ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JEAN 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐφανέρωσενrendit luminantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφανερόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Τιβεριάδος·de Tibériade·nomgénitif,féminin,singulierΤιβεριάς
ἐφανέρωσενrendit luminantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφανερόω
δὲcependantconjonction-δέ
οὕτως.ainsi.adverbe-οὕτως
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant :
LEFEVRE2005 Après (cela), Jésus se manifesta derechef près de la mer de Tibériade (aux disciples). Il se manifesta ainsi :
JACQUELINE1992 Après ces choses Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur [les bords de] la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.


JEAN 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮσανÉtaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
ὁμοῦau même lieuadverbe-ὁμοῦ
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΘωμᾶςThomasnomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λεγόμενοςétant ditverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ΔίδυμοςDidymenomnominatif,masculin,singulierΔίδυμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΝαθαναὴλNathanaëlnomnominatif,masculin,singulierΝαθαναήλ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Κανὰde Kananomgénitif,féminin,singulierΚανᾶ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ζεβεδαίουde Zébédaïnomgénitif,masculin,singulierΖεβεδαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
δύο.deux.déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...
LEFEVRE2005 Simon Pierre, Thomas, qui est dit Jumeau , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
JACQUELINE1992 Ils étaient ensemble Simon-Pierre Thomas dit Jumeau (Didyme) Nathanaël de Cana en Galilée ceux de Zébédée et deux autres de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.


JEAN 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
ἁλιεύειν.pêcher.verbeinfinitif,présent,actifἁλιεύω
λέγουσινdisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐρχόμεθαnous nous venonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἔρχομαι
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
σὺνavecprépositiondatifσύν
σοί.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνέβησανembarquèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον,navire,nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νυκτὶà nuitnomdatif,féminin,singulierνύξ
ἐπίασανsaisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιάζω
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.
LEFEVRE2005 Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher ». Et ils lui di rent : « Nous venons aussi avec toi ». Et (ils) partirent et montèrent incontinent sur la navire . Et ils ne prirent rien, cette nuit-là.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent montent dans la barque et cette nuit-là ils ne prennent rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher”. Ils lui disent : “Nous venons, nous aussi, avec toi”. Ils partirent et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit–là, ils ne prirent rien.


JEAN 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Πρωΐαςde Matinéenomgénitif,féminin,singulierπρωΐα
δὲcependantconjonction-δέ
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰγιαλόν,rivage,nomaccusatif,masculin,singulierαἰγιαλός
οὐnonadverbe-οὐ
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
ᾔδεισανavaient suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielοἶδα
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Quand le matin fut déjà venu, Jésus était sur la rive. Toutefois les disciples ne connurent point que c’était Jésus.
JACQUELINE1992 Le matin déjà venu Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c'est Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
SEGOND-NBS2002 Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.


JEAN 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
παιδία,petits servants,nomvocatif,neutre,plurielπαιδίον
μήne pasparticule-μή
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
προσφάγιονà manger auprèsnomaccusatif,neutre,singulierπροσφάγιον
ἔχετε;vous avez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὔ.non.particule-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !
LEFEVRE2005 Jésus leur dit donc : « Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Petits enfants vous n'avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Enfants, n’auriez-vous pas quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Mes enfants, avez–vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.


JEAN 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
βάλετεjetezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δεξιὰdroitsadjectifaccusatif,neutre,plurielδεξιός
μέρηpartsnomaccusatif,neutre,plurielμέρος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δίκτυον,filet,nomaccusatif,neutre,singulierδίκτυον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρήσετε.vous trouverez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
οὖν,donc,conjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἑλκύσαιtraînerverbeinfinitif,aoriste,actifἑλκύω
ἴσχυονavaient la ténacitéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἰσχύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλήθουςde multitudenomgénitif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἰχθύων.de poissons.nomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.
LEFEVRE2005 II leur dit : « Jetez le rets à la dextre partie de la navire , et vous trouverez ». Ils le jetèrent donc, et déjà ne pouvaient le tirer à cause de la multitude des poissons.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils jettent donc et n'ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Jetez le filet du côté droit du bateau, et vous trouverez”. Ils le jetèrent donc, et ils ne parvenaient pas à le tirer, a cause de la multitude des poissons.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils n’étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons.


JEAN 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠγάπαaimaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀγαπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πέτρῳ·à Pierre·nomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
ἐπενδύτηνtuniquenomaccusatif,masculin,singulierἐπενδύτης
διεζώσατο,se ceignit à travers,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierδιαζώννυμι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
γυμνός,nu,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierγυμνός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔβαλενjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσαν,mer,nomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…
LEFEVRE2005 Le disciple / que Jésus aimait dit alors à Pierre : « c’est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre eut ouï que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa robe, parce qu’il était nu, et se mit en la mer.
JACQUELINE1992 Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc quand il entend que c'est le Seigneur ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer.
SEGOND-NBS2002 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture — car il était nu — et il se jeta à la mer.


JEAN 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἄλλοιautresdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielἄλλος
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πλοιαρίῳà petit navirenomdatif,neutre,singulierπλοιάριον
ἦλθον,vinrent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
μακρὰνlonguementadverbe-μακράν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πηχῶνde coudéesnomgénitif,masculin,plurielπῆχυς
διακοσίων,de deux cents,déterminant-numéralgénitif,masculin,plurielδιακόσιοι
σύροντεςtraînantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielσύρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δίκτυονfiletnomaccusatif,neutre,singulierδίκτυον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἰχθύων.de poissons.nomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.
LEFEVRE2005 Et les autres disciples vinrent en navire, car ils n’étaient point loin de la terre, mais à environ deux cents coudées. Ils tirèrent le rets de poissons.
JACQUELINE1992 Les autres disciples viennent en bateau car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons.
SEGOND-NBS2002 Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.


JEAN 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀπέβησανdébarquèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
βλέπουσινregardentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
ἀνθρακιὰνbraisenomaccusatif,féminin,singulierἀνθρακιά
κειμένηνse couchanteverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierκεῖμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀψάριονfretinnomaccusatif,neutre,singulierὀψάριον
ἐπικείμενονse couchant surverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierἐπίκειμαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄρτον.pain.nomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.
LEFEVRE2005 Quand ils furent descendus à terre, ils virent les braises disposées et du poisson dessus, et du pain.
JACQUELINE1992 Quand donc ils débarquent à terre ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus et du pain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain.


JEAN 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνέγκατεportezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielφέρω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὀψαρίωνde fretinsnomgénitif,neutre,plurielὀψάριον
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐπιάσατεvous saisîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπιάζω
νῦν.maintenant.adverbe-νῦν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous avez pris maintenant ».
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l'heure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Apportez quelques–uns des poissons que vous venez de prendre.


JEAN 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἵλκυσενtraînaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἑλκύω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
δίκτυονfiletnomaccusatif,neutre,singulierδίκτυον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
μεστὸνpleinadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμεστός
ἰχθύωνde poissonsnomgénitif,masculin,plurielἰχθύς
μεγάλωνde grandsadjectifgénitif,masculin,plurielμέγας
ἑκατὸνde centadjectifgénitif,masculin,plurielἑκατόν
πεντήκονταde cinquanteadjectifgénitif,masculin,plurielπεντήκοντα
τριῶν·de trois·adjectifgénitif,masculin,plurielτρεῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοσούτωνde telspronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielτοσοῦτος
ὄντωνde étantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielεἶναι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
δίκτυον.filet.nomnominatif,neutre,singulierδίκτυον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre monta et tira le rets à terre plein de grands poissons - cent cinquante trois - et bien qu’il y en eût tant, le rets ne fut point rompu.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et bien qu'il y en ait tant le filet ne se déchire pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !. . . et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante–trois gros poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.


JEAN 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγειDitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
δεῦτεvenez iciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδεῦτε
ἀριστήσατε.déjeunez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀριστάω
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐτόλμαosaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτολμάω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
ἐξετάσαιexaminer à l'excèsverbeinfinitif,aoriste,actifἐξετάζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Venez et dînez. Et nul des disciples n’osait l’interroger : « Qui es-tu ? », sachant que c’était le Seigneur.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Venez déjeunez ! » Pas un des disciples n'ose s'informer : « Toi qui es-tu ? » Ils savent que c'est le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Venez déjeuner”. Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” : ils savaient bien que c’était le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es–tu, toi? Car ils savaient que c’était le Seigneur.


JEAN 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὀψάριονfretinnomaccusatif,neutre,singulierὀψάριον
ὁμοίως.semblablement.adverbe-ὁμοίως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.
LEFEVRE2005 Et Jésus vint et prit le pain et leur baillait , et le poisson semblablement.
JACQUELINE1992 Jésus vient prend le pain leur donne et le fretin de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Jésus, qui prend le pain et le leur donne, et du menu poisson pareillement.
SEGOND-NBS2002 Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.


JEAN 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
τρίτονtroisièmeadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεκρῶν.de morts.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Celle-ci fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples, après qu’il fut ressuscité des morts.
JACQUELINE1992 C'est alors la troisième fois que Jésus se manifeste à ses disciples réveillé d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait aux disciples après s’être relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu’il s’était réveillé d’entre les morts.


JEAN 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτεLorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἠρίστησανdéjeunèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀριστάω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Σίμωνιà Simonnomdatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρῳà Pierrenomdatif,masculin,singulierΠέτρος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΣίμωνSimonnomvocatif,masculin,singulierΣίμων
Ἰωάννου,de Ioannes,nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἀγαπᾷςtu aimesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀγαπάω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πλέονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
τούτων;de ceux-ci;pronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναὶouiinterjection-ναί
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φιλῶj'affectionneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφιλέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
βόσκεfais paîtreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierβόσκω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἀρνίαpetits moutonsnomaccusatif,neutre,plurielἀρνίον
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.
LEFEVRE2005 Après donc qu’ils eurent dîné , Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Certes , Sire, tu sais que je t’aime ». (Jésus) lui dit : « Pais mes agneaux ».
JACQUELINE1992 Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon de Jean m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”.
SEGOND-NBS2002 Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu plus que ceux–ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes agneaux.


JEAN 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δεύτερον·deuxièmement·adverbe-δεύτερον
ΣίμωνSimonnomvocatif,masculin,singulierΣίμων
Ἰωάννου,de Ioannes,nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἀγαπᾷςtu aimesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀγαπάω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ναὶouiinterjection-ναί
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φιλῶj'affectionneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφιλέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ποίμαινεbergeverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierποιμαίνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πρόβατάbrebisnomaccusatif,neutre,plurielπρόβατον
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.
LEFEVRE2005 Il lui dit / derechef : « Simon, fils de Jona m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Certes, Sire, tu sais que je t’aime ». Il lui dit derechef : « Pais mes agneaux ! »
JACQUELINE1992 Il lui dit de nouveau une deuxième fois : « Simon de Jean m'aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit de nouveau, une seconde fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Sois le berger de mes brebis”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons.


JEAN 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τρίτον·troisième·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
ΣίμωνSimonnomvocatif,masculin,singulierΣίμων
Ἰωάννου,de Ioannes,nomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
φιλεῖςtu affectionnesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφιλέω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐλυπήθηfut attristéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierλυπέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
τρίτον·troisième·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτρίτος
φιλεῖςtu affectionnesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierφιλέω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
οἶδας,tu as su,verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
γινώσκειςtu connaisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φιλῶj'affectionneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierφιλέω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ[ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς]·Iésous]·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
βόσκεfais paîtreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierβόσκω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
προβάτιαpetites brebisnomaccusatif,neutre,plurielπροβάτιον
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.
LEFEVRE2005 II lui dit pour la tierce fois : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? » Pierre fut contristé qu’il lui avait dit pour la tierce fois : M’aimes-tu, et il lui dit : « Sire, tu sais toutes choses ; tu sais que je t’aime ! » Et (Jésus) lui dit : « Pais mes brebis.
JACQUELINE1992 Il lui dit la troisième fois : « Simon de Jean as-tu de l'affection pour moi ? » Pierre est attristé qu'il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l'affection pour moi ? » il lui dit : « Toi Seigneur tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit une troisième fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement ?” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : “M’aimes-tu tendrement ?”, et il lui dit : “Seigneur, tu sais, toi, toutes choses ; tu connais, toi, que je t’aime tendrement”. Jésus lui dit : “Fais paître mes brebis.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, es–tu mon ami? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: « Es–tu mon ami? » Il lui répondit: Seigneur, toi, tu sais tout! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes moutons.


JEAN 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦςtu étaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierεἶναι
νεώτερος,plus jeune,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνεώτερος
ἐζώννυεςtu ceignaisverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierζώννυμι
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεπάτειςtu piétinais autourverbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierπεριπατέω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἤθελες·tu voulais·verbeindicatif,imparfait,actif,2e,singulierθέλω
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
γηράσῃς,que tu aies été vétuste,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierγηράσκω
ἐκτενεῖςtu étendrasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἐκτείνω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖράςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄλλοςautrepronom-indéfininominatif,masculin,singulierἄλλος
ζώσειceindraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierζώννυμι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴσειporteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierφέρω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
οὐnonadverbe-οὐ
θέλεις.tu veux.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je te dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais, et (tu) cheminais là où tu voulais. Mais quand tu seras devenu ancien , tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudras pas (aller) ».
JACQUELINE1992 Amen amen je te dis : quand tu étais plus jeune tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu sera âgé tu tendras les mains et un autre te ceindra et t'amènera où tu ne veux pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi–même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas.


JEAN 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
σημαίνωνsignifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσημαίνω
ποίῳà de quelle espècedéterminant-interrogatifdatif,masculin,singulierποῖος
θανάτῳà trépasnomdatif,masculin,singulierθάνατος
δοξάσειglorifieraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !
LEFEVRE2005 II dit cela, pour (lui) signifier de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et quand il eut dit ceci, il lui dit : « Suis-moi ! »
JACQUELINE1992 Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit il lui dit : « Suis-moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis–moi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπιστραφεὶςAyant été tourné surverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
βλέπειregardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierβλέπω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μαθητὴνdisciplenomaccusatif,masculin,singulierμαθητής
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠγάπαaimaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀγαπάω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀκολουθοῦντα,suivant,verbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀκολουθέω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἀνέπεσενtomba de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπίπτω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
δείπνῳà dînernomdatif,neutre,singulierδεῖπνον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στῆθοςpoitrinenomaccusatif,neutre,singulierστῆθος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδιδούςtransmettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
σε;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?
LEFEVRE2005 Et Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait, et qui était incliné, à la cène, sur la poitrine de celui-ci, et lui avait dit : « Sire, qui est celui qui te livrera ? »
JACQUELINE1992 Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c'est celui qui s'est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur qui est celui qui te livrera ?).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant, Pierre voit venir à leur suite le disciple que Jésus préférait, celui-là même qui, lors du Dîner, s’était renversé sur sa poitrine et avait dit : “Seigneur, qui est celui qui te livre ?”
SEGOND-NBS2002 En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s’était penché tout contre sa poitrine pour lui demander: « Seigneur, qui est celui qui te livre? » Lui aussi suivait.


JEAN 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ·à Iésous·nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
τί;quel;pronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ?
LEFEVRE2005 Quand donc Pierre vit celui-ci, il dit à Jésus : « Sire, et celui-ci, que (lui arrivera-t-il) ? »
JACQUELINE1992 Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur celui-là quoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : “Et lui, Seigneur ?”
SEGOND-NBS2002 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui–ci, Seigneur?


JEAN 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θέλωque je veuilleverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierθέλω
μένεινresterverbeinfinitif,présent,actifμένω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἔρχομαι,je me viens,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σέ;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
σύtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἀκολούθει.suis.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’en as-tu affaire ? Toi, suis-moi ».
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue qu'est-ce pour toi ? Toi suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis–moi.


JEAN 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ἐκεῖνοςcelui-làdéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀποθνῄσκει·détrépasse·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀποθνῄσκειdétrépasseverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἀλλ᾽·mais·conjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θέλωque je veuilleverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierθέλω
μένεινresterverbeinfinitif,présent,actifμένω
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἔρχομαι,je me viens,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
σέ;toi;pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?
LEFEVRE2005 Cette parole donc se répandit entre les frères que ce disciple ne mourrait point. Mais Jésus ne lui avait point dit : « Il ne mourra point » mais / « si je veux qu’il ne meurt point jusqu’à ce que je vienne, qu’es as-tu affaire ? »
JACQUELINE1992 Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple–là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais: « Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? »


JEAN 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὗτόςCelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μαρτυρῶνtémoignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
γράψαςayant graphéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγράφω
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀληθὴςvraieadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le disciple qui rend témoignage de ces choses et a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véritable.
JACQUELINE1992 Ce disciple est le témoin de ces choses et c'est lui qui les a écrites et nous savons que son témoignage est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que vrai est son témoignage.
SEGOND-NBS2002 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.


JEAN 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστινEstverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἄλλαautrespronom-indéfininominatif,neutre,plurielἄλλος
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἅτιναlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅστις
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γράφηταιque soit graphéverbesubjonctif,présent,passif,3e,singulierγράφω
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἕν,un,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierεἷς
οὐδ᾽non cependantadverbe-οὐδέ
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἶμαιje m'imagineverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierοἴμαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
χωρήσεινavoir à placerverbeinfinitif,futur,actifχωρέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
γραφόμεναétants graphésverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielγράφω
βιβλία.papiers de bibles.nomaccusatif,neutre,plurielβιβλίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.
LEFEVRE2005 Plusieurs autres choses sont lesquelles Jésus a faites. Si on les écrivait toutes, je ne cuide point que le monde contiendrait tous les livres qu’on en écrirait.
JACQUELINE1992 Il est encore beaucoup d'autres chose qu'a faites Jésus. Si on les écrivait une à une j'imagine que le monde ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait contenir les livres qu’on en écrirait.
SEGOND-NBS2002 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, le monde même, j’imagine, ne pourrait contenir les livres qu’on écrirait.