ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

JEAN 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜὴNe pasadverbe-μή
ταρασσέσθωsoit troubléverbeimpératif,présent,passif,3e,singulierταράσσω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδία·coeur·nomnominatif,féminin,singulierκαρδία
πιστεύετεvous croyezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶaussiadverbe-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πιστεύετε.vous croyez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi.
LEFEVRE2005 Et il dit à ses disciples (que) votre cœur ne soit point troublé. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
JACQUELINE1992 « Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi.
SEGOND-NBS2002 Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi.


JEAN 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μοναὶdemeuresnomnominatif,féminin,plurielμονή
πολλαίnombreusesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
εἰσιν·sont·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μή,ne pas,adverbe-μή
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
ἑτοιμάσαιpréparerverbeinfinitif,aoriste,actifἑτοιμάζω
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὑμῖν;à vous;pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ?
LEFEVRE2005 Plusieurs demeures sont en la maison de mon Père. S’il en était autrement je vous l’eusse dit. Je vais vous apprêter le lieu.
JACQUELINE1992 Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ?
SEGOND-NBS2002 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place?


JEAN 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
πορευθῶque j'aie été alléverbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑτοιμάσωque j'aie préparéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἑτοιμάζω
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλήμψομαιje me prendrai à côtéverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierπαραλαμβάνω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμαυτόν,moi-même,pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἦτε.que vous soyez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
LEFEVRE2005 Et si je m’en vais vous préparer le lieu, je retournerai derechef et vous recevrai à moi-même, afin que vous soyez là où je suis.
JACQUELINE1992 Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
SEGOND-NBS2002 Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi.


JEAN 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
[ἐγὼ][moi]pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόν.chemin.nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin.
LEFEVRE2005 Et vous savez / là / où je vais, et (en) savez la voie ».
JACQUELINE1992 Et où je vais... vous savez le chemin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”.
SEGOND-NBS2002 Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin.


JEAN 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Θωμᾶς·Thomas·nomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγεις·tu diriges en arrière·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δυνάμεθαnous nous pouvonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielδύναμαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἰδέναι;avoir su;verbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension.
LEFEVRE2005 Thomas lui dit : « Sire, nous ne savons / là / où tu vas, comment pouvons-nous savoir la voie ? »
JACQUELINE1992 Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !”
SEGOND-NBS2002 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin?


JEAN 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὁδὸςcheminnomnominatif,féminin,singulierὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀλήθειαvériténomnominatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ζωή·vie·nomnominatif,féminin,singulierζωή
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul (ne) vient à mon Père, sinon par moi.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.


JEAN 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐγνώκατέvous avez connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielγινώσκω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
γνώσεσθε.vous vous connaîtrez.verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinpréposition-ἀπό
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑωράκατεvous avez vuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielὁράω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su.
LEFEVRE2005 Si vous m’eussiez connu, vous eussiez aussi certes connu mon Père. Et dorénavant vous le connaîtrez et vous l’avez vu.
JACQUELINE1992 Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”.
SEGOND-NBS2002 Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu.


JEAN 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Φίλιππος·Philippe·nomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
δεῖξονmontreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδείκνυμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀρκεῖsuffitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀρκέω
ἡμῖν.à nous.pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous.
LEFEVRE2005 Philippe lui dit : « Sire, montre-nous le Père et cela nous suffit !»
JACQUELINE1992 Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”.
SEGOND-NBS2002 Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit.


JEAN 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοσοῦτονteldéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierτοσοῦτος
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωκάςtu as connuverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierγινώσκω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
Φίλιππε;Philippe;nomvocatif,masculin,singulierΦίλιππος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑωρακὼςayant vuverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα·père·nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
πῶςcomment?adverbe-πῶς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγεις·tu dis·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
δεῖξονmontreverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδείκνυμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα;père;nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ?
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « J’ai été si longtemps avec vous, et vous ne m’avez point connu, Philippe ? Celui qui me voit, voit mon Père. Et comment dis-tu : montre-nous le Père.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! »


JEAN 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύειςtu croisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοίà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λαλῶje bavardeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐnonadverbe-οὐ
λαλῶ,je bavarde,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μένωνrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres.
LEFEVRE2005 Ne crois-/tu point que je suis en mon Père et (que) mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de moi-même, mais le Père demeurant en moi, icelui fait les œuvres.
JACQUELINE1992 Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres.
SEGOND-NBS2002 Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres.


JEAN 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστεύετέcroyezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοί·à moi·pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μή,ne pas,adverbe-μή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
αὐτὰeux-mêmespronom-réfléchi3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
πιστεύετε.croyez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi.
LEFEVRE2005 Ne croyez-vous point que je suis en mon Père et mon Père en moi ? Autrement croyez-le pour ces œuvres.
JACQUELINE1992 Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
SEGOND-NBS2002 Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes.


JEAN 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ποιῶje faisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μείζοναplus grandsadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielμείζων
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
ποιήσει,fera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
πορεύομαι·je me vais·verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi, / il / fera les œuvres, lesquelles je fais, et (il) fera (de) plus grandes que celles-ci, car je m’en vais à mon Père.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père,
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père;


JEAN 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
αἰτήσητεque vous ayez demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielαἰτέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποιήσω,je ferai,verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δοξασθῇque ait été glorifiéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷ.à fils.nomdatif,masculin,singulierυἱός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils.
LEFEVRE2005 Et quelque chose que vous demanderez à mon Père, en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
JACQUELINE1992 Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
SEGOND-NBS2002 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.


JEAN 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
αἰτήσητέque vous ayez demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielαἰτέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ποιήσω.je ferai.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai.
LEFEVRE2005 Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai.
JACQUELINE1992 Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai.
SEGOND-NBS2002 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.


JEAN 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘὰνSi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀγαπᾶτέque vous aimiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐμὰςmiennesdéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,plurielἐμός
τηρήσετε·vous garderez·verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielτηρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez…
LEFEVRE2005 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
JACQUELINE1992 Si vous m'aimez vous garderez mes commandements.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens,
SEGOND-NBS2002 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.


JEAN 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐρωτήσωj'interrogeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐρωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλονautredéterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἄλλος
παράκλητονappelé à côténomaccusatif,masculin,singulierπαράκλητος
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶναèrenomaccusatif,masculin,singulierαἰών
ᾖ,que soit,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père].
LEFEVRE2005 Et je prierez mon Père, et il vous donnera l’autre consolateur , pour demeurer avec vous éternellement,
JACQUELINE1992 Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité
OSTY-ET-TRINQUET1973 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,
SEGOND-NBS2002 Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours,


JEAN 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
λαβεῖν,prendre,verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
θεωρεῖobserveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
γινώσκει·connaît·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
αὐτό,lui,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔσται.se sera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 / qui est / l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point et ne le connaît point, mais vous le connaîtrez, car il demeurera avec vous et sera en vous.
JACQUELINE1992 l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.
SEGOND-NBS2002 l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous.


JEAN 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκNonadverbe-οὐ
ἀφήσωj'abandonneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀφίημι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὀρφανούς,orphelins,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielὀρφανός
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous.
LEFEVRE2005 Je ne vous laisserai point orphelins, je reviendrai à vous.
JACQUELINE1992 Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous.
SEGOND-NBS2002 Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.


JEAN 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
θεωρεῖ,observe,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierθεωρέω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
θεωρεῖτέvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ζήσετε.vous vivrez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez.
LEFEVRE2005 Encore un peu (de temps), et alors le monde ne me voit plus, mais vous me voyez, car je vis, et vous vivrez.
JACQUELINE1992 Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez.
SEGOND-NBS2002 Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez.


JEAN 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
γνώσεσθεvous vous connaîtrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielγινώσκω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρίà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous.
LEFEVRE2005 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en I mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
JACQUELINE1992 En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous.


JEAN 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολάςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τηρῶνgardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτηρέω
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
ἐκεῖνόςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀγαπηθήσεταιsera aiméverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀγαπάω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀγαπήσωj'aimeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀγαπάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμφανίσωj'enlumineraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐμφανίζω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐμαυτόν.moi-même.pronom-réfléchi1e,accusatif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même.
LEFEVRE2005 Qui a mes commandements et les garde, c’est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me manifesterai moi-même à lui ».
JACQUELINE1992 Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui.


