ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γλῶσσαΠΑΝΤΑγναφεύς

γλωσσόκομον (glôssokomon)

sac à languette

MorphologieNom neutre
Origineγλῶσσα et de la base de κόσμος
γλῶσσαlangue, langues, langue, langues
κόσμοςmonde
Définition Abourse, boite pour garder les anches des instruments à vent. une petite boite pour tous usages. porte-monnaie, bourse, pour mettre les pièces de monnaie
Définition Bγλωσσόκομον de γλῶσσα et de la base de κόσμος, correctement, un cas (pour garder des embouchures d'instruments du vent) c-à-d (par l'extension) un coffret ou (spécialement) une porte-monnaie : sac.
Définition Cγλωσσόκομον : Anglais : a case for the mouthpiece of a pipe -|- Français : un étui pour l'embouchure d'une pipe
γλωσσόκομονnom sg neut voc

γλωσσόκομος : Anglais : sarcophagus -|- Français : sarcophage
γλωσσόκομονnom sg masculin acc
Définition Dγλωσσόκομον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a case, a box
EN 2 : (a vernacular word), bag, purse; some prefer to take as: box, chest.
FR 1 : un étui, une boîte
FR 2 : (un mot vernaculaire), sac, sac à main; certains préfèrent prendre comme: boîte, poitrine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γλωσσόκομον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γλωσσόκομον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γλωσσόκομον
MULTI GREEKlsj.gr # γλωσσόκομον
BAILLYbailly # γλωσσόκομον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γλωσσόκομονnom,accusatif,neutre,singuliersac à languette2
TOTAL2




JEAN 12 6 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.

dit cependant ce-ci non en-ce-que autour de les de pauvres souciait à lui, mais en-ce-que voleur était et le sac à languette ayant ces étants jetés mettait en charge.


JEAN 13 29 EL RO FR TE
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον(nom,accusatif,neutre,singulier) εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς· ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.

des quelconques car estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que dit à lui [le] Iésous· achète à l'agora de cesquels besoin nous avons envers la fête, ou à les à pauvres afin que un quelconque que ait donné.