ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

JEAN 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμαστίγωσεν.fouetta.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαστιγόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté.
LEFEVRE2005 Alors Pilate appréhenda Jésus et le flagella.
JACQUELINE1992 Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.


JEAN 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
πλέξαντεςayants tressésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπλέκω
στέφανονcouronnenomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκανθῶνde épinesnomgénitif,féminin,plurielἄκανθα
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κεφαλῇà têtenomdatif,féminin,singulierκεφαλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
πορφυροῦνde porphyreadjectifaccusatif,neutre,singulierπορφυροῦς
περιέβαλονentourèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπεριβάλλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…
LEFEVRE2005 Et les gens d’armes ployèrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef, et l’environnèrent d’un vêtement de pourpre.
JACQUELINE1992 Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre.
SEGOND-NBS2002 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre;


JEAN 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
χαῖρεsois de joieinterjectionimpératif,présent,actif,2e,singulierχαίρω
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomvocatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων·de Ioudaiens·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδοσανdonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαπίσματα.gifles.nomaccusatif,neutre,plurielῥάπισμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
LEFEVRE2005 Et (ils) venaient à lui et lui disaient : « Roi des Juifs, nous te saluons ! » Et (ils) lui donnaient des beuffes .
JACQUELINE1992 Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups.
SEGOND-NBS2002 ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles.


JEAN 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄγωje conduisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἄγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔξω,dehors,adverbe-ἔξω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῶτεque vous ayez connuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
εὑρίσκωje trouveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.
LEFEVRE2005 Pilate derechef sortit / dehors / et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous connaissiez que je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui ! »
JACQUELINE1992 Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”.
SEGOND-NBS2002 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.


JEAN 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔξω,dehors,adverbe-ἔξω
φορῶνcolportantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφορέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀκάνθινονépineuseadjectifaccusatif,masculin,singulierἀκάνθινος
στέφανονcouronnenomaccusatif,masculin,singulierστέφανος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πορφυροῦνde porphyreadjectifaccusatif,neutre,singulierπορφυροῦς
ἱμάτιον.himation.nomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωπος.être humain.nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.
LEFEVRE2005 Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et (Pilate) leur dit : « Voici l’homme ».
JACQUELINE1992 Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!


JEAN 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἐκραύγασανcrièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκραυγάζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
σταύρωσονcrucifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσταυρόω
σταύρωσον.crucifie.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσταυρόω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
λάβετεprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταυρώσατε·crucifiez·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσταυρόω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρίσκωje trouveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
αἰτίαν.cause.nomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].
LEFEVRE2005 Quand les évêques et les ministres le virent, ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez/-le vous (-mêmes) et crucifiez-le, car je ne trouve point de cause (de condamnation) en lui ».
JACQUELINE1992 Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui.


JEAN 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ὀφείλειdoitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὀφείλω
ἀποθανεῖν,détrépasser,verbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἐποίησεν.fit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.
LEFEVRE2005 Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir car il s’est fait fils de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.


JEAN 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἐφοβήθη,fut effrayé,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint…
LEFEVRE2005 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
JACQUELINE1992 Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur
SEGOND-NBS2002 Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta.


JEAN 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πραιτώριονprétoirenomaccusatif,neutre,singulierπραιτώριον
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ;toi;pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπόκρισινréponse apocritiquenomaccusatif,féminin,singulierἀπόκρισις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée.
LEFEVRE2005 Il entra derechef au prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Et Jésus ne lui répondit rien.
JACQUELINE1992 et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
SEGOND-NBS2002 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.


JEAN 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐnonparticule-οὐ
λαλεῖς;tu bavardes;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
οὐκnonparticule-οὐ
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ἀπολῦσαίdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
σταυρῶσαίcrucifierverbeinfinitif,aoriste,actifσταυρόω
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?
LEFEVRE2005 Pilate lui dit alors : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu point que j’ai puissance de te crucifier et ai puissance de te délivrer ? »
JACQUELINE1992 Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier?


JEAN 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
[αὐτῷ][à lui]pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶχεςtu avaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierἔχω
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δεδομένονayant été donnéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἄνωθεν·d'en haut·adverbe-ἄνωθεν
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδούςayant transmisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
μέmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
μείζοναplus grandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμείζων
ἁμαρτίανfautenomaccusatif,féminin,singulierἁμαρτία
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’était donnée d’en haut. Pour cette cause, celui qui m’a livré à toi a (commis un) plus grand péché ! »
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché.