JEAN 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
Ἰούδας,Iouda,nomnominatif,masculin,singulierἸούδας
οὐχnonadverbe-οὐ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰσκαριώτης·Iskariote·nomnominatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γέγονενa devenuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
μέλλειςtu imminesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierμέλλω
ἐμφανίζεινenluminerverbeinfinitif,présent,actifἐμφανίζω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ;à monde;nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ?
LEFEVRE2005 Judas - non pas celui appelé Iscariot - lui dit : « Sire, pourquoi est-ce que tu te manifesteras toi-même à nous, et non point au monde ? »
JACQUELINE1992 Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?”
SEGOND-NBS2002 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?


JEAN 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἀγαπᾷque aimeverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τηρήσει,gardera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀγαπήσειaimeraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀγαπάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐλευσόμεθαnous nous viendronsverbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μονὴνdemeurenomaccusatif,féminin,singulierμονή
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποιησόμεθα.nous nous ferons.verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et ferons demeure avec lui.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui.


JEAN 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἀγαπῶνaimantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
τηρεῖ·garde·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτηρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐμὸςmienpronom-personnel1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père.
LEFEVRE2005 Qui ne m’aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous avez ouïe n’est point mienne mais de ce Père qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.


JEAN 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μένων·restant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous…
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
JACQUELINE1992 Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous.


JEAN 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παράκλητος,appelé à côté,nomnominatif,masculin,singulierπαράκλητος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιον,saint,adjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
πέμψειmanderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierπέμπω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
διδάξειenseigneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιδάσκω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπομνήσειfera mémoire du dessousverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὑπομιμνῄσκω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
[ἐγώ].[moi].pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé.
LEFEVRE2005 Mais le saint Esprit, le Consolateur, lequel le Père enverra en mon nom, icelui vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses, que je vous ai dites.
JACQUELINE1992 Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit.


JEAN 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰρήνηνPaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀφίημιj'abandonneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀφίημι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δίδωμιje donneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
ταρασσέσθωsoit troubléverbeimpératif,présent,passif,3e,singulierταράσσω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδίαcoeurnomnominatif,féminin,singulierκαρδία
μηδὲni cependantconjonction-de-coordination-μηδέ
δειλιάτω.intimide.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierδειλιάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche.
LEFEVRE2005 Je vous laisse (la) paix, je vous donne ma paix, non point comme le monde la donne, je vous la donne. (Que) votre cœur ne soit point troublé et n’ait point de crainte.
JACQUELINE1992 Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide.
SEGOND-NBS2002 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté!


JEAN 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔρχομαιje me viensverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἠγαπᾶτέvous aimiezverbeindicatif,imparfait,actif,2e,plurielἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐχάρητεvous fûtes été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielχαίρω
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μείζωνplus grandadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμείζων
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï que je vous ai dit : je (m’en) vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous / seriez certes joyeux que je m’en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.


JEAN 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
εἴρηκαj'ai ditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πρὶνavantconjonction-de-subordination-πρίν
γενέσθαι,se devenir,verbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πιστεύσητε.que vous ayez cru.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Et maintenant, je vous l’ai dit avant qu’il soit fait, afin que quand il sera fait vous le croyiez.
JACQUELINE1992 Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.


JEAN 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐκέτιNon plusadverbe-οὐκέτι
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
λαλήσωje bavarderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλαλέω
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἄρχων·chef·nomnominatif,masculin,singulierἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
οὐδέν,aucun,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout.
LEFEVRE2005 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde vient, et (il) n’a rien en moi ;
JACQUELINE1992 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,
SEGOND-NBS2002 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne,


JEAN 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνῷque ait connuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαπῶj'aimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀγαπάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐνετείλατόse commandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐντέλλομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ποιῶ.je fais.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierποιέω
ἐγείρεσθε,que vous vous éveillez,verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐγείρω
ἄγωμενque nous conduisionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἄγω
ἐντεῦθεν.d'ici.adverbe-ἐντεῦθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici.
LEFEVRE2005 mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé ainsi je le fais : levez-vous. Partons d’ici ! »
JACQUELINE1992 Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici.
SEGOND-NBS2002 mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici.