MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 [ CH21 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
JEAN 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant : |
LEFEVRE | 2005 | Après (cela), Jésus se manifesta derechef près de la mer de Tibériade (aux disciples). Il se manifesta ainsi : |
JACQUELINE | 1992 | Après ces choses Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur [les bords de] la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta. |
JEAN 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile... |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre, Thomas, qui est dit Jumeau , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
JACQUELINE | 1992 | Ils étaient ensemble Simon-Pierre Thomas dit Jumeau (Didyme) Nathanaël de Cana en Galilée ceux de Zébédée et deux autres de ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre, Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble. |
JEAN 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher ». Et ils lui di rent : « Nous venons aussi avec toi ». Et (ils) partirent et montèrent incontinent sur la navire . Et ils ne prirent rien, cette nuit-là. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent montent dans la barque et cette nuit-là ils ne prennent rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher”. Ils lui disent : “Nous venons, nous aussi, avec toi”. Ils partirent et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit–là, ils ne prirent rien. |
JEAN 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Quand le matin fut déjà venu, Jésus était sur la rive. Toutefois les disciples ne connurent point que c’était Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Le matin déjà venu Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c'est Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus. |
JEAN 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit donc : « Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit donc : « Petits enfants vous n'avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “Enfants, n’auriez-vous pas quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Mes enfants, avez–vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non. |
JEAN 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « Jetez le rets à la dextre partie de la navire , et vous trouverez ». Ils le jetèrent donc, et déjà ne pouvaient le tirer à cause de la multitude des poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils jettent donc et n'ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Jetez le filet du côté droit du bateau, et vous trouverez”. Ils le jetèrent donc, et ils ne parvenaient pas à le tirer, a cause de la multitude des poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils n’étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons. |
JEAN 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer… |
LEFEVRE | 2005 | Le disciple / que Jésus aimait dit alors à Pierre : « c’est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre eut ouï que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa robe, parce qu’il était nu, et se mit en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc quand il entend que c'est le Seigneur ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture — car il était nu — et il se jeta à la mer. |
JEAN 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres disciples vinrent en navire, car ils n’étaient point loin de la terre, mais à environ deux cents coudées. Ils tirèrent le rets de poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Les autres disciples viennent en bateau car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ. |
JEAN 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain. |
LEFEVRE | 2005 | Quand ils furent descendus à terre, ils virent les braises disposées et du poisson dessus, et du pain. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc ils débarquent à terre ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus et du pain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain. |
JEAN 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous avez pris maintenant ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l'heure. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Apportez quelques–uns des poissons que vous venez de prendre. |
JEAN 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon Pierre monta et tira le rets à terre plein de grands poissons - cent cinquante trois - et bien qu’il y en eût tant, le rets ne fut point rompu. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et bien qu'il y en ait tant le filet ne se déchire pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !. . . et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante–trois gros poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. |
JEAN 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit : « Venez et dînez. Et nul des disciples n’osait l’interroger : « Qui es-tu ? », sachant que c’était le Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Venez déjeunez ! » Pas un des disciples n'ose s'informer : « Toi qui es-tu ? » Ils savent que c'est le Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Venez déjeuner”. Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” : ils savaient bien que c’était le Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es–tu, toi? Car ils savaient que c’était le Seigneur. |
JEAN 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus vint et prit le pain et leur baillait , et le poisson semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient prend le pain leur donne et le fretin de même. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vient Jésus, qui prend le pain et le leur donne, et du menu poisson pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson. |
JEAN 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | Celle-ci fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples, après qu’il fut ressuscité des morts. |
JACQUELINE | 1992 | C'est alors la troisième fois que Jésus se manifeste à ses disciples réveillé d'entre les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait aux disciples après s’être relevé d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu’il s’était réveillé d’entre les morts. |
JEAN 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’ils eurent dîné , Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Certes , Sire, tu sais que je t’aime ». (Jésus) lui dit : « Pais mes agneaux ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon de Jean m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu plus que ceux–ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes agneaux. |
JEAN 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis. |
LEFEVRE | 2005 | Il lui dit / derechef : « Simon, fils de Jona m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Certes, Sire, tu sais que je t’aime ». Il lui dit derechef : « Pais mes agneaux ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit de nouveau une deuxième fois : « Simon de Jean m'aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit de nouveau, une seconde fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Sois le berger de mes brebis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons. |
JEAN 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis. |
LEFEVRE | 2005 | II lui dit pour la tierce fois : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? » Pierre fut contristé qu’il lui avait dit pour la tierce fois : M’aimes-tu, et il lui dit : « Sire, tu sais toutes choses ; tu sais que je t’aime ! » Et (Jésus) lui dit : « Pais mes brebis. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit la troisième fois : « Simon de Jean as-tu de l'affection pour moi ? » Pierre est attristé qu'il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l'affection pour moi ? » il lui dit : « Toi Seigneur tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit une troisième fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement ?” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : “M’aimes-tu tendrement ?”, et il lui dit : “Seigneur, tu sais, toi, toutes choses ; tu connais, toi, que je t’aime tendrement”. Jésus lui dit : “Fais paître mes brebis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, es–tu mon ami? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: « Es–tu mon ami? » Il lui répondit: Seigneur, toi, tu sais tout! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes moutons. |
JEAN 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je te dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais, et (tu) cheminais là où tu voulais. Mais quand tu seras devenu ancien , tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudras pas (aller) ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je te dis : quand tu étais plus jeune tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu sera âgé tu tendras les mains et un autre te ceindra et t'amènera où tu ne veux pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi–même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas. |
JEAN 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi ! |
LEFEVRE | 2005 | II dit cela, pour (lui) signifier de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et quand il eut dit ceci, il lui dit : « Suis-moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit il lui dit : « Suis-moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : “Suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis–moi. |
JEAN 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait, et qui était incliné, à la cène, sur la poitrine de celui-ci, et lui avait dit : « Sire, qui est celui qui te livrera ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c'est celui qui s'est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur qui est celui qui te livrera ?). |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se retournant, Pierre voit venir à leur suite le disciple que Jésus préférait, celui-là même qui, lors du Dîner, s’était renversé sur sa poitrine et avait dit : “Seigneur, qui est celui qui te livre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s’était penché tout contre sa poitrine pour lui demander: « Seigneur, qui est celui qui te livre? » Lui aussi suivait. |
JEAN 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Pierre vit celui-ci, il dit à Jésus : « Sire, et celui-ci, que (lui arrivera-t-il) ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur celui-là quoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : “Et lui, Seigneur ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui–ci, Seigneur? |
JEAN 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’en as-tu affaire ? Toi, suis-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue qu'est-ce pour toi ? Toi suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis–moi. |
JEAN 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ? |
LEFEVRE | 2005 | Cette parole donc se répandit entre les frères que ce disciple ne mourrait point. Mais Jésus ne lui avait point dit : « Il ne mourra point » mais / « si je veux qu’il ne meurt point jusqu’à ce que je vienne, qu’es as-tu affaire ? » |
JACQUELINE | 1992 | Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Là–dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple–là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais: « Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? » |
JEAN 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est le disciple qui rend témoignage de ces choses et a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véritable. |
JACQUELINE | 1992 | Ce disciple est le témoin de ces choses et c'est lui qui les a écrites et nous savons que son témoignage est vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que vrai est son témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai. |
JEAN 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs autres choses sont lesquelles Jésus a faites. Si on les écrivait toutes, je ne cuide point que le monde contiendrait tous les livres qu’on en écrirait. |
JACQUELINE | 1992 | Il est encore beaucoup d'autres chose qu'a faites Jésus. Si on les écrivait une à une j'imagine que le monde ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait contenir les livres qu’on en écrirait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, le monde même, j’imagine, ne pourrait contenir les livres qu’on écrirait. |