MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 [ CH19 ] CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42
JEAN 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Pilate appréhenda Jésus et le flagella. |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
JEAN 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert… |
LEFEVRE | 2005 | Et les gens d’armes ployèrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef, et l’environnèrent d’un vêtement de pourpre. |
JACQUELINE | 1992 | Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre; |
JEAN 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) venaient à lui et lui disaient : « Roi des Juifs, nous te saluons ! » Et (ils) lui donnaient des beuffes . |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles. |
JEAN 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate derechef sortit / dehors / et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous connaissiez que je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
JEAN 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et (Pilate) leur dit : « Voici l’homme ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme! |
JEAN 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation]. |
LEFEVRE | 2005 | Quand les évêques et les ministres le virent, ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez/-le vous (-mêmes) et crucifiez-le, car je ne trouve point de cause (de condamnation) en lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. |
JEAN 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir car il s’est fait fils de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. |
JEAN 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint… |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta. |
JEAN 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Il entra derechef au prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Et Jésus ne lui répondit rien. |
JACQUELINE | 1992 | et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
JEAN 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit alors : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu point que j’ai puissance de te crucifier et ai puissance de te délivrer ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier? |
JEAN 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’était donnée d’en haut. Pour cette cause, celui qui m’a livré à toi a (commis un) plus grand péché ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. |
JEAN 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César ! |
LEFEVRE | 2005 | Et à partir de là Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient disant : « Si tu délivres celui-ci, tu n’es point ami de César ! Car tout homme qui se fait roi, contredit à César. » |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
JEAN 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pilate eut ouï ces paroles, il amena Jésus dehors et s’assit au siège de juge, au lieu appellé Lithostratos — en hébreu Gaba-tha. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha). |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha. |
JEAN 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi ! |
LEFEVRE | 2005 | C’était le jour de la Préparation du Sabbat de Pâque, (il était) près de six heures . (Pilate) dit aux Juifs : « Voici votre roi ». |
JACQUELINE | 1992 | C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
JEAN 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci criaient : « Ote, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les évêques répondirent : « Nous n’avons / point de roi, sinon César ! » |
JACQUELINE | 1992 | Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
JEAN 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Alors il leur /dé/livra icelui pour le crucifier. Ils prirent Jésus et le menèrent dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
JEAN 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, portant lui-même sa croix, s’en alla au lieu qui est nommé le lieu du Calvaire , en hébreu Gol-gotha, |
JACQUELINE | 1992 | Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
JEAN 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un d’un côté et de l’autre et Jésus au milieu. |
JACQUELINE | 1992 | Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
JEAN 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix. Il était écrit : Jésus de Nazareth le Roi des Juifs. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. » |
JEAN 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs des Juifs lurent ce titre, car le lieu où Jésus était crucifié était près de la cité. Il était écrit en hébreu, en grec, et en latin. |
JACQUELINE | 1992 | Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
JEAN 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Les évêques des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris point : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis Roi des Juifs ». |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. » |
JEAN 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. |
JEAN 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière. |
LEFEVRE | 2005 | Les gens d’armes , quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque gens d’armes et la robe. La robe était sans couture tissée depuis le haut, par tout . |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas. |
JEAN 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ils dirent donc entre eux : « Ne la coupons point mais tirons-la au sort (pour savoir) à qui elle sera. Afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, ils ont tiré au sort ma robe ». Et les gens d’armes firent ces choses. / |
JACQUELINE | 1992 | Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats. |
JEAN 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne. |
LEFEVRE | 2005 | Et se tenaient près de la croix de Jésus, la mère de celui-ci, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine. |
JACQUELINE | 1992 | Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine. |
JEAN 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus vit sa mère, et, se tenant là, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils », |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
JEAN 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | et après, dit au disciple : « Voilà ta Mère ». Et, dès cette heure, le disciple la reçut es choses siennes . |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui. |
JEAN 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif. |
LEFEVRE | 2005 | Après (cela), Jésus sachant que toutes choses étaient consommées, dit : « J’ai soif ! » |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif. |
JEAN 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ceux-ci emplirent une éponge de vinaigre et la fixèrent à (une branche) d’hy-sope et lui présentèrent à la bouche. |
JACQUELINE | 1992 | Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. |
JEAN 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre il dit : « c’est consommé ! » Et le chef incliné il rendit l’esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
JEAN 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Puisque c’était le jour de la préparation du sabbat, afin que les corps ne demeurassent point en croix (durant) le sabbat, car ce jour était le grand jour du sabbat, les Juifs donc prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les ôtât. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes. |
JEAN 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συσταυρωθέντοςde ayant été crucifié avecverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,singulierσυσταυρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Les gens d’armes vinrent donc, et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
JEAN 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vinrent à Jésus et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes, |
JACQUELINE | 1992 | Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
JEAN 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur. |
LEFEVRE | 2005 | mais l’un des gens / d’armes ouvrit le côté d’icelui (à l’aide) d’une lance, et incontinent il sortit sang et eau. |
JACQUELINE | 1992 | Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
JEAN 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui a vu, en a rendu témoignage et son témoignage est véritable, et celui-ci sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez vous aussi. |
JACQUELINE | 1992 | Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
JEAN 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé. |
LEFEVRE | 2005 | Car ces choses ont été faites afin que l’Ecriture fût accomplie : « Vous ne romprez point os de lui ! » |
JACQUELINE | 1992 | Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
JEAN 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon. |
LEFEVRE | 2005 | Et une autre Ecriture dit encore : « Ils verront (celui) qu ’ils ont percé ». |
JACQUELINE | 1992 | Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. |
JEAN 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, (en) secret toutefois par peur des Juifs, pria Pilate afin qu’il ôtât le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps. |
JEAN 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note. |
LEFEVRE | 2005 | Vint aussi Nicodème, lequel était (en) premier venu à Jésus de nuit, et apporta une mixture de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres . |
JACQUELINE | 1992 | Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
JEAN 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils prirent le corps de Jésus, le lièrent de lin-ges avec les choses aromatiques, comme c’est la coutume des Juifs d’ensevelir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
JEAN 19 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait, au lieu où (Jésus) avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre nouveau, dans lequel nul encore n’avait été mis. |
JACQUELINE | 1992 | Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis. |
JEAN 19 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Là donc, ils mirent Jésus, à cause du jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était près . / |
JACQUELINE | 1992 | Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |