MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57
JEAN 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait quelqu’un languissant appelé Lazare, de Bethanie, du château de Marie et de Marthe sœur d’icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
JEAN 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie était celle qui oignit d’oignement le Seigneur et essuya ses pieds de ses cheveux, dont le frère appelé Lazare était malade. |
JACQUELINE | 1992 | Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. — |
JEAN 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Ses sœurs donc envoyèrent à lui di/sant : « Sire, voici celui que tu aimes est malade ». |
JACQUELINE | 1992 | Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade. |
JEAN 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus l’eut ouï, il leur dit : « Cette maladie n’est point pour mourir , mais pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle ». |
JACQUELINE | 1992 | Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. |
JEAN 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus aimait Marthe, et Marie sa sœur, et Lazare. |
JACQUELINE | 1992 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare. |
JEAN 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours… |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il eut ouï qu’il était malade, alors il demeura en ce même lieu deux jours. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était, |
JEAN 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses, il dit à ses disciples : « Allons encore en Judée. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
JEAN 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui dirent : « Maître, les Juifs quéraient naguère (à) te lapider, et tu y vas encore ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
JEAN 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « N’y a-t-il point douze heures au jour ? Si quelqu’un chemine de jour, il ne se blesse point, car il voit la lumière de ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
JEAN 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un chemine de nuit, il se blesse, car il n’y a point de lumière en lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. |
JEAN 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit ces choses, et après cela, il leur dit : « Lazare notre ami dort, mais j’y vais pour le réveiller de son dormi? ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil. |
JEAN 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Ses disciples lui dirent donc : « Sire, s’il dort, il sera guéri ». |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé! |
JEAN 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus avait dit cela de la mort de celui-ci, mais ils cuidaienr qu’il parlait du dormir par sommeil. |
JACQUELINE | 1992 | Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil. |
JEAN 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas… |
LEFEVRE | 2005 | Alors donc Jésus leur dit manifestement : « Lazare est mort, |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
JEAN 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | et je suis joyeux pour vous que je n’y étais point, afin que vous croyiez, / mais allons à lui ». |
JACQUELINE | 1992 | et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
JEAN 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas, qui est appelé Jumeau , dit donc à ses compagnons disciples : « Allons-y aussi, et mourons avec lui ! » |
JACQUELINE | 1992 | Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui! |
JEAN 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus vint donc et / le / trouva qu’il avait déjà été quatre jours au monument . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
JEAN 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades. |
LEFEVRE | 2005 | Bethanie était auprès de Jérusalem (à) environ quinze stades . |
JACQUELINE | 1992 | Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ. |
JEAN 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs des Juifs étaient venus à Marthe et à Marie, pour les consoler de leur frère. |
JACQUELINE | 1992 | De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère. |
JEAN 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Marthe ouït que Jésus venait, elle alla au devant de lui ; Marie était assise en la maison. |
JACQUELINE | 1992 | Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
JEAN 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère. |
LEFEVRE | 2005 | Marthe donc dit à Jésus : « Si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort. |
JACQUELINE | 1992 | Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
JEAN 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je sais aussi maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera ». |
JACQUELINE | 1992 | Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
JEAN 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. |
JEAN 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour ». |
JACQUELINE | 1992 | Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour. |
JEAN 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : «Je suis la résurrection et la vie. Qui croit en moi, quand même il sera mort, il vivra. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra; |
JEAN 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui vit et croit en moi, il ne mourra point, éternellement. Crois-tu cela ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela? |
JEAN 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient. |
LEFEVRE | 2005 | Elle lui dit : « Oui certes, Sire ! J’ai cru que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui es venu dans le monde ». |
JACQUELINE | 1992 | Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
JEAN 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’elle eut dit ces paroles, elle s’en alla et / appela Marie, sa sœur, en secret, disant : « Le Maître est venu et il t’appelle. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle. |
JEAN 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (Marie) l’ouït, elle se leva incontinent et vint à lui, |
JACQUELINE | 1992 | Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui; |
JEAN 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe. |
LEFEVRE | 2005 | car Jésus n’était point encore venu au château , mais était encore au lieu là où Marie lui était allée au devant. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe. |
SEGOND-NBS | 2002 | car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui. |
JEAN 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc qui étaient avec elle à la maison, et la consolaient, quand ils virent que Marie se leva aussitôt et partit, ils la suivirent disant : « Elle s’en va au monument pour y pleurer ». |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
JEAN 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère. |
LEFEVRE | 2005 | Marie donc, quand elle fut venue au lieu où était Jésus, en le voyant elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Sire, si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort ». |
JACQUELINE | 1992 | Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
JEAN 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus, quand il la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle aussi pleurant, frémit en esprit et se troubla soi-même |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla. |
JEAN 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois. |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Sire, viens et / le / vois ». |
JACQUELINE | 1992 | il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir! |
JEAN 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus pleura. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus fond en larmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus versa des larmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus fondit en larmes. |
JEAN 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs disaient donc : « Voici comment il l’aimait ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami! |
JEAN 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux disaient : « Ne pouvait-il point, celui-ci qui a ouvert les yeux de celui qui était aveugle, faire que celui-ci ne mourût point ? » |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas? |
JEAN 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus / donc / frémissant derechef en soi-même vint au monument. Et c’était une caverne / et une pierre était mise dessus lui. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. |
JEAN 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | τετελευτηκότοςde ayant parvenu à l'achèvementverbeparticipe,parfait,actif,génitif,masculin,singulierτελευτάω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit : « Otez la pierre ». Et Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Sire, il pue déjà, car il y est depuis quatre jours ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour! |
JEAN 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je point dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
JEAN 11 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ôtèrent donc la pierre, et Jésus éleva les yeux en haut et dit : « Père, je te rends grâces que tu m’as ouï . |
JACQUELINE | 1992 | Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu. |
JEAN 11 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Et je savais que tu me ois toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple qui est ici alentour, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
JEAN 11 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors ! |
LEFEVRE | 2005 | Quand il eut dit ces choses, il cria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! » |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors! |
JEAN 11 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent^ sortit celui qui avait été mort, ayant les mains et les pieds liés de liens, et sa face était liée d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller. |
JEAN 11 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus à Marie et à Marthe, et qui virent les choses que Jésus avait faites, crurent en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui. |
JEAN 11 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux s’en allèrent aux Pharisiens et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait. |
JEAN 11 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit. |
LEFEVRE | 2005 | Les princes des prêtres et les Pharisiens assemblèrent alors le concile , et disaient : « Que faisons-nous, car cet homme-ci fait beaucoup de signes. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes. |
JEAN 11 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous le laissons ainsi, tous / croiront en lui, et les Romains viendront et nous ôteront notre lieu et notre gent . |
JACQUELINE | 1992 | Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation. |
JEAN 11 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux appellé Caïphe, qui était le prince des prêtres de cette année, leur dit : « Vous ne savez |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien; |
JEAN 11 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pensez rien, car il nous est expédient que un (seul) homme meurt pour le peuple et que toute la gent ne périsse point ! » |
JACQUELINE | 1992 | « Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière. |
JEAN 11 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation… |
LEFEVRE | 2005 | II ne dit point cela de soi-même, mais lui, étant prince des prêtres en cette année(-là), il prophétisa que Jésus devait mourir pour la gent - |
JACQUELINE | 1992 | Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation |
JEAN 11 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διεσκορπισμέναayants étés dispersés au traversverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielδιασκορπίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule. |
LEFEVRE | 2005 | et non tant seulement pour la gent , mais afin aussi, qu’il assemblât les fils de Dieu en un, qui étaient épars. |
JACQUELINE | 1992 | et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
JEAN 11 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis ce jour-là, ils consultaient donc de le mettre à mort. |
JACQUELINE | 1992 | Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer. |
JEAN 11 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc ne cheminait plus publiquement parmi les Juifs, mais il s’en alla en la région, près du désert, en une cité appellée Ephrem , et il demeurait là avec ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples. |
JEAN 11 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
LEFEVRE | 2005 | Et la Pâque des Juifs était prochaine, et plusieurs de la région montèrent à Jérusalem avant Pâque afin qu’ils le sanctifiassent. |
JACQUELINE | 1992 | Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
JEAN 11 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils cherchaient donc Jésus et parlaient ensemble étant au temple : « Pourquoi pensez-vous qu’il n’est point venu à cette fête ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête? |
JEAN 11 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les princes des prêtres et les Pharisiens avaient commandé que si quelqu’un connaissait (l’endroit) où il serait / qu’il le mani-festât afin qu’ils le prissent. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête. |