MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 [ CH18 ] CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
JEAN 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Après que Jésus eut dit ces choses, il partit avec ses disciples et passa le torrent du Cédron, là où était un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples. |
JEAN 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Judas qui le livrait savait le lieu, car Jésus avait souvent été là avec ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis. |
JEAN 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes. |
LEFEVRE | 2005 | Judas donc, après qu’il eut pris (une) armée de gens et les ministres des princes des prêtres et des Pharisiens, vint là avec lanternes, fallots et armures. |
JACQUELINE | 1992 | Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes. |
JEAN 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, sachant toutes choses qui allaient lui advenir, alla au devant (d’eux) et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous? |
JEAN 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C’est moi ! » et Judas, qui le livrait, était avec eux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. |
JEAN 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il leur eut dit : c’est moi, ils s’en allèrent à la renverse et churent à terre. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre. |
JEAN 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef il les interrogea : « Qui cherchez-vous ? » Et ceux-ci dirent : « Jésus de Nazareth ! ». |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen. |
JEAN 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer… |
LEFEVRE | 2005 | Jé/sus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si vous me cherchez donc, laissez aller ceux-ci ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller. |
JEAN 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que fut accomplie la parole qu’il avait dite : «Je n’ai / point / perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ». |
JACQUELINE | 1992 | Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. » |
JEAN 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre, ayant un glaive, le tira et frappa le serviteur de l’évêque et lui coupa l’oreille dextre . Et le nom de ce serviteur était Malcus. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos. |
JEAN 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc dit à Pierre : « Remets ton glaive en la gaine . Ne veux-tu point que je boive le calice que mon Père m’a donné ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas? |
JEAN 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’armée et le capitaine et les ministres des Juifs prirent ensemble Jésus, le lièrent |
JACQUELINE | 1992 | Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent |
SEGOND-NBS | 2002 | La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent. |
JEAN 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là. |
LEFEVRE | 2005 | et l’amenèrent d’abord chez Anne, car il était le père de la femme de Caïphe qui était évêque de cette année-là. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, |
JEAN 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | – Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –. |
LEFEVRE | 2005 | Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était expédient qu’un seul homme mourût pour le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | (C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. » |
JEAN 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer. |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon Pierre suivait Jésus, et un autre disciple. Et ce disciple était connu de l’évêque, et (il) entra avec Jésus en la salle de l’évêque. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre; |
JEAN 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était à l’huis au dehors. Et l’autre disciple qui était connu de l’évêque sortit et parla à la portière, et elle fit entrer Pierre. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre. |
JEAN 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas ! |
LEFEVRE | 2005 | La chambrière donc de la porte dit à Pierre : « N’es-tu point aussi des disciples de cet hom/me ? » Lui dit : « Je n’en suis point ». |
JACQUELINE | 1992 | La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas. |
JEAN 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. |
LEFEVRE | 2005 | Et les serviteurs et les ministres étaient auprès des braises, car il faisait froid, et se chauffaient. Et Pierre était aussi avec eux et se chauffait. |
JACQUELINE | 1992 | Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait. |
JEAN 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement. |
LEFEVRE | 2005 | L’évêque donc interrogea Jésus (à propos) de ses disciples et de sa doctrine. |
JACQUELINE | 1992 | Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. |
JEAN 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « J’ai publiquement parlé au monde. J’ai toujours enseigné en la synagogue et au temple, là où tous les Juifs s’assemblent, et n’ai rien dit en secret. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret. |
JEAN 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi. |
LEFEVRE | 2005 | Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit. Voilà, ceux-ci savent les choses que j’ai dites ». |
JACQUELINE | 1992 | Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit! |
JEAN 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit cela, un des ministres qui assistait donna un soufflet à Jésus disant : « (c’est) ainsi que tu réponds à l’évêque ? » |
JACQUELINE | 1992 | Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre? |
JEAN 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu? |
JEAN 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres. |
LEFEVRE | 2005 | Et Anne l’envoya lié à Caïphe l’évêque . |
JACQUELINE | 1992 | Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre. |
JEAN 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre était là et se chauffait. Ils lui dirent donc « N’es-tu point aussi de ses disciples ? » Celui-ci le nia et dit : « Je n’en suis point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas. |
JEAN 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et un des serviteurs de l’évêque , cousin de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je point vu au jardin avec lui ? » |
JACQUELINE | 1992 | Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui? |
JEAN 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef Pierre le nia et incontinent après le coq chanta. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta. |
JEAN 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque. |
LEFEVRE | 2005 | Ils emmenèrent donc Jésus de chez Caïphe au pré/toire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point au prétoire afin qu’ils ne fussent pas souillés mais qu’ils pussent manger la Pâque. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. |
JEAN 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate donc sortit dehors vers eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme? |
JEAN 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré. |
LEFEVRE | 2005 | Ils répondirent et lui dirent : « Si celui-ci n’était point (un) malfaiteur, nous ne te l’aurions point livré ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré. |
JEAN 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous (-mêmes) et jugez-le selon votre loi ! » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est point licite de mettre quelqu’un à mort ! » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un! |
JEAN 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Afin que fût accomplie la parole de Jésus qu’il avait dite, signifiant de quelle mort il devait mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir. |
SEGOND-NBS | 2002 | — cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir. |
JEAN 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate entra donc derechef au prétoire et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi? |
JEAN 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Dis-tu ceci de toi-même ou les autres te l’ont-ils dit de moi ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi? |
JEAN 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate répondit : « Suis-je Juif ? Ta gent et les évêques t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait? |
JEAN 18 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Mon royaume n’est point de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, certes mes ministres batailleraient à ce que je ne fusse point livré aux Juifs. Mais maintenant mon royaume n’est point d’ici ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici. |
JEAN 18 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit : « Tu es donc roi ? » Jésus répondit : « Tu le dis, car je suis roi. Je suis né et je suis / venu dans le monde, pour rendre témoignage à (la) vérité. Tout homme qui est de (la) vérité oit ma voix ». |
JACQUELINE | 1992 | Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. |
JEAN 18 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation]. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit : « Qu’est-ce que (la) vérité ? » Et quand il eut dit cela, il sortit derechef (vers) les Juifs et leur dit : « Je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui. |
JEAN 18 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez une coutume que je vous délivre (quelqu’)un à Pâque. Voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? » |
JACQUELINE | 1992 | Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs? |
JEAN 18 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef ils crièrent tous disant : « Non point lui, mais Barrabas ! » Et Barrabas était (un) larron . |
JACQUELINE | 1992 | Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit. |