ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

JEAN 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
χειμάρρουde torrentnomgénitif,masculin,singulierχείμαρρος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Κεδρὼνde Kedronnomgénitif,masculin,singulierΚεδρών
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
κῆπος,jardin,nomnominatif,masculin,singulierκῆπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé- [en-disant] ces-choses-ci, Jésus est-sorti avec ses apprentis, sur-l’autre-rive du torrent du Kédrôn, là-où était un jardin envers lequel il est-entré, lui et ses apprentis.
LEFEVRE2005 Après que Jésus eut dit ces choses, il partit avec ses disciples et passa le torrent du Cédron, là où était un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
JACQUELINE1992 Cela dit Jésus sort avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron où il y avait un jardin dans lequel il entre lui et ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Kédrôn. Il y avait là un jardin, dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.


JEAN 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬδειAvait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπον,lieu,nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλάκιςnombreuses-foisadverbe-πολλάκις
συνήχθηfut mené ensembleverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυνάγω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre – le lieu, parce-que [ce sont] de-nombreuses-fois [qu’]il a-été-rassemblé là, Jésus, conjointement-avec ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et Judas qui le livrait savait le lieu, car Jésus avait souvent été là avec ses disciples.
JACQUELINE1992 Lui aussi Judas qui le livre sait le lieu car souvent Jésus s'y est retrouvé avec ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas, qui le livrait, connaissait aussi l’endroit, parce que Jésus s’y était souvent retrouvé avec ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Judas, qui le livrait, connaissait le lieu, parce que Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.


JEAN 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σπεῖρανspiralenomaccusatif,féminin,singulierσπεῖρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχιερέωνde chefs sacrificateursnomgénitif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑπηρέταςministresnomaccusatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
μετὰavecprépositiongénitifμετά
φανῶνde lumineuxnomgénitif,masculin,plurielφανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαμπάδωνde lampesnomgénitif,féminin,plurielλαμπάς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπλων.de armes.nomgénitif,neutre,plurielὅπλον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc Judas, ayant-pris la cohorte et, d’entre les chefs-des-prêtres et d’entre les Pharisiens, des intendants-de-service, il vient là conjointement-avec torches, lampes et armes.
LEFEVRE2005 Judas donc, après qu’il eut pris (une) armée de gens et les ministres des princes des prêtres et des Pharisiens, vint là avec lanternes, fallots et armures.
JACQUELINE1992 Judas donc prenant la cohorte et des gardes des grands prêtres et des pharisiens viens là avec lanternes lampes et armes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
SEGOND-NBS2002 Judas, donc, qui avait emmené la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et par les pharisiens, arrive là avec des torches, des lanternes et des armes.


JEAN 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐρχόμεναse venantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielἔρχομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
ζητεῖτε;vous cherchez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc se-trouvant-avoir-su toutes-les-choses venant sur lui, est-sorti et leur a-parlé-ainsi : Qui cherchez-vous ?
LEFEVRE2005 Jésus donc, sachant toutes choses qui allaient lui advenir, alla au devant (d’eux) et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
JACQUELINE1992 Jésus donc sachant tout ce qui vient sur lui sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, sachant tout ce qui allait lui survenir, sortit et leur dit : “Qui cherchez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit: Qui cherchez–vous?


JEAN 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ναζωραῖον.Nazoréen.nomaccusatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
παραδιδοὺςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu : Jésus, le Nazôréen. Il leur parle-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Se-trouvait-s’être-tenu [là], cependant aussi, Judas – celui qui- le -livre –, conjointement-avec eux.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Jésus de Nazareth ». Jésus leur dit : « C’est moi ! » et Judas, qui le livrait, était avec eux.
JACQUELINE1992 Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi qui le livre se tient avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui répondirent : “Jésus le Nazôréen”. Il leur dit : “C’est moi”. Judas aussi, qui le livrait, se tenait avec eux.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Jésus le Nazoréen. Il leur dit: C’est moi. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.


