ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

JEAN 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπάραςayant surélevéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαίρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥρα·heure·nomnominatif,féminin,singulierὥρα
δόξασόνglorifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδοξάζω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱόν,fils,nomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
δοξάσῃque ait glorifiéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδοξάζω
σέ,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais…
LEFEVRE2005 Jésus dit ces choses et, élevant ses yeux au ciel, dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie,
JACQUELINE1992 Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,
SEGOND-NBS2002 Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,


JEAN 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔδωκαςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
σαρκός,de chair,nomgénitif,féminin,singulierσάρξ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶνtoutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δέδωκαςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δώσῃque ait donnéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 ainsi comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin que, tout ce que tu lui as donné, il leur donne (la) vit éternelle.
JACQUELINE1992 Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.


JEAN 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
αἰώνιοςéternelleadjectifnominatif,féminin,singulierαἰώνιος
ζωὴvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἵναafin queadverbe-ἵνα
γινώσκωσινque connaissentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielγινώσκω
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόνονseuldéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierμόνος
ἀληθινὸνvéritableadjectifaccusatif,masculin,singulierἀληθινός
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπέστειλαςtu envoyasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστόν.Christ.nomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Et telle est la vie éternelle, qu’ils te con naissent (toi) le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus Christ.
JACQUELINE1992 Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 — Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. —


JEAN 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐδόξασαje glorifiaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierδοξάζω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
τελειώσαςayant perfectionnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierτελειόω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ποιήσω·que j'aie fait·verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais.
LEFEVRE2005 Je t’ai glo/rifié sur la terre. J’ai parachevé l’œuvre que tu m’as ordonné de faire.
JACQUELINE1992 Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire.
SEGOND-NBS2002 Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire.


JEAN 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δόξασόνglorifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδοξάζω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
σεαυτῷà toi-mêmepronom-réfléchi2e,datif,masculin,singulierσεαυτοῦ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δόξῃà gloirenomdatif,féminin,singulierδόξα
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
εἶχονj'avaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἔχω
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
σοί.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi.
LEFEVRE2005 Et maintenant toi, Père, glorifie moi, envers toi-même, de la clarté , laquelle j’ai eue avec toi avant que le monde fut fait.
JACQUELINE1992 Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.


JEAN 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘφανέρωσάJe rendis luminantverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierφανερόω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἔδωκάςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
κἀμοὶà et moipronom-personnel1e,datif,singulierκἀγώ
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔδωκαςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τετήρηκαν.ont gardé.verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée.
LEFEVRE2005 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient tiens, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
JACQUELINE1992 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
SEGOND-NBS2002 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.


JEAN 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἔγνωκανont connuverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
εἰσιν·sont·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont .
LEFEVRE2005 Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données sont de toi.
JACQUELINE1992 Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ;
SEGOND-NBS2002 Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi.


JEAN 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἔδωκάςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δέδωκαj'ai donnéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἔλαβονprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐξῆλθον,je sortis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλας.tu envoyas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ont cru que tu m’as envoyé.
JACQUELINE1992 les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé.


JEAN 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐρωτῶ,j'interroge,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
οὐnonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σοίà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
εἰσιν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont…
LEFEVRE2005 Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens.
JACQUELINE1992 Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens :
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
SEGOND-NBS2002 Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi,


JEAN 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-relatifnominatif,neutre,pluriel
ἐμὰmienspronom-personnel1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
σάtienspronom-personnel2e,nominatif,neutre,plurielσός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-relatifnominatif,neutre,pluriel
σὰtienspronom-personnel2e,nominatif,neutre,plurielσός
ἐμά,miens,pronom-personnel1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεδόξασμαιj'ai été glorifiéverbeindicatif,parfait,passif,1e,singulierδοξάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle.
LEFEVRE2005 Et toutes mes choses sont à toi, et les tiennes sont à moi, et je suis glorifié en eux.
JACQUELINE1992 tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié.
SEGOND-NBS2002 — comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux.


JEAN 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
εἰσίν,sont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔρχομαι.je me viens.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἅγιε,saint,adjectifvocatif,masculin,singulierἅγιος
τήρησονgardeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierτηρέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἓνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἡμεῖς.nous.pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul].
LEFEVRE2005 Et maintenant je ne suis plus dans le monde et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père saint, garde ceux-ci en ton nom, lesquels tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, ainsi que nous.
JACQUELINE1992 Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
SEGOND-NBS2002 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.


JEAN 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἤμηνje m'étaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐτήρουνje gardaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierτηρέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
à cequelpronom-relatifdatif,neutre,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφύλαξα,je gardiennai,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierφυλάσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀπώλετοse dépéritverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀπωλείας,de déperdition,nomgénitif,féminin,singulierἀπώλεια
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
πληρωθῇ.que ait été fait plénitude.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais.
LEFEVRE2005 Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et nul d’eux n’est péri sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture soit accomplie.
JACQUELINE1992 Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît.
SEGOND-NBS2002 Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie.


JEAN 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἔχωσινque aientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
πεπληρωμένηνayante étée faite plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπληρόω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς.à eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et maintenant je vais à toi, et (je) dis ces choses dans le monde, afin / qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes.
JACQUELINE1992 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète.


JEAN 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δέδωκαj'ai donnéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ἐμίσησενhaïtverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμισέω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
LEFEVRE2005 Je leur ai donné ta parole et le monde les a eu en haine parce qu’ils ne sont point du monde, comme (moi) aussi je ne suis point du monde.
JACQUELINE1992 Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SEGOND-NBS2002 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.


JEAN 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἄρῃςque tu aies levéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierαἴρω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου,de monde,nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τηρήσῃςque tu aies gardéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierτηρέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦ.de méchant.adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais.
LEFEVRE2005 Je ne prie point pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
JACQUELINE1992 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.


JEAN 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde.
LEFEVRE2005 Ils ne sont point du monde comme je ne suis point du monde.
JACQUELINE1992 Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SEGOND-NBS2002 Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde.


JEAN 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἁγίασονsanctifieverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἁγιάζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σὸςtiendéterminant-possessif2e,nominatif,masculin,singulierσός
ἀλήθειάvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Sanctifie les dans (la) vérité. Ta parole est (la) vérité.
JACQUELINE1992 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité.
SEGOND-NBS2002 Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité.


JEAN 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλαςtu envoyasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀπέστειλαj'envoyaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀποστέλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον·monde·nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde.
LEFEVRE2005 Ainsi que tu m’as envoyé dans le monde, de la même manière je les ai envoyés dans le monde.
JACQUELINE1992 Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
SEGOND-NBS2002 Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.


JEAN 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἁγιάζωje sanctifieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἁγιάζω
ἐμαυτόν,moi-même,pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἡγιασμένοιayants étés sanctifiésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἁγιάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳ.à vérité.nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification.
LEFEVRE2005 Et, pour eux, je me sanctifie moi-même, afin, qu’eux aussi, soient sanctifiés en vérité.
JACQUELINE1992 Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité.
SEGOND-NBS2002 Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité.


JEAN 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ceux-cipronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
μόνον,seulement,adverbe-μόνον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
πιστευόντωνde croyantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπιστεύω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λόγουde discoursnomgénitif,masculin,singulierλόγος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi…
LEFEVRE2005 Et (je) ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
JACQUELINE1992 Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,


JEAN 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
ἓνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
ὦσιν,que soient,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ὦσιν,que soient,verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
πιστεύῃque croieverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλας.tu envoyas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi en nous soient un, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
JACQUELINE1992 que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.


JEAN 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
δέδωκαj'ai donnéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierδίδωμι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἓνunadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἕν·un·adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul…
LEFEVRE2005 Et je leur ai donné la clarté que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.
JACQUELINE1992 Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ;
SEGOND-NBS2002 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un,


JEAN 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τετελειωμένοιayants étés perfectionnésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielτελειόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἕν,un,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γινώσκῃque connaisseverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλαςtu envoyasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠγάπησαςtu aimasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀγαπάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἠγάπησας.tu aimas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè.
LEFEVRE2005 Je suis en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consumés en un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes ainsi que tu m’as aimé.
JACQUELINE1992 moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
SEGOND-NBS2002 — moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.


JEAN 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πάτερ,Père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοι,à moi,pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κἀκεῖνοιet ceux-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielκἀκεῖνος
ὦσινque soientverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
θεωρῶσινque observentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielθεωρέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμήν,mienne,déterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δέδωκάςtu as donnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἠγάπησάςtu aimasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμου.de monde.nomgénitif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde.
LEFEVRE2005 Père, je veux que ceux que tu m’as donnés, là où je suis, ils soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma clarté , celle (que) tu m’as donnée. Car tu m’as / aimé avant la constitution du monde.
JACQUELINE1992 Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.


JEAN 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάτερpèrenomvocatif,masculin,singulierπατήρ
δίκαιε,juste,adjectifvocatif,masculin,singulierδίκαιος
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνω,connut,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δέcependantconjonction-δέ
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἔγνων,je connus,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλας·tu envoyas·verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Père juste, le monde ne t’a point connu et je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
JACQUELINE1992 Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
SEGOND-NBS2002 Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé.


JEAN 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγνώρισαje fis connaîtreverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγνωρίζω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνωρίσω,je ferai connaître,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierγνωρίζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπηamournomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἠγάπησάςtu aimasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux.
LEFEVRE2005 Et je leur ai baillé à connaître ton nom et leur ferai connaître, afin que la dilection de laquelle tu m’as aimé, soit en eux et moi en eux.
JACQUELINE1992 Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”.
SEGOND-NBS2002 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux.