MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 [ CH17 ] CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
JEAN 17 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit ces choses et, élevant ses yeux au ciel, dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus parle ainsi puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père l'heure est venue glorifie ton fils que le fils te glorifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie, |
JEAN 17 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... selon-que tu lui as-donné pouvoir sur toute chair, afin-que tout ce-que tu te-trouves- lui -avoir-donné, il [le] leur donne-désormais : [la] vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin que, tout ce que tu lui as donné, il leur donne (la) vit éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’à tout ce que tu lui as donné, il donne à ceux-là la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que, comme tu lui as donné pouvoir sur tous, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. |
JEAN 17 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, cette vie- de-l’ère -ci est qu’ils te connaissent, le seul véritable Dieu, et celui-que tu as-envoyé : Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la vie éternelle, qu’ils te con naissent (toi) le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé Jésus Christ. |
JACQUELINE | 1992 | Telle est la vie éternelle : c'est qu'ils te connaissent toi le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé Jésus messie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et telle est l’éternelle vie : qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus–Christ. — |
JEAN 17 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, [c’est] toi [que] j’ai-glorifié sur la terre, l’œuvre, [l’]ayant-menée-à-l’achèvement, [celle] que tu te-trouves- [m’] -avoir-donnée afin-que je [la] fasse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’ai glo/rifié sur la terre. J’ai parachevé l’œuvre que tu m’as ordonné de faire. |
JACQUELINE | 1992 | Pour moi je t'ai glorifié sur la terre j'ai accompli l'œuvre que tu m'avais donnée à faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre, en accomplissant l’oeuvre que tu m’as donnée à faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je t’ai glorifié sur la terre; j’ai accompli l’œuvre que tu m’as donnée à faire. |
JEAN 17 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès-de toi-même, pour la gloire que j’avais, avant [pour] le monde d’être, auprès-de toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant toi, Père, glorifie moi, envers toi-même, de la clarté , laquelle j’ai eue avec toi avant que le monde fut fait. |
JACQUELINE | 1992 | Et maintenant glorifie-moi toi Père auprès de toi de la gloire que j'avais avant que le monde soit auprès de toi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, toi, Père, glorifie-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, toi, Père, glorifie–moi auprès de toi–même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit. |
JEAN 17 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-manifesté ton nom aux Hommes que tu m’as-donnés issus-du monde. [C’est] à toi [qu’]ils étaient, et [c’est] à moi [que] tu les as-donnés, et [c’est] ta Parole [qu’]ils se-trouvent-avoir-gardée. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient tiens, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. |
JEAN 17 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, ils se-trouvent-avoir-connu que toutes-choses, autant-que tu te-trouves- m’ -avoir-données, [c’est] d’auprès-de toi [qu’]ellessont . |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant ils ont connu que toutes les choses que tu m’as données sont de toi. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant ils savent que tout ce que tu m'as donné vient d'auprès de toi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, ils savent que tout ce que tu m’as donné est issu de toi. |
JEAN 17 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [ce sont] les propos que tu m’as-donnés [que] je me-trouve- leur- avoir-donnés, et eux, ils [les] ont-reçus, et ils ont-connu en-vérité que [c’est] d’auprès-de toi [que] je suis-sorti. Et ils ont-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données ; et ils les ont reçues, et ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ont cru que tu m’as envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | les mots que tu m'as donnés je leur ai donnés ils les ont reçus et vraiment ils ont su que je suis sorti d'auprès de toi et ils ont cru que c'est toi qui m'a envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données ; et eux les ont reçues, et ils ont connu vraiment que je suis venu d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; ils les ont reçues; ils ont vraiment su que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’as envoyé. |
JEAN 17 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, [c’est] à- leur -sujet [que] je [te] presse. [Ce] n’[est] pas au-sujet-du monde [que] je presse, mais au-sujet-de ceux-que tu te-trouves- m’ -avoir-donnés, parce-que [c’est] à toi [qu’]ils sont… |
LEFEVRE | 2005 | Je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde mais pour ceux que tu m'as donnés car ils sont tiens : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pour eux que moi je prie. Ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, c’est pour eux que je demande. Je ne demande pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi, |
JEAN 17 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les-choses [qui sont] miennes, toutes, [c’est] tiennes [qu’]elles sont. Et les-choses [qui sont] tiennes, [sont] miennes. Et je me-trouve-avoir-été-glorifié par elles.— Le gr. autoïs peut être compris soit comme un neutre, d’où la trad. retenue dans la logique du v.; soit comme un masculin, auquel cas il faut traduire par : je me-trouve-avoir-été-glorifié par eux, trad. habituelle. |
LEFEVRE | 2005 | Et toutes mes choses sont à toi, et les tiennes sont à moi, et je suis glorifié en eux. |
JACQUELINE | 1992 | tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j'ai été glorifié en eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et en eux je suis glorifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | — comme tout ce qui est à moi est à toi et ce qui est à toi est à moi — et je suis glorifié en eux. |
JEAN 17 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul]. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je ne suis plus dans le monde et ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père saint, garde ceux-ci en ton nom, lesquels tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, ainsi que nous. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi je viens vers toi. Père saint garde-les en ton nom que tu m'as donné pour qu'ils soient uns comme nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. |
JEAN 17 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque j’étais conjointement-avec eux, moi, je les gardais dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, et je [les] ai-tenus-sous-garde, et [ce n’est] aucun d’entre eux [qui] a-été-mené-à-sa-perte, sinon le fils de la perdition, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Quand j’étais avec eux, je les gardais en ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’as donnés, et nul d’eux n’est péri sinon le fils de perdition, afin que l’Ecriture soit accomplie. |
JACQUELINE | 1992 | Quand j'étais avec eux moi je les gardais en ton nom que tu m'as donné et j'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l'Écrit s'accomplisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais dans ton Nom que tu m’as donné ; et j’ai veillé, et aucun d’eux ne s’est perdu hormis le fils de perdition, pour que l’Écriture s’accomplît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque j’étais avec eux, moi, je les gardais en ton nom, ce nom que tu m’as donné. Je les ai préservés, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon celui qui est voué à la perdition, pour que l’Écriture soit accomplie. |
JEAN 17 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπληρωμένηνayante étée faite plénitudeverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierπληρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, cependant, [c’est] vers toi [que] je viens, et ces-choses-ci, je [les] adresse dans le monde afin-qu’ils aient la joie, celle [qui est] mienne, se-trouvant-avoir-été-rendue-plérôme en eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je vais à toi, et (je) dis ces choses dans le monde, afin / qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu'ils aient en eux ma joie en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, pour qu’ils aient la joie, la mienne, dans sa plénitude, en eux-mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, je viens à toi, et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie, complète. |
JEAN 17 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve- leur -avoir-donné ta Parole, et le monde les a-haï parce-qu’ils ne sont pas d’entre le monde selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je leur ai donné ta parole et le monde les a eu en haine parce qu’ils ne sont point du monde, comme (moi) aussi je ne suis point du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je leur ai donné ta parole et le monde les a pris en haine parce qu'ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a détestés, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
JEAN 17 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne presse pas afin-que tu les lèves-désormais hors-du monde, mais afin-que tu les gardes-désormais hors-du mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne prie point pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde mais pour que tu les gardes du mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne te demande pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. |
JEAN 17 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] d’entre le monde [qu’]ils ne sont pas, selon-que moi, je ne suis pas d’entre le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ne sont point du monde comme je ne suis point du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ne sont pas du monde, comme moi, je ne suis pas du monde. |
JEAN 17 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sanctifie-les dans la vérité. La parole, celle [qui est] tienne, [c’est] vérité [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Sanctifie les dans (la) vérité. Ta parole est (la) vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Consacre-les dans la vérité : ta parole à toi est vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Consacre–les par la vérité: c’est ta parole qui est la vérité. |
JEAN 17 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-que tu m’as-envoyé envers le monde, moi-aussi, je les envoie envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que tu m’as envoyé dans le monde, de la même manière je les ai envoyés dans le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Comme tu m'as envoyé dans le monde moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. |
JEAN 17 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] en- leur -faveur que je me sanctifie moi-même, afin-qu’ils soient eux-aussi se-trouvant-avoir-été-sanctifiés en vérité.— On peut aussi trad. dans [la] vérité, ce qui ne signifie pas exactement la même chose. Dans la trad. retenue, il s’agit de la vérité de la sanctification ; dans l’autre, la vérité est comme le “lieu” de leur sanctification. |
LEFEVRE | 2005 | Et, pour eux, je me sanctifie moi-même, afin, qu’eux aussi, soient sanctifiés en vérité. |
JACQUELINE | 1992 | Et pour eux je me sanctifie afin qu'ils soient eux aussi sanctifiés en vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour eux je me consacre moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, consacrés en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je me consacre moi–même pour eux, pour qu’eux aussi soient consacrés par la vérité. |
JEAN 17 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de ceux-ci, cependant, {que] je presse seulement, mais aussi au-sujet-de ceux qui-ont-la-foi, à-travers leur parole, envers moi… |
LEFEVRE | 2005 | Et (je) ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole, |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas seulement pour eux que je prie mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas pour ceux-là seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croient en moi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, |
JEAN 17 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-que tous, [ce soit] un-seul [qu’]ils soient, selon-que toi, Père, [tu es] en moi et moi en toi, afin-qu’eux-aussi [ce soit] // un-seul // en nous [qu’]ils soient, afin-que le monde ait-la-foi-en [le fait] que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi en nous soient un, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | que tous soient un comme toi Père en moi et moi en toi qu'eux aussi soient en nous que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. |
JEAN 17 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi-aussi, [c’est] la gloire que tu te-trouves-m’avoir-donnée [que] je me-trouve- leur -avoir-donnée afin-qu’ils soent un-seul selon-que nous [sommes] un-seul… |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur ai donné la clarté que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée pour qu'ils soient un comme nous un : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous, nous sommes un, |
JEAN 17 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | τετελειωμένοιayants étés perfectionnésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielτελειόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... moi en eux et toi en moi, afin-qu’ils soient se-trouvant-avoir-été-menés-à-l’achèvement envers une unité (= l’un), afin-qu’il connaisse, le monde, que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé et [que] tu les as-aimés-d’agapè selon-que moi, tu [m’]as-aimé-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis en eux et toi en moi, afin qu’ils soient consumés en un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé et que tu les aimes ainsi que tu m’as aimé. |
JACQUELINE | 1992 | moi en eux et toi en moi pour qu'ils soient parfaitement un pour que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé toi qui les as aimés comme tu m'as aimé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | moi en eux et toi en moi, pour qu’ils se trouvent accomplis dans l’unité, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — moi en eux et toi en moi — pour qu’ils soient accomplis dans l’unité et que le monde sache que c’est toi qui m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé. |
JEAN 17 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père, ceux-que tu te-trouves-m’avoir-donnés, je veux que là-où je suis, moi, ceux-là-aussi soient conjointement-avec moi, afin-qu’ils observent-avec-attention la gloire celle [qui est] mienne, que tu te-trouves-m’avoir-donnée parce-que tu m’as-aimé-d’agapè avant [la] fondation de monde. |
LEFEVRE | 2005 | Père, je veux que ceux que tu m’as donnés, là où je suis, ils soient aussi avec moi, afin qu’ils voient ma clarté , celle (que) tu m’as donnée. Car tu m’as / aimé avant la constitution du monde. |
JACQUELINE | 1992 | Père ce que tu m'as donné je veux que où je suis ils soient aussi avec moi pour qu'ils voient ma gloire celle que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père, ce que tu m’as donné, je veux que là où je suis, moi, ceux-là aussi soient avec moi, pour qu’ils voient la gloire, la mienne, que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ce que tu m’as donné, Père, je veux que là où, moi, je suis, eux aussi soient avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde. |
JEAN 17 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Père juste, aussi le monde ne t’a- t-il pas -connu, cependant-que moi, je t’ai-connu, et ceux-ci ont-connu que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Père juste, le monde ne t’a point connu et je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Père juste si le monde ne t'a pas connu moi je t'ai connu et ceux-ci connaissent que c'est toi qui m'as envoyé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Père juste, le monde ne t’a jamais connu; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé. |
JEAN 17 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je leur ai-donné-à-connaître ton nom, et je [le] donnerai-à-connaître afin-que l’amour-d’agapè dont tu m’as-aimé-d’agapè, [ce soit] en eux [qu’]il soit, et moi en eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et je leur ai baillé à connaître ton nom et leur ferai connaître, afin que la dilection de laquelle tu m’as aimé, soit en eux et moi en eux. |
JACQUELINE | 1992 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je leur ai fait connaître ton Nom et le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi aussi en eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux. |