JEAN 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσανtombèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπίπτω
χαμαί.à terre.adverbe-χαμαί
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il leur a-parlé-ainsi : “[C’est] moi [qui] suis !”, ils se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et sont-tombés au-sol.— Noter la mise en scène qui manifeste la puissance physique de la parole du Christ, clairement manifestée ici comme Parole de Dieu : [C’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il leur eut dit : c’est moi, ils s’en allèrent à la renverse et churent à terre.
JACQUELINE1992 Quand donc il leur dit : Je suis ils reculent en arrière et tombent sur le sol.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc [Jésus] leur dit : “C’est moi”, ils reculèrent et tombèrent à terre.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il leur dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent par terre.


JEAN 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠάλινDe nouveauadverbe-πάλιν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
ζητεῖτε;vous cherchez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ναζωραῖον.Nazoréen.nomaccusatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc, il les a-pressés-de-questions : Qui cherchez-vous ? Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Jésus, le Nazôréen.
LEFEVRE2005 Derechef il les interrogea : « Qui cherchez-vous ? » Et ceux-ci dirent : « Jésus de Nazareth ! ».
JACQUELINE1992 De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez–vous? Et ils dirent: Jésus le Nazoréen.


JEAN 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ζητεῖτε,vous cherchez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τούτουςceux-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
ὑπάγειν·diriger en arrière·verbeinfinitif,présent,actifὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer…
LEFEVRE2005 Jé/sus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si vous me cherchez donc, laissez aller ceux-ci ! »
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c'est moi que vous cherchez laissez ceux-là s'en aller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez–les s’en aller.


JEAN 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀπώλεσαje dépérisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπόλλυμι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
οὐδένα.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux.
LEFEVRE2005 Afin que fut accomplie la parole qu’il avait dite : «Je n’ai / point / perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ».
JACQUELINE1992 Pour accomplir la parole qu'il avait dite : Ceux que tu m'as donnés je n'ai perdu aucun d'entre eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite : “De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun”.
SEGOND-NBS2002 C’était pour que s’accomplisse la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »


JEAN 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
εἵλκυσενtraînaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἑλκύω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπαισενfrappaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
δοῦλονmâle esclavenomaccusatif,masculin,singulierδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέκοψενdécoupaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκόπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὠτάριονbout d'oreillenomaccusatif,neutre,singulierὠτίον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δεξιόν·droit·adjectifaccusatif,neutre,singulierδεξιός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δούλῳà mâle esclavenomdatif,masculin,singulierδοῦλος
Μάλχος.Malchos.nomnominatif,masculin,singulierΜάλχος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.
LEFEVRE2005 Simon Pierre, ayant un glaive, le tira et frappa le serviteur de l’évêque et lui coupa l’oreille dextre . Et le nom de ce serviteur était Malcus.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre donc ayant une épée la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l'oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre donc, qui avait un glaive, le tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha son petit bout d’oreille droite. Cet esclave s’appelait Malchus.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa l’esclave du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Le nom de l’esclave était Malchos.


JEAN 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
βάλεjetteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierβάλλω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μάχαιρανmachettenomaccusatif,féminin,singulierμάχαιρα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θήκην·étui·nomaccusatif,féminin,singulierθήκη
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ποτήριονrécipient à boirenomaccusatif,neutre,singulierποτήριον
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δέδωκένa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πίωque j'aie buverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierπίνω
αὐτό;lui;pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, à Pierre : Jette le cimeterre envers le fourreau. La coupe que se-trouve- m’ -avoir-donnée le Père, [n’est-ce] aucunenent [que] je la boirai-désormais ?
LEFEVRE2005 Jésus donc dit à Pierre : « Remets ton glaive en la gaine . Ne veux-tu point que je boive le calice que mon Père m’a donné ? »
JACQUELINE1992 Et Jésus dit à Pierre : « Jette l'épée au fourreau. La coupe que me donne le Père je ne la boirai pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc à Pierre : “Remets le glaive au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, je ne la boirais pas !”
SEGOND-NBS2002 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai–je pas?


JEAN 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
σπεῖραspiralenomnominatif,féminin,singulierσπεῖρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χιλίαρχοςchef de millenomnominatif,masculin,singulierχιλίαρχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
συνέλαβονprirent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυλλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδησανlièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc la cohorte et le chef-de-mille et les intendants-de-service des Juifs ont-empoigné Jésus et l’ont-lié.
LEFEVRE2005 Et l’armée et le capitaine et les ministres des Juifs prirent ensemble Jésus, le lièrent
JACQUELINE1992 Alors la cohorte l'officier et les gardes des Juifs s'emparent de Jésus et le lient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La cohorte donc, et le tribun, et les gardes des Juifs saisirent Jésus ; ils le lièrent
SEGOND-NBS2002 La cohorte, le tribun militaire et les gardes des Juifs s’emparèrent alors de Jésus et le lièrent.


JEAN 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἍννανAnnanomaccusatif,masculin,singulierἍννας
πρῶτον·premièrement·adverbe-πρῶτον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πενθερὸςbeau-pèrenomnominatif,masculin,singulierπενθερός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Καϊάφα,de Kaiapha,nomgénitif,masculin,singulierΚαϊάφας
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐνιαυτοῦde annéenomgénitif,masculin,singulierἐνιαυτός
ἐκείνου·de celui-là·déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-conduit vers Anne premièrement. Il était en-effet [le] beau-père de Kaïphe, qui était chef-des-prêtres cette année-là.
LEFEVRE2005 et l’amenèrent d’abord chez Anne, car il était le père de la femme de Caïphe qui était évêque de cette année-là.
JACQUELINE1992 Ils l'amènent chez Hanne d'abord : car il était beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.
SEGOND-NBS2002 Ils le conduisirent d’abord à Anne: c’était le beau–père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là,


JEAN 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ΚαϊάφαςKaiaphanomnominatif,masculin,singulierΚαϊάφας
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
συμβουλεύσαςayant conseilléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσυμβουλεύω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοιςà Ioudaiensadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
ἕναundéterminant-numéralaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀποθανεῖνdétrépasserverbeinfinitif,aoriste,actifἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ.de peuple.nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 – Il était, Kaïphe, celui ayant-tenu-conseil-ainsi-avec les Juifs : Il est-opportun [pour] un-seul Homme de périr-par-trépas en-faveur-du peuple –.
LEFEVRE2005 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu’il était expédient qu’un seul homme mourût pour le peuple.
JACQUELINE1992 (C'était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : “Mieux vaut qu’un seul homme meure pour le peuple”.
SEGOND-NBS2002 ce Caïphe qui avait donné aux Juifs le conseil suivant: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »


JEAN 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκολούθειSuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλοςautredéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἄλλος
μαθητής.disciple.nomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γνωστὸςconnuadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierγνωστός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀρχιερεῖà chef sacrificateurnomdatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεισῆλθενentra avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνεισέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
αὐλὴνcournomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέως,de chef sacrificateur,nomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il suivait cependant Jésus, Simon-Pierre et [avec lui] un autre apprenti. Cependant, cet apprenti-là était connu par le chef-des-prêtres et il est entré avec Jésus envers le parvis du chef-des-prêtres.— Qui est cet apprenti ? Est-il celui que Jésus aimait-d’agapè (cfr. 13,23) ? En est-ce un autre qui avait ses entrées chez le chef-des-prêtres ? Difficile à déterminer.
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre suivait Jésus, et un autre disciple. Et ce disciple était connu de l’évêque, et (il) entra avec Jésus en la salle de l’évêque.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre suit Jésus et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre, et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre;


JEAN 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
πρὸςversprépositiondatifπρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θύρᾳà portenomdatif,féminin,singulierθύρα
ἔξω.dehors.adverbe-ἔξω
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄλλοςautredéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierἄλλος
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γνωστὸςconnuadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierγνωστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέωςde chef sacrificateurnomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θυρωρῷà portièrenomdatif,féminin,singulierθυρωρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσήγαγενconduisit à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσάγω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Πέτρον.Pierre.nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre se-trouvait-s’être-tenu vers la porte, au-dehors. Est-sorti, donc, l’autre apprenti – celui connu du chef-des-prêtres – et il a-parlé à la portière, et elle a-introduit Pierre.
LEFEVRE2005 Et Pierre était à l’huis au dehors. Et l’autre disciple qui était connu de l’évêque sortit et parla à la portière, et elle fit entrer Pierre.
JACQUELINE1992 Pierre se tient à la porte dehors. L'autre disciple connu du grand prêtre sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui que connaissait le grand prêtre, sortit donc, parla à celle qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
SEGOND-NBS2002 Pierre, lui, se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit, parla à la gardienne de la porte et fit entrer Pierre.


JEAN 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παιδίσκηjeune servantenomnominatif,féminin,singulierπαιδίσκη
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυρωρόςportièrenomnominatif,féminin,singulierθυρωρός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτου;de celui-ci;déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἐκεῖνος·celui-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμί.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -parlé-ainsi à Pierre, la jeune-servante – celle [qui est] portière – : Serait-ce-qu’aussi, toi, [c’est] d’entre les apprentis [que] tu es, de cet Homme-ci ? Il parle-ainsi, celui-là : Je n’[en] suis pas !
LEFEVRE2005 La chambrière donc de la porte dit à Pierre : « N’es-tu point aussi des disciples de cet hom/me ? » Lui dit : « Je n’en suis point ».
JACQUELINE1992 La servante la portière dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas toi aussi des disciples de cet homme ? » Lui dit : « Je n'en suis pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Alors la servante qui gardait la porte dit à Pierre: N’es–tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme? Il dit: Je ne le suis pas.


JEAN 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἱστήκεισανavaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δοῦλοιmâles esclavesnomnominatif,masculin,plurielδοῦλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἀνθρακιὰνbraisenomaccusatif,féminin,singulierἀνθρακιά
πεποιηκότες,ayants faits,verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ψῦχοςfroidnomnominatif,neutre,singulierψῦχος
ἦν,était,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθερμαίνοντο·se chauffaient·verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielθερμαίνω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θερμαινόμενος.se chauffant.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierθερμαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], cependant, les serviteurs-en-esclaves et les intendants-de-service, se-trouvant-avoir-fait un feu-de-braises parce-que [c’est] froid [qu’]était [le temps]. Aussi se-réchauffaient-ils, cependant-qu’il était aussi, Pierre, conjointement-avec eux, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant.
LEFEVRE2005 Et les serviteurs et les ministres étaient auprès des braises, car il faisait froid, et se chauffaient. Et Pierre était aussi avec eux et se chauffait.
JACQUELINE1992 Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les esclaves et les gardes, qui avaient fait un feu de braise parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.
SEGOND-NBS2002 Les esclaves et les gardes se tenaient là; ils avaient fait un feu de braises, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi se tenait avec eux et se chauffait.


JEAN 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διδαχῆςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδαχή
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, le chef-des-prêtres a-pressé Jésus au-sujet-de ses apprentis et au-sujet-de son enseignement.
LEFEVRE2005 L’évêque donc interrogea Jésus (à propos) de ses disciples et de sa doctrine.
JACQUELINE1992 Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le grand prêtre donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
SEGOND-NBS2002 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.


JEAN 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
ἐδίδαξαj'enseignaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ,à sanctuaire,nomdatif,neutre,singulierἱερόν
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
συνέρχονται,se viennent ensemble,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielσυνέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
κρυπτῷà cachéadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
ἐλάλησαje bavardaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu-ainsi, Jésus : Moi, [c’est] en-totale-franchise [que] je me-trouve-m’être-adressé au monde. Moi, [c’est] en-tout-temps [que] j’ai-enseigné dans [la] synagogue et dans le Temple, là-où tous les Juifs viennent-en-compagnonage. Et en cachette, je n’ai- rien- -adressé -du-tout.
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « J’ai publiquement parlé au monde. J’ai toujours enseigné en la synagogue et au temple, là où tous les Juifs s’assemblent, et n’ai rien dit en secret.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « C'est en public que j'ai parlé au monde j'ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple où tous les Juifs se réunissent je n'ai rien dit en secret !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui répondit : “Moi, c’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; moi, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le Temple, où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai rien dit en secret.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Moi, j’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, là où tous les Juifs se rassemblent, et je n’ai rien dit en secret.


JEAN 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐρωτᾷς;tu interroges;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἐρωτάω
ἐρώτησονinterrogeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐρωτάω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀκηκοόταςayants écoutésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielἀκούω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐλάλησαje bavardaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
οἴδασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ἐγώ.moi.pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que me presses-tu ? Presse ceux qui-se-trouvent-avoir-écouté ce-que je leur ai-adressé. Vois ! Ceux-ci se-trouvent-avoir-su ce-que j’ai-adressé, moi.
LEFEVRE2005 Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit. Voilà, ceux-ci savent les choses que j’ai dites ».
JACQUELINE1992 Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici eux savent ce que j'ai dit moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent, eux, ce que moi j’ai dit”.
SEGOND-NBS2002 Pourquoi m’interroges–tu? Ce dont j’ai parlé, demande–le à ceux qui m’ont entendu; ils savent bien, eux, ce que, moi, j’ai dit!


JEAN 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰπόντοςde ayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierλέγω
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
παρεστηκὼςayant dressé à côtéverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierπαρίστημι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὑπηρετῶνde ministresnomgénitif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
ῥάπισμαgiflenomaccusatif,neutre,singulierῥάπισμα
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰπών·ayant dit·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἀποκρίνῃtu répondsverbeindicatif,présent,moyen,déponent,2e,singulierἀποκρίνομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀρχιερεῖ;à chef sacrificateur;nomdatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ?
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit cela, un des ministres qui assistait donna un soufflet à Jésus disant : « (c’est) ainsi que tu réponds à l’évêque ? »
JACQUELINE1992 Quand il eut ainsi parlé un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant : “C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre !”
SEGOND-NBS2002 À ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est–ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?


JEAN 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
κακῶςmalicieusementadverbe-κακῶς
ἐλάλησα,je bavardai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλαλέω
μαρτύρησονtémoigneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κακοῦ·de malicieux·adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierκακός
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
καλῶς,bellement,adverbe-καλῶς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δέρεις;tu pèles;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierδέρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ?
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Si j'ai mal parlé témoigne où est le mal. Si j'ai bien parlé pourquoi me battre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si j’ai mal parlé, prouve–le; et si j’ai bien parlé, pourquoi me bats–tu?


JEAN 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἍνναςAnnanomnominatif,masculin,singulierἍννας
δεδεμένονayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierδέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ΚαϊάφανKaiaphanomaccusatif,masculin,singulierΚαϊάφας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρχιερέα.chef sacrificateur.nomaccusatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a- donc -envoyé, Anne, se-trouvant-avoir-été-lié, vers Kaïphe, le chef-des-prêtres.
LEFEVRE2005 Et Anne l’envoya lié à Caïphe l’évêque .
JACQUELINE1992 Alors Hanne l'envoie lié chez Caïphe le grand prêtre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Anne l’envoya donc, lié, à Caïphe le grand prêtre.
SEGOND-NBS2002 Alors Anne l’envoya, lié, à Caïphe, le grand prêtre.


JEAN 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θερμαινόμενος.se chauffant.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierθερμαίνω
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμί.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas.
LEFEVRE2005 Simon Pierre était là et se chauffait. Ils lui dirent donc « N’es-tu point aussi de ses disciples ? » Celui-ci le nia et dit : « Je n’en suis point ! »
JACQUELINE1992 Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui il nie et dit : « Je n'en suis pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc : “Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ?” Celui-ci nia et dit : “Je n’en suis pas”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N’es–tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples? Il le nia en disant: Je ne le suis pas.


JEAN 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δούλωνde mâles esclavesnomgénitif,masculin,plurielδοῦλος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχιερέως,de chef sacrificateur,nomgénitif,masculin,singulierἀρχιερεύς
συγγενὴςcongénitaladjectif-substantifnominatif,masculin,singulierσυγγενής
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἀπέκοψενdécoupaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποκόπτω
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ὠτίον·bout d'oreille·nomaccusatif,neutre,singulierὠτίον
οὐκnonparticule-οὐ
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κήπῳà jardinnomdatif,masculin,singulierκῆπος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et un des serviteurs de l’évêque , cousin de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je point vu au jardin avec lui ? »
JACQUELINE1992 Un des serviteurs du grand prêtre dit (c'est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) : « Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit : “Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?”
SEGOND-NBS2002 Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui?


JEAN 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἠρνήσατοse niaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀρνέομαι
Πέτρος,Pierre,nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἀλέκτωρcoqnomnominatif,masculin,singulierἀλέκτωρ
ἐφώνησεν.voixa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau donc il a-nié, Pierre, et aussitôt, un coq a-donné-de-la-voix.
LEFEVRE2005 Derechef Pierre le nia et incontinent après le coq chanta.
JACQUELINE1992 De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau donc, Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
SEGOND-NBS2002 Pierre le nia encore. Et aussitôt un coq chanta.


JEAN 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌγουσινConduisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἄγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Καϊάφαde Kaiaphanomgénitif,masculin,singulierΚαϊάφας
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πραιτώριον·prétoire·nomaccusatif,neutre,singulierπραιτώριον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
πρωΐ·matinalement·adverbe-πρωΐ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πραιτώριον,prétoire,nomaccusatif,neutre,singulierπραιτώριον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
μιανθῶσινque aient été souilléverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielμιαίνω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φάγωσινque aient mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πάσχα.pâque.nomaccusatif,neutre,singulierπάσχα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque.
LEFEVRE2005 Ils emmenèrent donc Jésus de chez Caïphe au pré/toire. C’était le matin, et ils n’entrèrent point au prétoire afin qu’ils ne fussent pas souillés mais qu’ils pussent manger la Pâque.
JACQUELINE1992 Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque.
SEGOND-NBS2002 De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c’était le matin. Ils n’entrèrent pas eux–mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque.


JEAN 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘξῆλθενSortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φησίν·déclare·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφημί
τίναquelledéterminant-interrogatifaccusatif,féminin,singulierτίς
κατηγορίανaccusationnomaccusatif,féminin,singulierκατηγορία
φέρετεvous portezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielφέρω
[κατὰ][contre]prépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτου;de celui-ci;déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti donc, Pilate, au-dehors, vers eux, et [voici qu’]il déclare : Quelle condamnation-publique portez-vous //contre// cet Homme-ci ?
LEFEVRE2005 Pilate donc sortit dehors vers eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
JACQUELINE1992 Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate sortit vers eux et dit: Quelle accusation portez–vous contre cet homme?


JEAN 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ποιῶν,faisant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
παρεδώκαμενnous transmîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : S’il n’était pas, celui-ci, un mal faisant, [ce] n’[est] pas à toi [que] nous l’aurions-livré.
LEFEVRE2005 Ils répondirent et lui dirent : « Si celui-ci n’était point (un) malfaiteur, nous ne te l’aurions point livré ».
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « S'il n'était pas un mal-faisant nous ne te l'aurions pas livré ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Si cet individu n’était pas malfaisant, nous ne te l’aurions pas livré.


JEAN 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
λάβετεprenezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κρίνατεjugezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκρίνω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
ἀποκτεῖναιtuerverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
οὐδένα·aucun·pronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme].
LEFEVRE2005 Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous (-mêmes) et jugez-le selon votre loi ! » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est point licite de mettre quelqu’un à mort ! »
JACQUELINE1992 Pilate donc leur dit : « Prenez-le vous et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate donc leur dit : “Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi”. Les Juifs lui dirent : “Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un”.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur dit donc: Prenez–le vous–mêmes, et jugez–le selon votre loi! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un!


JEAN 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
πληρωθῇque ait été fait plénitudeverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σημαίνωνsignifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσημαίνω
ποίῳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,masculin,singulierποῖος
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
ἀποθνῄσκειν.détrépasser.verbeinfinitif,présent,actifἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] afin-que la parole de Jésus soit-rendue-plérôme-désormais, celle-qu’il a-parlée en-signifiant par-quel trépas il était-imminent de périr-par-trépas.
LEFEVRE2005 Afin que fût accomplie la parole de Jésus qu’il avait dite, signifiant de quelle mort il devait mourir.
JACQUELINE1992 Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était pour que la parole de Jésus s’accomplît, celle qu’il avait dite pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
SEGOND-NBS2002 — cela afin que s’accomplisse la parole que Jésus avait dite, pour signifier de quelle mort il allait mourir.


JEAN 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσῆλθενVint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πραιτώριονprétoirenomaccusatif,neutre,singulierπραιτώριον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-entré donc à-nouveau envers le prétoire, Pilate, et il a-donné-de-la-voix [pour] Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Toi, es-tu le roi des Juifs ?
LEFEVRE2005 Pilate entra donc derechef au prétoire et appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »
JACQUELINE1992 Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire il appelle Jésus et lui dit : « Toi tu es le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “C’est toi, le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit: Es–tu le roi des Juifs, toi?


JEAN 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σεαυτοῦde toi-mêmepronom-réfléchi2e,génitif,masculin,singulierσεαυτοῦ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ouconjonction-de-coordination-
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
εἶπόνdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἐμοῦ;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ?
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Dis-tu ceci de toi-même ou les autres te l’ont-ils dit de moi ? »
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d'autres te l'ont dit de moi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Est-ce de toi- même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou bien est–ce d’autres qui te l’ont dit de moi?


JEAN 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἸουδαῖόςIoudaienadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἸουδαῖος
εἰμι;je suis;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σὸνtiendéterminant-possessif2e,nominatif,neutre,singulierσός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
παρέδωκάνtransmirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαραδίδωμι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐμοί·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐποίησας;tu fis;verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Pilate : Serait-ce-que moi, [c’est] Juif [que] je suis ? La nation [qui est] la tienne et les chefs-des-prêtres t’ont-livré à moi. Qu’as- tu -fait ?
LEFEVRE2005 Pilate répondit : « Suis-je Juif ? Ta gent et les évêques t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? »
JACQUELINE1992 Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. Qu'as-tu fait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate répondit : “Est-ce que je suis Juif, moi ? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate répondit: Suis–je donc juif, moi? C’est ta nation et les grands prêtres qui t’ont livré à moi! Qu’as–tu fait?


JEAN 18 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτου·de celui-ci·déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμή,mienne,déterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐμοὶmiensdéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,plurielἐμός
ἠγωνίζοντοse agonisaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἀγωνίζομαι
[ἂν][le cas échéant]particule-ἄν
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
παραδοθῶque j'aie été transmisverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierπαραδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις·à Ioudaiens·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐντεῦθεν.d'ici.adverbe-ἐντεῦθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Mon royaume n’est point de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, certes mes ministres batailleraient à ce que je ne fusse point livré aux Juifs. Mais maintenant mon royaume n’est point d’ici ».
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Mon royaume à moi n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais en fait mon royaume à moi n'est pas d'ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume à moi était de ce monde, mes gens à moi auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais non, mon royaume à moi n’est pas d’ici”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ma royauté n’est pas de ce monde. Si ma royauté était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs; en fait ma royauté n’est pas d’ici.


JEAN 18 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
οὐκοῦνn'est-ce pas doncadverbe-οὐκοῦν
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
σύ;toi;pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
βασιλεύςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἰμι.je suis.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γεγέννημαιj'ai été engendréverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierγεννάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐλήλυθαj'ai venuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μαρτυρήσωque j'aie témoignéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierμαρτυρέω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ἀκούειécouteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
φωνῆς.de voix.nomgénitif,féminin,singulierφωνή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix.
LEFEVRE2005 Pilate lui dit : « Tu es donc roi ? » Jésus répondit : « Tu le dis, car je suis roi. Je suis né et je suis / venu dans le monde, pour rendre témoignage à (la) vérité. Tout homme qui est de (la) vérité oit ma voix ».
JACQUELINE1992 Pilate lui dit donc : « Ainsi donc tu es roi ? » Jésus répond : « C'est toi qui dis que je suis roi. Moi c'est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit donc : “Tu es donc roi, toi ?” Jésus répondit : “C’est toi qui le dis : je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité écoute ma voix”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi? Jésus répondit: C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix.


JEAN 18 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πιλᾶτος·Pilatus·nomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλήθεια;vérité;nomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
εὑρίσκωje trouveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pilate : Qu’est-[ce que la] vérité ? Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] à-nouveau [qu’]il est-sorti vers les Juifs et [voici qu’]il leur parle-ainsi : Moi, [ce n’en est] aucun [que] je trouve en lui, de motif [de condamnation].
LEFEVRE2005 Pilate lui dit : « Qu’est-ce que (la) vérité ? » Et quand il eut dit cela, il sortit derechef (vers) les Juifs et leur dit : « Je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui.
JACQUELINE1992 Pilate lui dit : « Qu'est-ce que la vérité ? » Ce qu'ayant dit de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi je ne trouve en lui aucun motif.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit : “Qu’est-ce que la vérité ?” Et ayant dit cela, de nouveau il sortit vers les Juifs, et il leur dit : “Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit: Qu’est–ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs et leur dit: Moi, je ne trouve aucun motif de condamnation en lui.


JEAN 18 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
συνήθειαhabitude communenomnominatif,féminin,singulierσυνήθεια
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πάσχα·à pâque·nomdatif,neutre,singulierπάσχα
βούλεσθεvous vous avez desseinverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielβούλομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπολύσωque j'aie délié au loinverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολύω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est cependant une coutume pour vous afin-que j’[en] délie-désormais- un-seul -loin-de vous dans la Pâque. Avez- vous -pour-dessein- donc -que je délie-désormais-loin-de vous le roi des Juifs ? — Le Targum Wes 8:6 demande explicitement que l’on prépare la Pâque pour celui dont la libération a été promise. Cet épisode plaide en faveur de la chronologie des évènements selon Jn contre celle des synoptiques pour qui la relaxe de Barabbas advient après le repas pascal. Selon Jn, Barabbas relaxé peut manger la Pâque le soir même.
LEFEVRE2005 Et vous avez une coutume que je vous délivre (quelqu’)un à Pâque. Voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ? »
JACQUELINE1992 Mais il y a une coutume pour vous que je vous renvoie quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous avez coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?”
SEGOND-NBS2002 Comme il est d’usage chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque, décidez donc: vous relâcherai–je le roi des Juifs?


JEAN 18 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκραύγασανcrièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκραυγάζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν.Bar-Abba.nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΒαραββᾶςBar-Abbanomnominatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
λῃστής.pilleur.nomnominatif,masculin,singulierλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.
LEFEVRE2005 Derechef ils crièrent tous disant : « Non point lui, mais Barrabas ! » Et Barrabas était (un) larron .
JACQUELINE1992 Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vociférèrent donc de nouveau : “Pas lui, mais Barabbas !” Or Barabbas était un brigand.
SEGOND-NBS2002 Alors ils se remirent à crier: Pas cet individu, mais Barabbas! Or Barabbas était un bandit.