ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57

JEAN 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀσθενῶν,étant infirme,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀσθενέω
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Βηθανίας,de Béthanie,nomgénitif,féminin,singulierΒηθανία
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κώμηςde villagenomgénitif,féminin,singulierκώμη
Μαρίαςde Marianomgénitif,féminin,singulierΜαρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μάρθαςde Marthanomgénitif,féminin,singulierΜάρθα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδελφῆςde soeurnomgénitif,féminin,singulierἀδελφή
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.
LEFEVRE2005 Il y avait quelqu’un languissant appelé Lazare, de Bethanie, du château de Marie et de Marthe sœur d’icelle.
JACQUELINE1992 Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
SEGOND-NBS2002 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.


JEAN 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
ἀλείψασαayante huiléeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἀλείφω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
μύρῳà onguentnomdatif,neutre,singulierμύρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκμάξασαayante essuyéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐκμάσσω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
θριξὶνà cheveuxnomdatif,féminin,plurielθρίξ
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἠσθένει.était infirme.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et Marie était celle qui oignit d’oignement le Seigneur et essuya ses pieds de ses cheveux, dont le frère appelé Lazare était malade.
JACQUELINE1992 Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade.
SEGOND-NBS2002 — C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. —


JEAN 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἀδελφαὶsoeursnomnominatif,féminin,plurielἀδελφή
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσαι·disantes·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
φιλεῖςtu affectionnesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφιλέω
ἀσθενεῖ.est infirme.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Ses sœurs donc envoyèrent à lui di/sant : « Sire, voici celui que tu aimes est malade ».
JACQUELINE1992 Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”.
SEGOND-NBS2002 Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade.


JEAN 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀσθένειαinfirmiténomnominatif,féminin,singulierἀσθένεια
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
θάνατονtrépasnomaccusatif,masculin,singulierθάνατος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δοξασθῇque ait été glorifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus l’eut ouï, il leur dit : « Cette maladie n’est point pour mourir , mais pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle ».
JACQUELINE1992 Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié.


JEAN 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠγάπαaimaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀγαπάω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜάρθανMarthanomaccusatif,féminin,singulierΜάρθα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδελφὴνsoeurnomaccusatif,féminin,singulierἀδελφή
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Λάζαρον.Lazare.nomaccusatif,masculin,singulierΛάζαρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare.
LEFEVRE2005 Et Jésus aimait Marthe, et Marie sa sœur, et Lazare.
JACQUELINE1992 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
SEGOND-NBS2002 Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.


JEAN 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀσθενεῖ,est infirme,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀσθενέω
τότεalorsadverbe-τότε
μὲνcertesparticule-μέν
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδύο
ἡμέρας,journées,nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours…
LEFEVRE2005 Après donc qu’il eut ouï qu’il était malade, alors il demeura en ce même lieu deux jours.
JACQUELINE1992 Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait.
SEGOND-NBS2002 Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était,


JEAN 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔπειταensuiteadverbe-ἔπειτα
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖς·à disciples·nomdatif,masculin,plurielμαθητής
ἄγωμενque nous conduisionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἸουδαίανIoudaianomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
πάλιν.de nouveau.adverbe-πάλιν
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.
LEFEVRE2005 Et après ces choses, il dit à ses disciples : « Allons encore en Judée.
JACQUELINE1992 Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”.
SEGOND-NBS2002 puis il dit aux disciples: Retournons en Judée.


JEAN 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταί·disciples·nomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λιθάσαιpierrerverbeinfinitif,aoriste,actifλιθάζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι,Ioudaiens,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ὑπάγειςtu diriges en arrièreverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
ἐκεῖ;là;adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.
LEFEVRE2005 Et les disciples lui dirent : « Maître, les Juifs quéraient naguère (à) te lapider, et tu y vas encore ? »
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes!