JEAN 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκDu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
ἀπολῦσαιdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐκραύγασανcrièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκραυγάζω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀπολύσῃς,que tu aies délié au loin,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
φίλοςamiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierφίλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Καίσαρος·de Kaesar·nomgénitif,masculin,singulierΚαῖσαρ
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ἀντιλέγειcontreditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀντιλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Καίσαρι.à Kaesar.nomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !
LEFEVRE2005 Et à partir de là Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient disant : « Si tu délivres celui-ci, tu n’es point ami de César ! Car tout homme qui se fait roi, contredit à César. »
JACQUELINE1992 Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.


JEAN 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκάθισενassitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
βήματοςde estradenomgénitif,neutre,singulierβῆμα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
Λιθόστρωτον,Lithostrotos,adjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierλιθόστρωτον
ἙβραϊστὶEn Hébreuadverbe-Ἑβραϊστί
δὲcependantconjonction-δέ
Γαββαθα.Gabbatha.nomaccusatif,neutre,singulierΓαββαθᾶ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.
LEFEVRE2005 Et quand Pilate eut ouï ces paroles, il amena Jésus dehors et s’assit au siège de juge, au lieu appellé Lithostratos — en hébreu Gaba-tha.
JACQUELINE1992 Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha).
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha.


JEAN 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
παρασκευὴéquipement de côténomnominatif,féminin,singulierπαρασκευή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πάσχα,de pâque,nomgénitif,neutre,singulierπάσχα
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ὡςcommepréposition-impropre-ὡς
ἕκτη.sixième.adjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἕκτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις·à Ioudaiens·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !
LEFEVRE2005 C’était le jour de la Préparation du Sabbat de Pâque, (il était) près de six heures . (Pilate) dit aux Juifs : « Voici votre roi ».
JACQUELINE1992 C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi!


JEAN 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκραύγασανcrièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκραυγάζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκεῖνοι·ceux-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
ἆρονlèveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
ἆρον,lève,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
σταύρωσονcrucifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
σταυρώσω;que j'aie crucifié;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierσταυρόω
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖς·chefs sacrificateurs·nomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
Καίσαρα.Kaesar.nomaccusatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !
LEFEVRE2005 Et ceux-ci criaient : « Ote, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les évêques répondirent : « Nous n’avons / point de roi, sinon César ! »
JACQUELINE1992 Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”.
SEGOND-NBS2002 Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.


JEAN 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σταυρωθῇ.que ait été crucifié.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
ΠαρέλαβονPrirent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραλαμβάνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus…
LEFEVRE2005 Alors il leur /dé/livra icelui pour le crucifier. Ils prirent Jésus et le menèrent dehors.
JACQUELINE1992 Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus.


JEAN 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βαστάζωνmettant en chargeverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβαστάζω
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
λεγόμενονétant ditverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierλέγω
Κρανίουde Crânenomgénitif,neutre,singulierκρανίον
Τόπον,Lieu,nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
λέγεταιest ditverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierλέγω
ἙβραϊστὶEn Hébreuadverbe-Ἑβραϊστί
Γολγοθα,Golgotha,nomnominatif,féminin,singulierΓολγοθᾶ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.
LEFEVRE2005 Et lui, portant lui-même sa croix, s’en alla au lieu qui est nommé le lieu du Calvaire , en hébreu Gol-gotha,
JACQUELINE1992 Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”.
SEGOND-NBS2002 Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha.


JEAN 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐσταύρωσαν,crucifièrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
ἐντεῦθενd'iciadverbe-ἐντεῦθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐντεῦθεν,d'ici,adverbe-ἐντεῦθεν
μέσονau milieuadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus.
LEFEVRE2005 où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un d’un côté et de l’autre et Jésus au milieu.
JACQUELINE1992 Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu.
SEGOND-NBS2002 C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.


JEAN 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔγραψενgraphaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγράφω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τίτλονtitrenomaccusatif,masculin,singulierτίτλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦ·de croix·nomgénitif,masculin,singulierσταυρός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΝαζωραῖοςNazoréennomnominatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix. Il était écrit : Jésus de Nazareth le Roi des Juifs.
JACQUELINE1992 Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. »


JEAN 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τίτλονtitrenomaccusatif,masculin,singulierτίτλος
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἀνέγνωσανreconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναγινώσκω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τόποςlieunomnominatif,masculin,singulierτόπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἐσταυρώθηfut crucifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
Ἑβραϊστί,En Hébreu,adverbe-Ἑβραϊστί
Ῥωμαϊστί,En Romain,adverbe-Ῥωμαϊστί
Ἑλληνιστί.En Hellène.adverbe-Ἑλληνιστί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.
LEFEVRE2005 Plusieurs des Juifs lurent ce titre, car le lieu où Jésus était crucifié était près de la cité. Il était écrit en hébreu, en grec, et en latin.
JACQUELINE1992 Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.


JEAN 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πιλάτῳà Pilatusnomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων·de Ioudaiens·adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
γράφε·graphe·verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierγράφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
βασιλεύςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.
LEFEVRE2005 Les évêques des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris point : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis Roi des Juifs ».
JACQUELINE1992 Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. »


JEAN 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
γέγραφα,j'ai graphé,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγράφω
γέγραφα.j'ai graphé.verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit.
LEFEVRE2005 Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit ! »
JACQUELINE1992 Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”.
SEGOND-NBS2002 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.


JEAN 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
στρατιῶται,soldats,nomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐσταύρωσανcrucifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησανfirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
τέσσαραquatredéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielτέσσαρες
μέρη,parts,nomaccusatif,neutre,plurielμέρος
ἑκάστῳà chacundéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierἕκαστος
στρατιώτῃà soldatnomdatif,masculin,singulierστρατιώτης
μέρος,part,nomaccusatif,neutre,singulierμέρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιτῶνα.chiton.nomaccusatif,masculin,singulierχιτών
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χιτὼνchitonnomnominatif,masculin,singulierχιτών
ἄραφος,sans couture,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄραφος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἄνωθενd'en hautadverbe-ἄνωθεν
ὑφαντὸςtisséadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὑφαντός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὅλου.de tout entier.pronom-indéfinigénitif,masculin,singulierὅλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.
LEFEVRE2005 Les gens d’armes , quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque gens d’armes et la robe. La robe était sans couture tissée depuis le haut, par tout .
JACQUELINE1992 Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas.
SEGOND-NBS2002 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.


JEAN 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
σχίσωμενque nous ayons scindéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielσχίζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λάχωμενque nous ayons obtenu par le sortverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielλαγχάνω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίνοςde quelpronom-interrogatifgénitif,masculin,singulierτίς
ἔσται·se sera·verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
[ἡ[cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
λέγουσα]·disante]·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
διεμερίσαντοse partagèrent en séparantverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδιαμερίζω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιάhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἱματισμόνhabillement d'himationnomaccusatif,masculin,singulierἱματισμός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
κλῆρον.lot.nomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐποίησαν.firent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.
LEFEVRE2005 Ils dirent donc entre eux : « Ne la coupons point mais tirons-la au sort (pour savoir) à qui elle sera. Afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, ils ont tiré au sort ma robe ». Et les gens d’armes firent ces choses. /
JACQUELINE1992 Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats.
SEGOND-NBS2002 Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.


JEAN 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἱστήκεισανAvaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
σταυρῷà croixnomdatif,masculin,singulierσταυρός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
μητρὸςde mèrenomgénitif,féminin,singulierμήτηρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Κλωπᾶde Klopasnomgénitif,masculin,singulierΚλωπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Μαγδαληνή.Magdalene.nomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.
LEFEVRE2005 Et se tenaient près de la croix de Jésus, la mère de celui-ci, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine.
JACQUELINE1992 Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne.
SEGOND-NBS2002 Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine.


JEAN 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
μητέραmèrenomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μαθητὴνdisciplenomaccusatif,masculin,singulierμαθητής
παρεστῶταayant dressé à côtéverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierπαρίστημι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠγάπα,aimait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀγαπάω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρί·à mère·nomdatif,féminin,singulierμήτηρ
γύναι,femme,nomvocatif,féminin,singulierγυνή
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱόςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.
LEFEVRE2005 Quand Jésus vit sa mère, et, se tenant là, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils »,
JACQUELINE1992 Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils.


JEAN 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶταpuisadverbe-εἶτα
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
μαθητῇ·à disciple·nomdatif,masculin,singulierμαθητής
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδια.en propres.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.
LEFEVRE2005 et après, dit au disciple : « Voilà ta Mère ». Et, dès cette heure, le disciple la reçut es choses siennes .
JACQUELINE1992 Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui.


JEAN 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
τετέλεσται,a été achevé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτελέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τελειωθῇque ait été perfectionnéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierτελειόω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή,graphe,nomnominatif,féminin,singulierγραφή
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
διψῶ.j'ai soif.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδιψάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.
LEFEVRE2005 Après (cela), Jésus sachant que toutes choses étaient consommées, dit : « J’ai soif ! »
JACQUELINE1992 Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ”
SEGOND-NBS2002 Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif.


JEAN 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σκεῦοςustensilenomnominatif,neutre,singulierσκεῦος
ἔκειτοse couchaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκεῖμαι
ὄξουςde vinaigrenomgénitif,neutre,singulierὄξος
μεστόν·plein·adjectif-substantifnominatif,neutre,singulierμεστός
σπόγγονépongenomaccusatif,masculin,singulierσπόγγος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μεστὸνpleinadjectifaccusatif,masculin,singulierμεστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄξουςde vinaigrenomgénitif,neutre,singulierὄξος
ὑσσώπῳà hysopenomdatif,masculin,singulierὕσσωπος
περιθέντεςayants posés autourverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπεριτίθημι
προσήνεγκανapportèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπροσφέρω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-possessifdatif,neutre,singulier
στόματι.à bouche.nomdatif,neutre,singulierστόμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.
LEFEVRE2005 Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ceux-ci emplirent une éponge de vinaigre et la fixèrent à (une branche) d’hy-sope et lui présentèrent à la bouche.
JACQUELINE1992 Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche.


JEAN 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄξοςvinaigrenomaccusatif,neutre,singulierὄξος
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τετέλεσται,a été achevé,verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierτελέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλίναςayant clinéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκλίνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κεφαλὴνtêtenomaccusatif,féminin,singulierκεφαλή
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμα.souffle.nomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.
LEFEVRE2005 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre il dit : « c’est consommé ! » Et le chef incliné il rendit l’esprit.
JACQUELINE1992 Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.


JEAN 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
Ἰουδαῖοι,Ioudaiens,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐπεὶpuisqueconjonction-de-subordination-ἐπεί
παρασκευὴéquipement de côténomnominatif,féminin,singulierπαρασκευή
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
μείνῃque ait restéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σώματαcorpsnomnominatif,neutre,plurielσῶμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σαββάτῳ,à sabbat,nomdatif,neutre,singulierσάββατον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μεγάληgrandeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμέγας
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνουde ce-làdéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierἐκεῖνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτου,de sabbat,nomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἠρώτησανinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐρωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτονPilatusnomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κατεαγῶσινque aient été fracassé de haut en basverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielκατάγνυμι
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σκέληjambesnomnominatif,neutre,plurielσκέλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρθῶσιν.que aient été levé.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielαἴρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.
LEFEVRE2005 Puisque c’était le jour de la préparation du sabbat, afin que les corps ne demeurassent point en croix (durant) le sabbat, car ce jour était le grand jour du sabbat, les Juifs donc prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les ôtât.
JACQUELINE1992 Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes.


JEAN 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
πρώτουde premieradjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπρῶτος
κατέαξανfracassèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατάγνυμι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκέληjambesnomaccusatif,neutre,plurielσκέλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄλλουde autrepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierἄλλος
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
συσταυρωθέντοςde ayant été crucifié avecverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierσυσταυρόω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.
LEFEVRE2005 Les gens d’armes vinrent donc, et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.
JACQUELINE1992 Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
SEGOND-NBS2002 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.


JEAN 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐλθόντες,ayants venus,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τεθνηκότα,ayant trépassé,verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierθνῄσκω
οὐnonadverbe-οὐ
κατέαξανfracassèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκατάγνυμι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκέλη,jambes,nomaccusatif,neutre,plurielσκέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…
LEFEVRE2005 Et quand ils vinrent à Jésus et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes,
JACQUELINE1992 Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
SEGOND-NBS2002 Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes;


JEAN 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
στρατιωτῶνde soldatsnomgénitif,masculin,plurielστρατιώτης
λόγχῃà lancenomdatif,féminin,singulierλόγχη
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πλευρὰνcôténomaccusatif,féminin,singulierπλευρά
ἔνυξεν,piqua,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierνύσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕδωρ.eau.nomnominatif,neutre,singulierὕδωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.
LEFEVRE2005 mais l’un des gens / d’armes ouvrit le côté d’icelui (à l’aide) d’une lance, et incontinent il sortit sang et eau.
JACQUELINE1992 Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.
SEGOND-NBS2002 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.


JEAN 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑωρακὼςayant vuverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
μεμαρτύρηκεν,a témoigné,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀληθινὴvéritableadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθινός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρία,témoignation,nomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθῆvraisadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἀληθής
λέγει,dit,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πιστεύ[σ]ητε.que vous ayez cru.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Et celui qui a vu, en a rendu témoignage et son témoignage est véritable, et celui-ci sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez vous aussi.
JACQUELINE1992 Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
SEGOND-NBS2002 Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.


JEAN 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
πληρωθῇ·que ait été fait plénitude·verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ὀστοῦνosnomnominatif,neutre,singulierὀστέον
οὐnonadverbe-οὐ
συντριβήσεταιsera broyé ensembleverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσυντρίβω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé.
LEFEVRE2005 Car ces choses ont été faites afin que l’Ecriture fût accomplie : « Vous ne romprez point os de lui ! »
JACQUELINE1992 Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ;
SEGOND-NBS2002 Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé.


JEAN 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἑτέραautre-différentedéterminant-différentielnominatif,féminin,singulierἕτερος
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐξεκέντησαν.aiguillonnèrent à l'excès.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκκεντέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon.
LEFEVRE2005 Et une autre Ecriture dit encore : « Ils verront (celui) qu ’ils ont percé ».
JACQUELINE1992 Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé .
SEGOND-NBS2002 Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé.


JEAN 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτονPilatusnomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἁριμαθαίας,de Arimathée,nomgénitif,féminin,singulierἈριμαθαία
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
κεκρυμμένοςayant été cachéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκρύπτω
δὲcependantconjonction-δέ
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἄρῃque ait levéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·de Iésous·nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέτρεψενpermitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος.Pilatus.nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.
LEFEVRE2005 Après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, (en) secret toutefois par peur des Juifs, pria Pilate afin qu’il ôtât le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
JACQUELINE1992 Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps.


JEAN 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
Νικόδημος,Nikodème,nomnominatif,masculin,singulierΝικόδημος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
νυκτὸςde nuitnomgénitif,féminin,singulierνύξ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρῶτον,premier,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρῶτος
φέρωνportantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφέρω
μίγμαmixturenomaccusatif,neutre,singulierμίγμα
σμύρνηςde myrrhenomgénitif,féminin,singulierσμύρνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀλόηςde aloèsnomgénitif,féminin,singulierἀλόη
ὡςcommeadverbe-ὡς
λίτραςlivresnomaccusatif,féminin,plurielλίτρα
ἑκατόν.cent.déterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑκατόν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note.
LEFEVRE2005 Vint aussi Nicodème, lequel était (en) premier venu à Jésus de nuit, et apporta une mixture de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres .
JACQUELINE1992 Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
SEGOND-NBS2002 Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.


JEAN 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδησανlièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδέω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ὀθονίοιςà étoffes de linsnomdatif,neutre,plurielὀθόνιον
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἀρωμάτων,de aromates,nomgénitif,neutre,plurielἄρωμα
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔθοςcoutumenomnominatif,neutre,singulierἔθος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐνταφιάζειν.mettre en tombeau.verbeinfinitif,présent,actifἐνταφιάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.
LEFEVRE2005 Et ils prirent le corps de Jésus, le lièrent de lin-ges avec les choses aromatiques, comme c’est la coutume des Juifs d’ensevelir.
JACQUELINE1992 Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir.
SEGOND-NBS2002 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.


JEAN 19 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἐσταυρώθηfut crucifiéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσταυρόω
κῆπος,jardin,nomnominatif,masculin,singulierκῆπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κήπῳà jardinnomdatif,masculin,singulierκῆπος
μνημεῖονmémorialnomnominatif,neutre,singulierμνημεῖον
καινὸνnouveauadjectifnominatif,neutre,singulierκαινός
ἐνenprépositiondatifἐν
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
οὐδέπωnon cependant encoreadverbe-οὐδέπω
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τεθειμένος·ayant été posé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierτίθημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.
LEFEVRE2005 Et il y avait, au lieu où (Jésus) avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre nouveau, dans lequel nul encore n’avait été mis.
JACQUELINE1992 Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis.


JEAN 19 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παρασκευὴνéquipement de côténomaccusatif,féminin,singulierπαρασκευή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μνημεῖον,mémorial,nomnominatif,neutre,singulierμνημεῖον
ἔθηκανposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτίθημι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus.
LEFEVRE2005 Là donc, ils mirent Jésus, à cause du jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était près . /
JACQUELINE1992 Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus.
SEGOND-NBS2002 C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.