MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42
JEAN 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui- n’ -entre pas à-travers la porte envers le parvis des brebis mais qui-monte par-ailleurs, celui-là, [c’est] un voleur [qu’]il est, et un brigand. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que qui n’entre par l’huis en la bergerie des brebis mais monte par ailleurs, icelui est dérobeur et larron . |
JACQUELINE | 1992 | « Amen amen je vous dis : Qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis mais monte par ailleurs celui-là est un voleur et un bandit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | “En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui n’entre point par la porte dans le bercail des brebis, mais l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui–là est un voleur et un bandit. |
JEAN 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχόμενοςse venant à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-entre à-travers la porte, [c’est] un berger [qu’]il est, des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui entre par l’huis /, il est le pasteur des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui, au contraire, qui entre par la porte est un berger des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons. |
JEAN 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] à celui-ci [que] le portier ouvre, et les brebis, [c’est] sa voix [qu’]elles écoutent, et [ce sont] les brebis [qui lui sont] en-propre [auxquelles] il donne-de-la-voix, [chacune] selon un nom, et [c’est lui qui] les conduit-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Le portier lui ouvre et les brebis oient sa voix. Et (il) appelle ses propres brebis par leurs noms et les mène dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui il les appelle par leur nom et il les conduit dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est à lui que le portier ouvre, et les brebis écoutent sa voix ; et il appelle ses brebis, les siennes, chacune par son nom, et il les emmène. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pour lui que le gardien ouvre la porte; les moutons entendent sa voix; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors. |
JEAN 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant toutes celles [qui lui sont] en-propre, il les a-jetées-au-dehors-désormais, [c’est] par-devers elles [qu’]il marche, et les brebis le suivent parce-qu’elles se-trouvent-avoir-su [quelle est] sa voix. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il aura mis dehors ses propres brebis, il va devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix, |
JACQUELINE | 1992 | Quand il a mis dehors toutes les siennes il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il les a tous fait sortir, il marche devant eux; et les moutons le suivent, parce qu’ils connaissent sa voix. |
JEAN 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Autrui, cependant, [ce n’est] aucunement [qu’]elle [le] suivront, mais elles fuiront loin-de lui parce-qu’elles se-trouvent- ne pas -avoir-su [quelle est] la voix d’autrui. |
LEFEVRE | 2005 | et elles ne suivent point l’étranger mais s’enfuient de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers ». |
JACQUELINE | 1992 | Un étranger jamais elles ne le suivront mais elles le fuiront parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne suivront jamais un étranger; ils le fuiront, parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers. |
JEAN 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est selon] cette énigme [qu’]il leur a-parlé, Jésus, cependant-que ceux-là n’ont- pas -connu quelles étaient les-choses qu’il leur adressait. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit ce proverbe, et ceux-ci ne connurent point ce qu’ils leur disaient. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit cette comparaison mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la similitude que leur dit Jésus, mais ils ne connurent pas de quoi il leur parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur tint ce discours figuré, mais eux ne surent pas ce qu’il leur disait. |
JEAN 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi à-nouveau, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la porte des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, derechef , leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis que je suis l’huis des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Donc Jésus dit de nouveau : « Amen amen je vous dis : moi je suis la porte des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc de nouveau : “En vérité, en vérité je vous dis que moi, je suis la porte des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit encore: Amen, amen, je vous le dis, c’est moi qui suis la porte des moutons. |
JEAN 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, autant-qui sont-venus //avant moi//, [ce sont] des voleurs [qu’]ils sont, et des brigands, mais elles ne les ont- pas -écoutés, les brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Tous autant qui sont venus sont dérobeurs et larrons , mais les brebis ne les ont point ouïs . |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits; mais les moutons ne les ont pas écoutés. |
JEAN 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis la porte : Si-le-cas-échéant [c’est] à-travers moi [que] quelqu’un entre-désormais, il sera-sauvé et il entrera et il sortira, et [c’est] un fourrage [qu’]il trouvera. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis l’huis . Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera pâtures. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé il entrera et sortira et il trouvera pâture. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la porte; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira et trouvera des pâturages. |
JEAN 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le voleur ne vient pas, sinon afin-qu’il vole-désormais et fasse-le-sacrifice-désormais et mène-à-perte-désormais. Moi, je suis-venu afin-que [ce soit] une vie [qu’]ils aient et [que ce soit] en-abondance [qu’]ils [l’]aient. |
LEFEVRE | 2005 | Le larron ne vient sinon pour dérober et tuer et détruire. Je suis venu afin qu’elles aient (la) vie, et qu’elles l’aient plus abondamment. |
JACQUELINE | 1992 | Le voleur ne vient que pour voler sacrifier perdre. Et moi je viens pour qu'elles aient la vie et qu'elles l'aient à profusion. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le voleur ne vient que pour voler, et égorger, et faire périr. Moi, je suis venu pour qu’on ait la vie, et qu’on l’ait surabondante. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance. |
JEAN 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le berger, celui [qui est] le beau. Le berger [qui est] le beau, [c’est] son âme [qu’]il place en-faveur-de ses brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger]. Le berger, le bon [berger], livre sa vie pour les brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons. |
JEAN 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le salarié, et qui- n’ -est pas berger, de-qui elles ne sont pas, les brebis, en-propre, il observe-avec-attention le loup qui-vient et il abandonne les brebis, et il fuit, et le loup les ravit et [les] disperse… |
LEFEVRE | 2005 | Et le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, duquel les brebis ne sont point propres, voit venir le loup, et laisse les brebis et s’enfuit. Et le loup ravit et épart les brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Le mercenaire – lui qui n'est pas berger et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup il laisse les brebis et fuit et le loup les ravit et les disperse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il voit venir le loup, l’employé, celui qui n’est pas berger et pour qui il ne s’agit pas de ses propres moutons, s’enfuit en abandonnant les moutons. Et le loup s’en empare, il les disperse. |
JEAN 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c’est] salarié [qu’]il est, et il ne se fait- pas -de-souci au-sujet-des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Et le mercenaire s’enfuit / parce qu’il est mercenaire, et ne lui chaut des brebis. |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'il est mercenaire et n'a pas souci des brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est un employé: il n’a pas le souci des moutons. |
JEAN 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le berger [qui est] le beau, et je connais les miennes, et elles me connaissent, les miennes… |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le bon pasteur et (je) connais mes brebis et mes brebis me connaissent. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le Berger, le bon [berger] ; et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes moutons, et mes moutons me connaissent, |
JEAN 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... selon-que me connaît le Père et [que] moi, je connais le Père, et [c’est] mon âme [que] je place en-faveur-des brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi comme mon Père me connaît, ainsi je connais mon Père, et (je) mets mon âme pour mes brebis. |
JACQUELINE | 1992 | comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme le Père me connaît et que moi je connais le Père. Et je livre ma vie pour les brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme le Père me connaît et comme, moi, je connais le Père; et je me défais de ma vie pour mes moutons. |
JEAN 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] d’autres brebis [que] j’ai qui ne sont pas issues-de ce parvis-ci. Et celles-là, il me faut [les] conduire, et [c’est] ma voix [qu’]elles écouteront. Aussi adviendront-ils un-seul troupeau-de-bergerie [et] un-seul berger. |
LEFEVRE | 2005 | Et (j’)ai d’autres brebis, lesquelles ne sont point de cette bergerie, et il me faut amener icelles, et elles oiront ma voix, et sera faite une (seule) bergerie et un (seul) pasteur. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi je dois les amener. Elles entendront ma voix et il y aura un seul troupeau un seul berger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les conduise ; et elles écouteront ma voix, et il y aura alors un seul troupeau, un seul Berger. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai encore d’autres moutons qui ne sont pas de cet enclos; ceux–là aussi, il faut que je les amène; ils entendront ma voix, et ils deviendront un seul troupeau, un seul berger. |
JEAN 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, [c’est] moi [que] le Père aime-d’agapè parce-que [c’est] moi [qui] place mon âme afin-qu’à-nouveau, je la prenne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, mon Père m’aime, car je laisse mon âme pour la reprendre derechef . |
JACQUELINE | 1992 | Pour cela le Père m'aime : c'est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le Père m’aime, c’est parce que, moi, je me défais de ma vie pour la reprendre. |
JEAN 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun ne la lève loin-de moi, mais [c’est] moi [qui] la place loin-de moi-même, et [c’est] un pouvoir [que] j’ai de la placer et [c’est] un pouvoir [que] j’ai d’à-nouveau la recevoir. [C’est] ce commandement-ci [que] j’ai-reçu d’auprès-de mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même. J’ai puissance de la laisser, et j’ai puissance de la reprendre derechef. Ce commandement je l’ai reçu de mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Personne ne me l'enlève mais moi je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne me l’enlève, mais c’est moi qui m’en défais, de moi–même; j’ai le pouvoir de m’en défaire et j’ai le pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. |
JEAN 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un schisme [qui] à-nouveau est-advenu parmi les Juifs en-raison-de ces paroles-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Dissension fut faite derechef entre les Juifs, pour ces paroles. |
JACQUELINE | 1992 | Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut encore division parmi les Juifs à cause de ces paroles. |
JEAN 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi cependant, de-nombreux d’entre eux : [C’est] un démon [qu’]il a, et il délire ! Que l’écoutez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs d’eux disaient : « Il a le diable et est hors du sens ; pourquoi l’écoutez-vous ? » |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup d'entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l'entendez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup d’entre eux disaient : “Il a un démon, et il est fou ! Pourquoi l’écoutez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez–vous? |
JEAN 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονιζομένου·de étant démonisé·verbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,singulierδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : Ces propos ne sont pas [ceux] d’un [homme] qui-est-démoniaque. Serait-ce-qu’un démon a-la-puissance, les yeux des aveugles, de [les] ouvrir ? |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disaient : « Ces paroles ne sont point de quelqu’un ayant le diable. Le diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? » |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disent : « Ces mots ne sont pas d'un démoniaque : est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “Ce ne sont pas là histoires de démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: Ces paroles ne sont pas celles d’un démoniaque. Un démon peut–il ouvrir les yeux des aveugles? |
JEAN 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenue alors [la fête des] Renouvel-lements dans Jérusalem. C’était [la] tempête.— Les Jours-des-Renouvellements composent la Fête de la Dédi-cace, ou Hanoukkah. |
LEFEVRE | 2005 | II advint qu’en Jérusalem furent les jours de la Dédicace, et c’était (le) temps d’hiver. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive alors la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arriva alors à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver, |
SEGOND-NBS | 2002 | On célébrait alors la Dédicace à Jérusalem. C’était l’hiver. |
JEAN 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il marchait, Jésus, dans le Temple, dans le portique de Salomon. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cheminait au temple, au porche de Salomon. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus marchait dans le temple dans le portique de Salomon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jésus circulait dans le Temple sous le portique de Salomon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
JEAN 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont- donc -encerclé, les Juifs, et ils lui parlaient-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, notre âme, tu [la] lèves ? Si [c’est] toi [qui] es le Christ, parle-nous en-totale-franchise ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc l’environnèrent et lui / disaient : « Jusques à quand tiendras-tu en suspend notre âme ? Si tu es le Christ, dis-le nous publiquement ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs l'encerclent donc et lui disent : « Jusqu'à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie dis-le nous en clair ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs l’entourèrent; ils lui disaient: Jusqu’à quand nous feras–tu languir? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement. |
JEAN 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : Je vous ai-parlé et vous n’avez- pas -la-foi. Les œuvres que moi je fais dans le nom de mon Père, [ce sont] celles-ci [qui] témoignent à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit et vous ne me croyez point. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi ; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père elles-mêmes témoignent pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent à mon sujet ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Ce qui me rend témoignage, ce sont les œuvres que, moi, je fais au nom de mon Père. |
JEAN 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais vous n’avez- pas -la-foi parce-que vous n’êtes pas d’entre les brebis [qui sont] les miennes. |
LEFEVRE | 2005 | mais vous ne croyez point car vous n’êtes point de mes brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous ne croyez pas : c'est que vous n'êtes pas de mes brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si, vous, vous ne croyez pas, c’est parce que vous n’êtes pas de mes moutons. |
JEAN 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les brebis [qui sont] les miennes, [c’est] ma voix [qu’]elles écoutent, et moi, je les connais, et elles me suivent. |
LEFEVRE | 2005 | Mes brebis oient ma voix, et je les connais, et elles me suivent. |
JACQUELINE | 1992 | Mes brebis à moi entendent ma voix et moi je les connais et elles me suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mes brebis à moi écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes moutons entendent ma voix. Moi, je les connais, et ils me suivent. |
JEAN 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je leur donne [la] vie de-l’ère, et [ce n’est] aucunement [qu’]elles seront-menées-à-leur-perte-désormais envers les ères, et il ne les ravira pas, quiconque, hors-de ma main. |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur donne (la) vie éternelle, et elles ne périront point éternellement, et personne ne les ravira de ma main. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront pour l'éternité et nul ne les ravira de ma main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les arrachera de ma main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je leur donne la vie éternelle; ils ne se perdront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. |
JEAN 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mon Père, ce-qu’il se-trouve- m’ -avoir-donné, [c’est] plus-grand-que toutes-choses [qu’]il est, et aucun n’a-la-puissance de [rien] ravir hors-de la main du Père. |
LEFEVRE | 2005 | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toute chose et personne ne peut (rien) ravir des mains de mon père. |
JACQUELINE | 1992 | Mon Père qui me les a données est plus grand que tous et nul ne peut ravir de la main du Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que mon Père m’a donné est plus grand que tout — et personne ne peut l’arracher de la main du Père. |
JEAN 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi et le père, [c’est] un-seul [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Moi et mon Père sommes Un ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi et le Père sommes un. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi et le Père, nous sommes un”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi et le Père, nous sommes un. |
JEAN 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont-chargés à-nouveau de pierres, les Juifs, afin-qu’ils le lapident-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc prirent des pierres pour le lapider. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs ramassèrent à nouveau des pierres pour le lapider. |
JEAN 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : [Ce sont] de-nombreuses belles œuvres [que] je vous ai-montrées issues-du Père. En-raison-de quelle œuvre de celles-ci me lapidez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Je vous ai montré plusieurs bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d'œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Je vous ai montré, venant du Père, beaucoup de belles oeuvres ; pour laquelle de ces oeuvres voulez-vous me lapider ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Je vous ai montré beaucoup de belles œuvres venant du Père. Pour laquelle de ces œuvres allez–vous me lapider? |
JEAN 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu-ainsi, les Juifs : Au-sujet-d’une œuvre belle, nous ne te lapidons pas, mais au-sujet-du blasphème, et parce-que toi, étant un Homme, tu [te] fais toi-même Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Nous ne te lapidons point pour (une) bonne œuvre, mais pour (un) blasphème : car comme ainsi soit que tu es homme, tu fais toi-même Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c'est que toi un homme tu te fais Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous allons te lapider, mais pour blasphème, parce que, toi qui es un homme, tu te fais Dieu! |
JEAN 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : N’est-il pas se-trouvant-avoir-été-écrit dans votre loi : Moi, j’ai-parlé-ainsi : [Ce sont] des dieux [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « N’est-il point écrit en votre loi : J’ai dit que vous êtes (des) dieux ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas qu'il est écrit dans votre loi : J'ai dit : vous êtes des dieux ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “Ne se trouve-t-il pas écrit dans votre Loi : Moi, j’ai dit : vous êtes des dieux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–il pas écrit dans votre loi: Moi, j’ai dit: Vous êtes des dieux! |
JEAN 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est de] ceux-là [qu’]elle a-parlé-ainsi :Dieux, [ceux] vers qui la Parole de Dieu est-advenue –et elle n’a- pas -la-puissance-d’être déliée, l’Écriture –… |
LEFEVRE | 2005 | Si elle appelle dieux ceux auxquels la Parole de Dieu est faite, et que / l’Ecriture ne peut être fausse , |
JACQUELINE | 1992 | Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l'Écrit ne peut certes être détruit ! – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !― |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, — et l’Écriture ne peut être annulée — |
JEAN 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … celui-que le Père a-sanctifié et a-envoyé envers votre monde, vous [lui] parlez-ainsi : Tu blasphèmes, parce-que j’ai-parlé-ainsi : [C’est] Fils de Dieu [que] je suis ? |
LEFEVRE | 2005 | dites-vous qu’il blasphème celui que le Père a sanctifié et envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le fils de Dieu ? |
JACQUELINE | 1992 | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j'ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j’ai dit: « Je suis Fils de Dieu »! |
JEAN 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, n’ayez- pas -la-foi en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Si je ne fais les œuvres de mon Père, ne me croyez point. |
JACQUELINE | 1992 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père ne croyez pas en moi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
JEAN 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si je [les] fais, et-si-le-cas-échéant [c’est] en moi [que] vous n’ayez- pas -la-foi, en les œuvres ayez-la-foi afin-que vous connaissiez-désormais et -que vous connaissiez-sans-cesse que [c’est] en moi [qu’]est le Père et [que] moi, [je suis] dans le Père.— Le suffixe sans-cesse exprime l’aspect duratif du présent de l’indicatif gr., imposé par le sens d’une telle répétition. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je les fais, et si vous ne me voulez croire, croyez aux œuvres, afin que vous connaissiez et croyiez que le Père est en moi et moi dans le Père ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais si je les fais même si vous ne me croyez pas croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin de connaître une fois pour toutes que le Père est en moi et moi dans le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez les œuvres; sachez et comprenez ainsi que le Père est en moi, comme moi dans le Père. |
JEAN 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient //donc// à-nouveau à- l’ -appréhender, et il est-sorti hors-de leur main. |
LEFEVRE | 2005 | Ils cherchaient donc à le prendre, et il issit hors de leurs mains |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent donc de nouveau à l'arrêter et il sort de leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchèrent encore à l’arrêter; mais il leur échappa. |
JEAN 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’est-éloigné à-nouveau sur-l’autre-rive du Jourdain envers le lieu, là-où était Jean, le premier baptisant. Aussi a- t-il -demeuré là. |
LEFEVRE | 2005 | et s’en alla derechef outre Jourdain en ce lieu-là où Jean premièrement^ baptisait, et (il) demeura là. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'en va de nouveau au-delà du Jourdain à l'endroit où Jean d'abord avait baptisé et il demeure en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna de l’autre côté du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura. |
JEAN 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et de-nombreux sont-venus vers lui et ils parlaient-ainsi : Jean, certes, de signe, il n’[en] a-fait aucun. Cependant, toutes-les-choses, autant-qu’il a-parlé, Jean au-sujet-de celui-ci, [c’est] vrai [qu’]elles étaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs vinrent à lui et disaient que certes Jean n’avait fait aucun miracle, mais que toutes les choses que Jean avait dites de lui étaient vraies, |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n'a fait aucun signe mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !» |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de gens vinrent à lui; ils disaient: Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
JEAN 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de-nombreux [qui] ont-eu-la-foi envers lui, là. |
LEFEVRE | 2005 | et plusieurs crurent en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et beaucoup croient en lui en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et là beaucoup crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et là, beaucoup mirent leur foi en lui. |