JEAN 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
δώδεκαdouzedéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielδώδεκα
ὧραίheuresnomnominatif,féminin,plurielὥρα
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέρας;de journée;nomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
περιπατῇque piétine autourverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳ,à journée,nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
οὐnonadverbe-οὐ
προσκόπτει,achoppe,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροσκόπτω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
βλέπει·regarde·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « N’y a-t-il point douze heures au jour ? Si quelqu’un chemine de jour, il ne se blesse point, car il voit la lumière de ce monde.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde;


JEAN 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
περιπατῇque piétine autourverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτί,à nuit,nomdatif,féminin,singulierνύξ
προσκόπτει,achoppe,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροσκόπτω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un chemine de nuit, il se blesse, car il n’y a point de lumière en lui ».
JACQUELINE1992 Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”.
SEGOND-NBS2002 mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.


JEAN 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶπεν,dit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
φίλοςamiadjectifnominatif,masculin,singulierφίλος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κεκοίμηται·a été mis au coucher·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκοιμάομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐξυπνίσωque j'aie sorti du sommeilverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐξυπνίζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.
LEFEVRE2005 Il dit ces choses, et après cela, il leur dit : « Lazare notre ami dort, mais j’y vais pour le réveiller de son dormi? ».
JACQUELINE1992 Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil.


JEAN 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
κεκοίμηταιa été mis au coucherverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκοιμάομαι
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Ses disciples lui dirent donc : « Sire, s’il dort, il sera guéri ».
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé!


JEAN 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰρήκειavait ditverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐκεῖνοιceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔδοξανestimèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κοιμήσεωςde mise au couchernomgénitif,féminin,singulierκοίμησις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὕπνουde sommeilnomgénitif,masculin,singulierὕπνος
λέγει.dit.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Jésus avait dit cela de la mort de celui-ci, mais ils cuidaienr qu’il parlait du dormir par sommeil.
JACQUELINE1992 Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil.
SEGOND-NBS2002 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil.


JEAN 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
παρρησίᾳ·à oralité franche·nomdatif,féminin,singulierπαρρησία
ΛάζαροςLazarenomnominatif,masculin,singulierΛάζαρος
ἀπέθανεν,détrépassa,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…
LEFEVRE2005 Alors donc Jésus leur dit manifestement : « Lazare est mort,
JACQUELINE1992 Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort,
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.


JEAN 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαίρωje suis de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύσητε,que vous ayez cru,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
ἐκεῖ·là·adverbe-ἐκεῖ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἄγωμενque nous conduisionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.
LEFEVRE2005 et je suis joyeux pour vous que je n’y étais point, afin que vous croyiez, / mais allons à lui ».
JACQUELINE1992 et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”.
SEGOND-NBS2002 Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.


JEAN 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ΔίδυμοςDidymenomnominatif,masculin,singulierΔίδυμος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
συμμαθηταῖς·à co-disciples·nomdatif,masculin,plurielσυμμαθητής
ἄγωμενque nous conduisionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀποθάνωμενque nous ayons détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀποθνῄσκω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.
LEFEVRE2005 Thomas, qui est appelé Jumeau , dit donc à ses compagnons disciples : « Allons-y aussi, et mourons avec lui ! »
JACQUELINE1992 Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !”
SEGOND-NBS2002 Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui!


JEAN 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘλθὼνAyant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εὗρενtrouvaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τέσσαραςquatredéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielτέσσαρες
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἔχονταayantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
μνημείῳ.à mémorial.nomdatif,neutre,singulierμνημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial.
LEFEVRE2005 Jésus vint donc et / le / trouva qu’il avait déjà été quatre jours au monument .
JACQUELINE1992 Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau.
SEGOND-NBS2002 À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours.


JEAN 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΒηθανίαBéthanienomnominatif,féminin,singulierΒηθανία
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σταδίωνde stadesnomgénitif,masculin,plurielστάδιον
δεκαπέντε.de quinze.déterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδεκαπέντε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades.
LEFEVRE2005 Bethanie était auprès de Jérusalem (à) environ quinze stades .
JACQUELINE1992 Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades,
SEGOND-NBS2002 Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ.


JEAN 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐληλύθεισανavaient venusverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜάρθανMarthanomaccusatif,féminin,singulierΜάρθα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαρίανMarianomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παραμυθήσωνταιque s'aient réconfortéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,plurielπαραμυθέομαι
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦ.de frère.nomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.
LEFEVRE2005 Et plusieurs des Juifs étaient venus à Marthe et à Marie, pour les consoler de leur frère.
JACQUELINE1992 De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΜάρθαMarthanomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
ἐκαθέζετο.se siégeait.verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierκαθέζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.
LEFEVRE2005 Quand donc Marthe ouït que Jésus venait, elle alla au devant de lui ; Marie était assise en la maison.
JACQUELINE1992 Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.


JEAN 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ΜάρθαMarthanomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν·Iésous·nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἦςtu étaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierεἶναι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
οὐκnonadverbe-οὐ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.
LEFEVRE2005 Marthe donc dit à Jésus : « Si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort.
JACQUELINE1992 Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
SEGOND-NBS2002 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!


JEAN 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[ἀλλὰ][mais]conjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
αἰτήσῃque tu te aies demandéverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,singulierαἰτέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu.
LEFEVRE2005 Mais je sais aussi maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera ».
JACQUELINE1992 Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.


JEAN 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀναστήσεταιse redresseraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφόςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Ton frère se relèvera.


JEAN 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Μάρθα·Martha·nomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀναστήσεταιse redresseraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀναστάσειà redressementnomdatif,féminin,singulierἀνάστασις
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour ».
JACQUELINE1992 Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”.
SEGOND-NBS2002 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour.


JEAN 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀνάστασιςredressementnomnominatif,féminin,singulierἀνάστασις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωή·vie·nomnominatif,féminin,singulierζωή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κἂνet si le cas échéantadverbe-κἄν
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ζήσεται,se vivra,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : «Je suis la résurrection et la vie. Qui croit en moi, quand même il sera mort, il vivra.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra;


JEAN 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζῶνvivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
πιστεύειςtu croisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
τοῦτο;ce-ci;pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?
LEFEVRE2005 Et tout homme qui vit et croit en moi, il ne mourra point, éternellement. Crois-tu cela ? »
JACQUELINE1992 Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”
SEGOND-NBS2002 et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela?


JEAN 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναὶouiinterjection-ναί
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πεπίστευκαj'ai cruverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
ἐρχόμενος.se venant.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.
LEFEVRE2005 Elle lui dit : « Oui certes, Sire ! J’ai cru que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui es venu dans le monde ».
JACQUELINE1992 Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”.
SEGOND-NBS2002 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.


JEAN 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰποῦσαayante diteverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
ΜαρίανMarianomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀδελφὴνsoeurnomaccusatif,féminin,singulierἀδελφή
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
λάθρᾳen omissionadverbe-λάθρᾳ
εἰποῦσα·ayante dite·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
πάρεστινest à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπάρειμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνεῖvoixeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφωνέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.
LEFEVRE2005 Et après qu’elle eut dit ces paroles, elle s’en alla et / appela Marie, sa sœur, en secret, disant : « Le Maître est venu et il t’appelle.
JACQUELINE1992 Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle.


JEAN 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκείνηcelle-làpronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
δὲcependantconjonction-δέ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἤκουσενécoutaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
ἠγέρθηfut éveilléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐγείρω
ταχὺen vitesseadverbe-ταχύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχετοse venaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.
LEFEVRE2005 Et quand (Marie) l’ouït, elle se leva incontinent et vint à lui,
JACQUELINE1992 Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui;


JEAN 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κώμην,village,nomaccusatif,féminin,singulierκώμη
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
Μάρθα.Martha.nomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.
LEFEVRE2005 car Jésus n’était point encore venu au château , mais était encore au lieu là où Marie lui était allée au devant.
JACQUELINE1992 Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe.
SEGOND-NBS2002 car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui.


JEAN 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραμυθούμενοιse réconfortantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπαραμυθέομαι
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜαρίανMarianomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταχέωςrapidementadverbe-ταχέως
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθεν,sortit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἠκολούθησανsuivirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκολουθέω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
δόξαντεςayants estimésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielδοκέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑπάγειdirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κλαύσῃque ait pleuréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierκλαίω
ἐκεῖ.là.adverbe-ἐκεῖ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc qui étaient avec elle à la maison, et la consolaient, quand ils virent que Marie se leva aussitôt et partit, ils la suivirent disant : « Elle s’en va au monument pour y pleurer ».
JACQUELINE1992 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau.


JEAN 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
λέγουσαdisanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἦςtu étaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierεἶναι
ὧδεiciadverbe-ὧδε
οὐκnonadverbe-οὐ
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφός.frère.nomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.
LEFEVRE2005 Marie donc, quand elle fut venue au lieu où était Jésus, en le voyant elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Sire, si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort ».
JACQUELINE1992 Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!


JEAN 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
κλαίουσανpleuranteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
συνελθόνταςayants venus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielσυνέρχομαι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἸουδαίουςIoudaiensadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἸουδαῖος
κλαίοντας,pleurants,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielκλαίω
ἐνεβριμήσατοen-brimaverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἐμβριμάομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐτάραξενtroublaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierταράσσω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.
LEFEVRE2005 Jésus, quand il la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle aussi pleurant, frémit en esprit et se troubla soi-même
JACQUELINE1992 Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;
SEGOND-NBS2002 Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla.


JEAN 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
τεθείκατεvous avez poséverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielτίθημι
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἔρχουte viensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδε.vois.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.
LEFEVRE2005 et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Sire, viens et / le / vois ».
JACQUELINE1992 il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir!


JEAN 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐδάκρυσενfit larmeverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδακρύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions.
LEFEVRE2005 Et Jésus pleura.
JACQUELINE1992 Jésus fond en larmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus versa des larmes.
SEGOND-NBS2002 Jésus fondit en larmes.


JEAN 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Ἰουδαῖοι·Ioudaiens·adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐφίλειaffectionnaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφιλέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !
LEFEVRE2005 Les Juifs disaient donc : « Voici comment il l’aimait ! »
JACQUELINE1992 Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami!


JEAN 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὐκnonparticule-οὐ
ἐδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀνοίξαςayant ouvertverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνοίγω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τυφλοῦde aveugleadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierτυφλός
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μὴne pasadverbe-μή
ἀποθάνῃ;que ait détrépassé;verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux disaient : « Ne pouvait-il point, celui-ci qui a ouvert les yeux de celui qui était aveugle, faire que celui-ci ne mourût point ? »
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?


JEAN 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἐμβριμώμενοςen-brimantverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,singulierἐμβριμάομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖον·mémorial·nomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
σπήλαιονcavernenomnominatif,neutre,singulierσπήλαιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
ἐπέκειτοse couchait surverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐπίκειμαι
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.
LEFEVRE2005 Jésus / donc / frémissant derechef en soi-même vint au monument. Et c’était une caverne / et une pierre était mise dessus lui.
JACQUELINE1992 Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre.
SEGOND-NBS2002 Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.


JEAN 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄρατεlevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθον.pierre.nomaccusatif,masculin,singulierλίθος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
τετελευτηκότοςde ayant parvenu à l'achèvementverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierτελευτάω
Μάρθα·Martha·nomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὄζει,fait odeur,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὄζω
τεταρταῖοςau quatrième jouradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierτεταρταῖος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.
LEFEVRE2005 Jésus dit : « Otez la pierre ». Et Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Sire, il pue déjà, car il y est depuis quatre jours ».
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour!


JEAN 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonparticule-οὐ
εἶπόνje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
πιστεύσῃςque tu aies cruverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
ὄψῃtu te verrasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ne t’ai-je point dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?


JEAN 11 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦρανlevèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielαἴρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λίθον.pierre.nomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἦρενlevaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierαἴρω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἄνωen hautadverbe-ἄνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
εὐχαριστῶje rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤκουσάςtu écoutasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀκούω
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.
LEFEVRE2005 Ils ôtèrent donc la pierre, et Jésus éleva les yeux en haut et dit : « Père, je te rends grâces que tu m’as ouï .
JACQUELINE1992 Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.
SEGOND-NBS2002 Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu.


JEAN 11 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
ᾔδεινj'avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,1e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάντοτέen tout momentadverbe-πάντοτε
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούεις,tu écoutes,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀκούω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλονfoulenomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
περιεστῶταayant dressé autourverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierπεριΐστημι
εἶπον,je dis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιστεύσωσινque aient cruverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλας.tu envoyas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Et je savais que tu me ois toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple qui est ici alentour, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé ».
JACQUELINE1992 Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.


JEAN 11 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ἐκραύγασεν·cria·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκραυγάζω
Λάζαρε,Lazare,nomvocatif,masculin,singulierΛάζαρος
δεῦροviens iciadverbe-δεῦρο
ἔξω.dehors.adverbe-ἔξω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !
LEFEVRE2005 Quand il eut dit ces choses, il cria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! »
JACQUELINE1992 Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !”
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors!


JEAN 11 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τεθνηκὼςayant trépasséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierθνῄσκω
δεδεμένοςayant été liéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδέω
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
κειρίαιςà sanglesnomdatif,féminin,plurielκειρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὄψιςvuenomnominatif,féminin,singulierὄψις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σουδαρίῳà petit suairenomdatif,neutre,singulierσουδάριον
περιεδέδετο.avait été lié autour.verbeindicatif,plus-que-parfait,passif,3e,singulierπεριδέω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
λύσατεdéliezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὑπάγειν.diriger en arrière.verbeinfinitif,présent,actifὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.
LEFEVRE2005 Et incontinent^ sortit celui qui avait été mort, ayant les mains et les pieds liés de liens, et sa face était liée d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller ! »
JACQUELINE1992 Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”.
SEGOND-NBS2002 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller.


JEAN 11 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλοὶNombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐλθόντεςayants venusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ΜαρίανMarianomaccusatif,féminin,singulierΜαρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεασάμενοιse ayants contemplésverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielθεάομαι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.
LEFEVRE2005 Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus à Marie et à Marthe, et qui virent les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
JACQUELINE1992 Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui.


JEAN 11 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ΦαρισαίουςPharisiensnomaccusatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux s’en allèrent aux Pharisiens et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait.


JEAN 11 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣυνήγαγονMenèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνάγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
συνέδριονsanhédrinnomaccusatif,neutre,singulierσυνέδριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιοῦμενnous faisonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπολύς
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
σημεῖα;signes;nomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.
LEFEVRE2005 Les princes des prêtres et les Pharisiens assemblèrent alors le concile , et disaient : « Que faisons-nous, car cet homme-ci fait beaucoup de signes.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ?
SEGOND-NBS2002 Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes.


JEAN 11 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀφῶμενque nous ayons abandonnéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀφίημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὕτως,ainsi,adverbe-οὕτως
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
πιστεύσουσινcroirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ῬωμαῖοιRomainsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielῬωμαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀροῦσινlèverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielαἴρω
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθνος.ethnie.nomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.
LEFEVRE2005 Si nous le laissons ainsi, tous / croiront en lui, et les Romains viendront et nous ôteront notre lieu et notre gent .
JACQUELINE1992 Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”.
SEGOND-NBS2002 Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation.


JEAN 11 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
Καϊάφας,Kaiapha,nomnominatif,masculin,singulierΚαϊάφας
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐνιαυτοῦde annéenomgénitif,masculin,singulierἐνιαυτός
ἐκείνου,de celui-là,déterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
οὐδέν,aucun,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux appellé Caïphe, qui était le prince des prêtres de cette année, leur dit : « Vous ne savez
JACQUELINE1992 L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous,
SEGOND-NBS2002 Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien;


JEAN 11 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
λογίζεσθεvous vous calculezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielλογίζομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀποθάνῃque ait détrépasséverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
ἀπόληται.que s'ait dépéri.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 et ne pensez rien, car il nous est expédient que un (seul) homme meurt pour le peuple et que toute la gent ne périsse point ! »
JACQUELINE1992 « Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”.
SEGOND-NBS2002 vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière.


JEAN 11 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶπεν,dit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀρχιερεὺςchef sacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἀρχιερεύς
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐνιαυτοῦde annéenomgénitif,masculin,singulierἐνιαυτός
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐπροφήτευσενprophétisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροφητεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἔμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀποθνῄσκεινdétrépasserverbeinfinitif,présent,actifἀποθνῄσκω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἔθνους,de ethnie,nomgénitif,neutre,singulierἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…
LEFEVRE2005 II ne dit point cela de soi-même, mais lui, étant prince des prêtres en cette année(-là), il prophétisa que Jésus devait mourir pour la gent -
JACQUELINE1992 Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
SEGOND-NBS2002 Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation


JEAN 11 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἔθνουςde ethnienomgénitif,neutre,singulierἔθνος
μόνονseulementadverbe-μόνον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
διεσκορπισμέναayants étés dispersés au traversverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielδιασκορπίζω
συναγάγῃque ait mené ensembleverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσυνάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕν.un.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule.
LEFEVRE2005 et non tant seulement pour la gent , mais afin aussi, qu’il assemblât les fils de Dieu en un, qui étaient épars.
JACQUELINE1992 et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
SEGOND-NBS2002 — et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.


JEAN 11 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐβουλεύσαντοse délibérèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielβουλεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀποκτείνωσινque aient tuéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais.
LEFEVRE2005 Depuis ce jour-là, ils consultaient donc de le mettre à mort.
JACQUELINE1992 Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer.


JEAN 11 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
περιεπάτειpiétinait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Ἰουδαίοις,à Ioudaiens,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ἐκεῖθενde làadverbe-ἐκεῖθεν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐρήμου,de déserte,adjectif-substantifgénitif,féminin,singulierἔρημος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἘφραὶμÉphraïmnomaccusatif,masculin,singulierἘφραΐμ
λεγομένηνétante diteverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierλέγω
πόλιν,cité,nomaccusatif,féminin,singulierπόλις
κἀκεῖet làadverbe-κἀκεῖ
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶν.de disciples.nomgénitif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus donc ne cheminait plus publiquement parmi les Juifs, mais il s’en alla en la région, près du désert, en une cité appellée Ephrem , et il demeurait là avec ses disciples.
JACQUELINE1992 Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples.


JEAN 11 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχαpâquenomnominatif,neutre,singulierπάσχα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἹεροσόλυμαIerosolymasnomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χώραςde régionnomgénitif,féminin,singulierχώρα
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πάσχαde pâquenomgénitif,neutre,singulierπάσχα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἁγνίσωσινque aient consacréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἁγνίζω
ἑαυτούς.eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).
LEFEVRE2005 Et la Pâque des Juifs était prochaine, et plusieurs de la région montèrent à Jérusalem avant Pâque afin qu’ils le sanctifiassent.
JACQUELINE1992 Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
SEGOND-NBS2002 La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.


JEAN 11 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἑστηκότες·ayants dressés·verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἵστημι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν;fête;nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?
LEFEVRE2005 Ils cherchaient donc Jésus et parlaient ensemble étant au temple : « Pourquoi pensez-vous qu’il n’est point venu à cette fête ? »
JACQUELINE1992 Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?”
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête?


JEAN 11 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεδώκεισανavaient donnéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
γνῷque ait connuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μηνύσῃ,que ait indiqué,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierμηνύω
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
πιάσωσινque aient saisiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιάζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.
LEFEVRE2005 Les princes des prêtres et les Pharisiens avaient commandé que si quelqu’un connaissait (l’endroit) où il serait / qu’il le mani-festât afin qu’ils le prissent.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende.
SEGOND-NBS2002 Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête.