαταbrebisnomnominatif,neutre,plurielπρόβατον
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἐμὰmiensdéterminant-possessif1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆςde voixnomgénitif,féminin,singulierφωνή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούουσιν,écoutent,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκούω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
γινώσκωje connaisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierγινώσκω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκολουθοῦσίνsuiventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀκολουθέω
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent.
LEFEVRE2005 Mes brebis oient ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
JACQUELINE1992 Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ;
SEGOND-NBS2002 Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent.


JEAN 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπόλωνταιque s'aient dépériverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielἀπόλλυμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ἁρπάσειraviraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἁρπάζω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρόςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main.
LEFEVRE2005 Et je leur donne (la) vie éternelle, et elles ne périront point éternellement, et personne ne les ravira de ma main.
JACQUELINE1992 Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main.
SEGOND-NBS2002 Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.


JEAN 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
δέδωκένa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
μεῖζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἁρπάζεινravirverbeinfinitif,présent,actifἁρπάζω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père.
LEFEVRE2005 Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toute chose et personne ne peut (rien) ravir des mains de mon père.
JACQUELINE1992 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père.
SEGOND-NBS2002 Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père.


JEAN 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἕνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
ἐσμεν.nous sommes.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Moi et mon Père sommes Un ».
JACQUELINE1992 Moi et le Père sommes un. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi et le Père, nous sommes un”.
SEGOND-NBS2002 Moi et le Père, nous sommes un.


JEAN 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘβάστασανMirent en chargeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβαστάζω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λίθουςpierresnomaccusatif,masculin,plurielλίθος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
λιθάσωσινque aient pierréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλιθάζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc prirent des pierres pour le lapider.
JACQUELINE1992 Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider.


JEAN 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
καλὰbeauxadjectifaccusatif,neutre,plurielκαλός
ἔδειξαje montraiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδείκνυμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός·de père·nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
ποῖονde quelle espècepronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierποῖος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λιθάζετε;vous pierrez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλιθάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ?
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Je vous ai montré plusieurs bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider?


JEAN 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
περὶautourprépositiongénitifπερί
καλοῦde beauadjectifgénitif,neutre,singulierκαλός
ἔργουde travailnomgénitif,neutre,singulierἔργον
οὐnonadverbe-οὐ
λιθάζομένnous pierronsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielλιθάζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
περὶautourprépositiongénitifπερί
βλασφημίας,de blasphémie,nomgénitif,féminin,singulierβλασφημία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ποιεῖςtu faisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu.
LEFEVRE2005 Les Juifs lui répondirent : « Nous ne te lapidons point pour (une) bonne œuvre, mais pour (un) blasphème : car comme ainsi soit que tu es homme, tu fais toi-même Dieu ».
JACQUELINE1992 Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu!


JEAN 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonparticule-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἶπα·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
θεοίdieuxnomnominatif,masculin,plurielθεός
ἐστε;vous êtes;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « N’est-il point écrit en votre loi : J’ai dit que vous êtes (des) dieux ?
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ?
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux!


JEAN 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐκείνουςceux-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἐκεῖνος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
θεοὺςdieuxnomaccusatif,masculin,plurielθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
λυθῆναιêtre déliéverbeinfinitif,aoriste,passifλύω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή,graphe,nomnominatif,féminin,singulierγραφή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –…
LEFEVRE2005 Si elle appelle dieux ceux auxquels la Parole de Dieu est faite, et que / l’Ecriture ne peut être fausse ,
JACQUELINE1992 Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !―
SEGOND-NBS2002 Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée —


JEAN 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἡγίασενsanctifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἁγιάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
βλασφημεῖς,tu blasphèmes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλασφημέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπον·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰμι;je suis;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ?
LEFEVRE2005 dites-vous qu’il blasphème celui que le Père a sanctifié et envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le fils de Dieu ?
JACQUELINE1992 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !
SEGOND-NBS2002 et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »!


JEAN 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὐnonadverbe-οὐ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύετέcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
μοι·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi.
LEFEVRE2005 Si je ne fais les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
JACQUELINE1992 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
SEGOND-NBS2002 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.


JEAN 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ποιῶ,je fais,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύητε,que vous croyiez,verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
πιστεύετε,croyez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶτεque vous ayez connuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γινώσκητεque vous connaissiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρί.à père.nomdatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition.
LEFEVRE2005 Et si je les fais, et si vous ne me voulez croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi et moi dans le Père ! »
JACQUELINE1992 Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”.
SEGOND-NBS2002 Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père.


JEAN 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘζήτουνCherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
[οὖν][donc]conjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πιάσαι,saisir,verbeinfinitif,aoriste,actifπιάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main.
LEFEVRE2005 Ils cherchaient donc à le prendre, et il issit hors de leurs mains
JACQUELINE1992 Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa.


JEAN 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰορδάνουde Iordanenomgénitif,masculin,singulierἸορδάνης
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
βαπτίζωνbaptisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαπτίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là.
LEFEVRE2005 et s’en alla derechef outre Jourdain en ce lieu-là où Jean premièrement^ baptisait, et (il) demeura là.
JACQUELINE1992 Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là.
SEGOND-NBS2002 Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura.


JEAN 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
οὐδέν,aucun,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
δὲcependantconjonction-δέ
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde celui-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἀληθῆvraisadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielἀληθής
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient.
LEFEVRE2005 Et plusieurs vinrent à lui et disaient que certes Jean n’avait fait aucun miracle, mais que toutes les choses que Jean avait dites de lui étaient vraies,
JACQUELINE1992 Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !»
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.


JEAN 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là.
LEFEVRE2005 et plusieurs crurent en lui.
JACQUELINE1992 Et beaucoup croient en lui en ce lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et là beaucoup crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Et là, beaucoup mirent leur foi en lui.