MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 [ CH14 ] CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
JEAN 14 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que ne soit- pas -remué votre cœur. Ayez-la-foi envers Dieu, et envers moi, ayez-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à ses disciples (que) votre cœur ne soit point troublé. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
JACQUELINE | 1992 | « Que votre cœur ne se trouble plus : vous croyez en Dieu croyez aussi en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre cœur ne se trouble pas. Mettez votre foi en Dieu, mettez aussi votre foi en moi. |
JEAN 14 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans la maison-d’habitation de mon Père, [ce sont] de-nombreuses demeures [qu’]il y-a, sinon, vous aurais- je -adressé [cette parole] : Je vais préparer un lieu pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs demeures sont en la maison de mon Père. S’il en était autrement je vous l’eusse dit. Je vais vous apprêter le lieu. |
JACQUELINE | 1992 | Dans la maison de mon Père il y a beaucoup de demeures. Sinon vous aurais-je dit : Je vais vous préparer un lieu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père. Sinon, vous aurais–je dit que je vais vous préparer une place? |
JEAN 14 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant je vais et je prépare-désormais un lieu pour vous, [c’est] à-nouveau [que] je viens et [que] je vous prendrai-auprès-de [moi], vers moi-même, afin-que là-où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je m’en vais vous préparer le lieu, je retournerai derechef et vous recevrai à moi-même, afin que vous soyez là où je suis. |
JACQUELINE | 1992 | Et si je vais vous préparer un lieu je reviendrai vous prendre avec moi afin que où je suis moi vous aussi vous soyez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je m’en vais vous préparer une place, je reviens vous prendre auprès de moi, pour que là où, moi, je suis, vous soyez, vous aussi. |
JEAN 14 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où //moi// je me-retire, vous vous-trouvez-avoir-su le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous savez / là / où je vais, et (en) savez la voie ». |
JACQUELINE | 1992 | Et où je vais... vous savez le chemin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et là où, moi, je vais, vous en savez le chemin. |
JEAN 14 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Thomas : Seigneur, nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su où tu te-retires. Comment avons- nous -la-puissance, le chemin, de [le] savoir ?— Deuxième intervention de Thomas, toujours en termes d’incompréhension. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas lui dit : « Sire, nous ne savons / là / où tu vas, comment pouvons-nous savoir la voie ? » |
JACQUELINE | 1992 | Thomas lui dit : « Seigneur nous ne savons pas où tu vas : comment saurions-nous le chemin ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; comment en saurions–nous le chemin? |
JEAN 14 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le chemin, et la vérité et la vie. Aucun ne vient vers le Père sinon à-travers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul (ne) vient à mon Père, sinon par moi. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Moi je suis le chemin et la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi. |
JEAN 14 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si vous vous-trouvez- m’ -avoir-connu, [c’est] aussi mon Père [que] vous connaitrez. Et [c’est] depuis à-présent [que] vous le connaissez et vous-trouvez- l’ -avoir-su. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous m’eussiez connu, vous eussiez aussi certes connu mon Père. Et dorénavant vous le connaîtrez et vous l’avez vu. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père. Dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Et, dès maintenant, vous le connaissez et vous l’avez vu. |
JEAN 14 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Philippe : Seigneur, montre-nous le Père, et cela suffit pour nous. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe lui dit : « Sire, montre-nous le Père et cela nous suffit !» |
JACQUELINE | 1992 | Philippe lui dit : « Seigneur montre-nous le Père et cela nous suffit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe lui dit: Seigneur, montre–nous le Père, et cela nous suffit. |
JEAN 14 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : [Voilà] un tel temps [que c’est] conjointement-avec vous [que] je suis et tu te-trouves- ne pas m’ -avoir-connu, Philippe ! Celui qui-se-trouve- m’ -avoir-vu se-trouve-avoir-vu le Père. Comment, toi, parles- tu -ainsi : Montre-nous le Père ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « J’ai été si longtemps avec vous, et vous ne m’avez point connu, Philippe ? Celui qui me voit, voit mon Père. Et comment dis-tu : montre-nous le Père. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Tant de temps que je suis avec vous ! et tu ne me connais pas Philippe ? Qui m'a vu a vu le Père. Comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous et tu ne me connais pas, Philippe? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux–tu dire, toi: « Montre–nous le Père! » |
JEAN 14 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’as- tu pas -la-foi en-ce-que moi, [je suis] dans le Père et [que] le Père, [c’est] en moi [qu’]il est ? Les propos, ceux-que moi je vous parle, [ce] n’[est] pas depuis moi-même [que] je [les] adresse, cependant-que le Père qui- en moi -demeure fait ses œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Ne crois-/tu point que je suis en mon Père et (que) mon Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis point de moi-même, mais le Père demeurant en moi, icelui fait les œuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Tu ne crois pas que je suis dans le Père et le Père en moi ? Les mots que je vous dis je ne les prononce pas de moi-même mais le Père qui demeure en moi fait ses œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne crois–tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres. |
JEAN 14 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayez-la-foi en-moi, parce-que moi, [je suis] dans le Père et le Père [est] en moi. Cependant, sinon, en-raison-de-œuvres elles-mêmes, ayez-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Ne croyez-vous point que je suis en mon Père et mon Père en moi ? Autrement croyez-le pour ces œuvres. |
JACQUELINE | 1992 | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon à cause des œuvres croyez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Croyez–moi: moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes. |
JEAN 14 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi envers moi, les œuvres que moi je fais, celui-là-aussi [les] fera. Et [ce sont] de-plus-grandes-que celles-ci [qu’]il fera parce-que moi, [c’est] vers le Père [que] je vais. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis : qui croit en moi, / il / fera les œuvres, lesquelles je fais, et (il) fera (de) plus grandes que celles-ci, car je m’en vais à mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui croit en moi fera lui aussi les œuvres que je fais et même il en fera de plus grandes parce que moi je vais vers le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui met sa foi en moi fera, lui aussi, les œuvres que, moi, je fais; il en fera même de plus grandes encore, parce que, moi, je vais vers le Père; |
JEAN 14 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce que vous-demandez-désormais en mon nom, [c’est] ceci [que] je ferai, afin-qu’il soit-glorifié-désormais, le Père, dans le Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelque chose que vous demanderez à mon Père, en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
JACQUELINE | 1992 | Et ce que vous demanderez en mon nom je le ferai pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils. |
JEAN 14 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [c’est] quoi-que-ce-soit [que] vous me demandez-désormais en mon nom, [c’est] moi [qui]le ferai. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom je le ferai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous me demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
JEAN 14 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous m’aimez-d’agapè, les commandements [qui sont] les miens, vous [les] garderez… |
LEFEVRE | 2005 | Si vous m’aimez, gardez mes commandements. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous m'aimez vous garderez mes commandements. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. |
JEAN 14 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et moi, je prierai le Père, et [c’est] un autre Pourvoyeur-en-Appel [qu’]il donnera pour vous afin-que [ce soit] conjointement-avec vous envers les ères [qu’]il soit…— Difficile de dire si Paraclètos doit être lu comme un actif ou un passif substantivé du verbe parakaléô. Dans le premier cas, il s’agit d’un Pourvoyeur-en-Appel (l’Avocat des trad. habituelles) ; dans l’autre, d’un Receveur-en-Appel (le Consolateur des trad. habituelles). Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.). Il semble qu’il faille plutôt choisir la première solution en raison de la forme transitive suggérée par l’absence d’adresse (= auprès-de…), qui permet de penser qu’il pourrait s’agir du Père et de traduire dès-lors par Pourvoyeur-en-Appel-auprès-du [Père]. 1Jn 2,1 tendrait à abonder dans ce sens, bien qu’alors il s’agisse du Fils, et non plus de l’Esprit. Néanmoins, l’Esprit serait bel et bien le Receveur-en-Appel de la prière des enfants du Père tout en restant le Pourvoyeur-en-Appel- de cette même prière -auprès-du [Père]. |
LEFEVRE | 2005 | Et je prierez mon Père, et il vous donnera l’autre consolateur , pour demeurer avec vous éternellement, |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l'éternité |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours, |
JEAN 14 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... l’Esprit de la vérité, que le monde n’a- pas -la-puissance-de recevoir parce-qu’il ne l’observe- pas -avec-attention ni ne [le] connaît. Vous, vous le connaissez parce-que [c’est] auprès-de vous [qu’]il demeure et [parce-que c’est] en vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | / qui est / l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit point et ne le connaît point, mais vous le connaîtrez, car il demeurera avec vous et sera en vous. |
JACQUELINE | 1992 | l'Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous le connaissez vous : il demeure chez vous et il sera en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas et qu’il ne le connaît pas; vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous et qu’il sera en vous. |
JEAN 14 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous abandonnerai pas orphelins. [Voici que] je viens vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne vous laisserai point orphelins, je reviendrai à vous. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne vous laisserai pas orphelins je viens à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
JEAN 14 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Encore un-petit [temps] et [voici que] le monde ne m’observe- plus -avec-attention, cependant-que vous, vous m’observez-avec-attention parce-que [c’est] moi [qui] vis. Vous aussi, vous vivrez. |
LEFEVRE | 2005 | Encore un peu (de temps), et alors le monde ne me voit plus, mais vous me voyez, car je vis, et vous vivrez. |
JACQUELINE | 1992 | Encore un peu et le monde ne me verra plus mais vous vous me verrez car je vis et vous vivrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Encore un peu, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, parce que, moi, je vis, et que vous aussi, vous vivrez. |
JEAN 14 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi, [je suis] en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en I mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous saurez que, moi, je suis en mon Père, comme vous en moi et moi en vous. |
JEAN 14 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a mes commandements et qui- les -garde, celui-là est celui qui- m’ -aime-d’agapè, cependant-que celui-qui m’ -aime-d’agapè sera-aimé-d’agapè sous-l’obédience-de mon Père, et moi, je l’aimerai-d’agapè et je [me] manifesterai-clairement à lui, moi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Qui a mes commandements et les garde, c’est celui qui m’aime. Et celui qui m’aime, sera aimé de mon Père, et je l’aimerai et me manifesterai moi-même à lui ». |
JACQUELINE | 1992 | Qui a mes commandements et les garde c'est celui-là qui m'aime. Qui m'aime sera aimé de mon Père et moi je l'aimerai et me manifesterai à lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui m’aime, c’est celui qui a mes commandements et qui les garde. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; moi aussi je l’aimerai et je me manifesterai à lui. |
JEAN 14 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Judas – non-pas l’Iscariôth – : Seigneur, et que se-trouve- t-il -advenir que [ce soit] à nous [que] tu es-imminent-à [te] manifester-clairement toi-même et non-pas au monde ? |
LEFEVRE | 2005 | Judas - non pas celui appelé Iscariot - lui dit : « Sire, pourquoi est-ce que tu te manifesteras toi-même à nous, et non point au monde ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jude (pas l'Iscariote) lui dit : « Seigneur qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous et non au monde ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait–il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde? |
JEAN 14 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus et il lui a-parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un m’aime-d’agapè, [c’est] ma parole [qu’]il gardera, et mon Père l’aimera-d’agapè et [c’est] vers lui [que] nous viendrons, et [c’est] une demeure [qu’]auprès-de lui, nous ferons. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et ferons demeure avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Qui m'aime gardera ma parole et mon Père l'aimera et nous viendrons à lui et nous ferons demeure chez lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui et nous ferons notre demeure auprès de lui. |
JEAN 14 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- ne m’ -aime- pas -d’agapè, mes paroles, il ne [les] garde pas. Et la parole que vous écoutez n’est pas mienne, mais [c’est la parole] de celui qui- m’ -a-mandé : le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Qui ne m’aime point, il ne garde point mes paroles. Et la parole que vous avez ouïe n’est point mienne mais de ce Père qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. La parole que vous entendez n'est pas de moi mais du Père qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé. |
JEAN 14 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, je me-trouve- vous l’ -avoir-adressé en-demeurant auprès-de vous… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Demeurant près de vous je vous ai dit ces choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pendant que je demeurais auprès de vous. |
JEAN 14 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que le Pourvoyeur-en-Appel, l’Esprit, celui [qui est] saint que mandera le Père en mon nom, [c’est] celui-là [qui] vous enseignera- tout et fera-remonter-à- votre -mémoire tout ce-dont //moi //, je vous ai-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais le saint Esprit, le Consolateur, lequel le Père enverra en mon nom, icelui vous enseignera toutes choses, et vous réduira en mémoire toutes les choses, que je vous ai dites. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le Paraclet l'Esprit saint à qui le Père donne mission en mon nom celui-là vous enseignera tout : il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est le Défenseur, l’Esprit saint que le Père enverra en mon nom, qui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que, moi, je vous ai dit. |
JEAN 14 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une paix [que] je vous abandonne.[C’est] une paix [qui est] la mienne [que] je vous donne. [Ce] n’[est] pas selon-que le monde [la] donne [que] moi, je vous [la] donne. Qu’il ne soit- pas -remué, votre Cœur, ni qu’il ne soit-lâche. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous laisse (la) paix, je vous donne ma paix, non point comme le monde la donne, je vous la donne. (Que) votre cœur ne soit point troublé et n’ait point de crainte. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous laisse la paix je vous donne ma paix. Moi je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble et ne se terrifie ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Moi, je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble pas et ne cède pas à la lâcheté! |
JEAN 14 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez écouté que moi, je vous ai-parlé-ainsi : Je me retire et je viens vers vous. Si vous m’aimiez-d’agapè, vous vous réjouiriez de-ce-que je vais vers le Père parce-que le Père, [c’est] plus-grand-que moi [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï que je vous ai dit : je (m’en) vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous / seriez certes joyeux que je m’en vais à mon Père, car mon Père est plus grand que moi. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu je vous ai dit : je m'en vais et je viens à vous. Si vous m'aimiez vous vous réjouiriez que j'aille vers le Père car le Père est plus grand que moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu que, moi, je vous ai dit: Je m’en vais et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi. |
JEAN 14 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je me-trouve- vous -avoir-parlé avant [pour cela] d’advenir afin-que, lorsque-le-cas-échéant cela adviendra-désormais, vous ayez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, je vous l’ai dit avant qu’il soit fait, afin que quand il sera fait vous le croyiez. |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant je vous ai dit avant que cela arrive pour que quand cela arrivera vous croyiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, pour que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. |
JEAN 14 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] plus considérablement [que] je m’adresserai conjointement-avec vous. Il vient en-effet, le chef du monde, et en moi, il n’a rien-du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince de ce monde vient, et (il) n’a rien en moi ; |
JACQUELINE | 1992 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous. Car il vient le chef du monde et en moi il n'a rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi qui lui appartienne, |
JEAN 14 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] afin-qu’il connaisse-désormais, le monde, que j’aime-d’agapè le Père, et [que c’est] selon-ce-qu’il m’[en] a-donné-le-commandement, le Père, [qu’]ainsi je fais. Soyez-éveillés ! Conduisons-nous [loin] d’ici. |
LEFEVRE | 2005 | mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et comme le Père m’a commandé ainsi je le fais : levez-vous. Partons d’ici ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais pour que le monde connaisse que j'aime le Père je fais en tout comme le Père m'a commandé. Levez-vous allons-nous en d'ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais c’est pour que le monde sache que j’aime le Père et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez–vous, partons d’ici. |