ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58V59V60V61V62V63V64V65V66V67V68V69V70V71

JEAN 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Τιβεριάδος.de Tibériade.nomgénitif,féminin,singulierΤιβεριάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade.
LEFEVRE2005 Après ces choses, Jésus s’en alla outre la mer de Galilée qui est de Tibériade,
JACQUELINE1992 Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade.


JEAN 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολύς,nombreux,déterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐθεώρουνobservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθεωρέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐποίειfaisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierποιέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἀσθενούντων.de étants infirmes.verbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀσθενέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 et (une) grande multitude le suivait, car ils voyaient les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
JACQUELINE1992 Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades.
SEGOND-NBS2002 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades.


JEAN 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀνῆλθενvint de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus donc s’en alla en la montagne, et là était assis avec ses disciples
JACQUELINE1992 Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples.


JEAN 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πάσχα,pâque,nomnominatif,neutre,singulierπάσχα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἑορτὴfêtenomnominatif,féminin,singulierἑορτή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs.
LEFEVRE2005 et la Pâque était prochaine, laquelle était la fête des Juifs.
JACQUELINE1992 La Pâque la fête des Juifs était proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
SEGOND-NBS2002 Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.


JEAN 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπάραςAyant surélevéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαίρω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεασάμενοςse ayant contempléverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierθεάομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Φίλιππον·Philippe·nomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἀγοράσωμενque nous ayons acheté à l'agoraverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielἀγοράζω
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
φάγωσινque aient mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
οὗτοι;ceux-ci;pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ?
LEFEVRE2005 Quand donc Jésus eut levé les yeux et qu’il eut vu que très grande multitude était venue à lui, il dit à Philippe : « De quoi achèterons-nous des pains afin que ceux-ci puissent manger ? »
JACQUELINE1992 Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger?


JEAN 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
πειράζωνmettant en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπειράζω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἔμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
ποιεῖν.faire.verbeinfinitif,présent,actifποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire.
LEFEVRE2005 Et il disait cela en l’éprouvant, car il savait bien ce qu’il allait faire.
JACQUELINE1992 Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.
SEGOND-NBS2002 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire.


JEAN 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
Φίλιππος·Philippe·nomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
διακοσίωνde deux centsdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδιακόσιοι
δηναρίωνde deniersnomgénitif,neutre,plurielδηνάριον
ἄρτοιpainsnomnominatif,masculin,plurielἄρτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀρκοῦσινsuffisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀρκέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
βραχύcourtadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierβραχύς
[τι][un quelconque]pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
λάβῃ.que ait pris.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais.
LEFEVRE2005 Philippe lui répondit : « Les pains de deux cents deniers ne leur suffisent point, pour que chacun puisse en prendre un petit (morceau) ».
JACQUELINE1992 Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”.
SEGOND-NBS2002 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu.


JEAN 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἈνδρέαςAndrénomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρου·de Pierre·nomgénitif,masculin,singulierΠέτρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre :
LEFEVRE2005 Et l’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
JACQUELINE1992 Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:


JEAN 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παιδάριονenfant petiotnomnominatif,neutre,singulierπαιδάριον
ὧδεiciadverbe-ὧδε
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
κριθίνουςd'orgesadjectifaccusatif,masculin,plurielκρίθινος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
ὀψάρια·fretins·nomaccusatif,neutre,plurielὀψάριον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοσούτους;tels;pronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοσοῦτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ?
LEFEVRE2005 « Il y a ici un enfant qui a cinq pains d’or/ge et deux poissons, mais que sont ces choses entre (un) si grand nombre ? »
JACQUELINE1992 « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?”
SEGOND-NBS2002 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens?


JEAN 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ποιήσατεfaitesverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀναπεσεῖν.tomber de bas en haut.verbeinfinitif,aoriste,actifἀναπίπτω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
χόρτοςherbenomnominatif,masculin,singulierχόρτος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
τόπῳ.à lieu.nomdatif,masculin,singulierτόπος
ἀνέπεσανtombèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναπίπτω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀριθμὸνnombrenomaccusatif,masculin,singulierἀριθμός
ὡςcommeadverbe-ὡς
πεντακισχίλιοι.cinq mille.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπεντακισχίλιοι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille.
LEFEVRE2005 Jésus dit donc : « faites asseoir les hommes ». Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu là. Les hommes donc s’assirent pour manger, au nombre (d’)environ cinq mille.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.


JEAN 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλαβενpritverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐχαριστήσαςayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεὐχαριστέω
διέδωκενdistribuaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιαδίδωμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀνακειμένοιςà se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀνάκειμαι
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
καὶaussiadverbe-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ὀψαρίωνde fretinsnomgénitif,neutre,plurielὀψάριον
ὅσονautant lequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅσος
ἤθελον.voulaient.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit les pains, et après qu’il eut rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis pour manger. Et semblablement aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient.
JACQUELINE1992 Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient.
SEGOND-NBS2002 Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent.


JEAN 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνεπλήσθησαν,furent rempli dans,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἐμπίπλημι
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
συναγάγετεmenez ensembleverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσυνάγω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
περισσεύσανταayants surabondésverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,neutre,plurielπερισσεύω
κλάσματα,morceaux,nomaccusatif,neutre,plurielκλάσμα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μήne pasadverbe-μή
τιun quelconquepronom-indéfininominatif,neutre,singulierτις
ἀπόληται.que s'ait dépéri.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent saoulés , il dit à ses disciples : «(R)amassez les reliefs qui sont demeurés, afin qu’ils ne soient perdus ! »
JACQUELINE1992 Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde.


JEAN 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνήγαγονmenèrent ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνάγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγέμισανmirent à pleinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγεμίζω
δώδεκαdouzedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
κοφίνουςcouffinsnomaccusatif,masculin,plurielκόφινος
κλασμάτωνde morceauxnomgénitif,neutre,plurielκλάσμα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πέντεde cinqdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielπέντε
ἄρτωνde painsnomgénitif,masculin,plurielἄρτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κριθίνωνde d'orgesadjectifgénitif,masculin,plurielκρίθινος
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
ἐπερίσσευσανsurabondèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπερισσεύω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
βεβρωκόσιν.à ayants dévorés.verbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielβιβρώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.
LEFEVRE2005 Ils les (r) amassèrent donc et emplirent douze corbeilles de reliefs des cinq pains d’orge qui étaient demeurés à ceux qui avaient mangé.
JACQUELINE1992 Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé.
SEGOND-NBS2002 Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé.


JEAN 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱLesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde !
LEFEVRE2005 Iceux hommes donc, quand ils eurent vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui était à venir au monde ! »
JACQUELINE1992 Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !”
SEGOND-NBS2002 À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde.


JEAN 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
γνοὺςayant connuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μέλλουσινimminentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielμέλλω
ἔρχεσθαιse venirverbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἁρπάζεινravirverbeinfinitif,présent,actifἁρπάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ποιήσωσινque aient faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
βασιλέα,roi,nomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἀνεχώρησενreplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναχωρέω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
μόνος.seul.déterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul.
LEFEVRE2005 Jésus donc, quand il connut qu’ils devaient venir pour le prendre et le faire roi, derechef se retira seul en la montagne.
JACQUELINE1992 Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul.


JEAN 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ὀψίαtardiveadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierὄψιος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
κατέβησανdescendirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταβαίνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θάλασσανmernomaccusatif,féminin,singulierθάλασσα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer…
LEFEVRE2005 Et quand le soir vint, ses disciples descendirent en la mer.
JACQUELINE1992 Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.


JEAN 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμβάντεςayants embarquésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἤρχοντοse venaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἔρχομαι
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Καφαρναούμ.Kapharnaoum.nomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκοτίαténèbrenomnominatif,féminin,singulierσκοτία
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐγεγόνειavait devenuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils furent montés en la navire , ils allaient pour passer outre la mer, vers Capharnaüm, et / les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus n’était point venu à eux.
JACQUELINE1992 Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints,
SEGOND-NBS2002 Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux.


JEAN 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
θάλασσαmernomnominatif,féminin,singulierθάλασσα
ἀνέμουde ventnomgénitif,masculin,singulierἄνεμος
μεγάλουde grandadjectifgénitif,masculin,singulierμέγας
πνέοντοςde soufflantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierπνέω
διεγείρετο.était réveillé.verbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδιεγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée.
LEFEVRE2005 Et la mer s’élevait pour le grand vent qui soufflait.
JACQUELINE1992 Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent.
SEGOND-NBS2002 Un vent violent soufflait et la mer se soulevait.


JEAN 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐληλακότεςayants propulsésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielἐλαύνω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὡςcommeadverbe-ὡς
σταδίουςstadesnomaccusatif,masculin,plurielστάδιον
εἴκοσιvingtdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielεἴκοσι
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielπέντε
ouconjonction-de-coordination-
τριάκονταtrentedéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτριάκοντα
θεωροῦσινobserventverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
περιπατοῦνταpiétinant autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierπεριπατέω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πλοίουde navirenomgénitif,neutre,singulierπλοῖον
γινόμενον,se devenant,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησαν.furent effrayé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint.
LEFEVRE2005 Après donc qu’ils eurent navigué avec (les) avirons vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer et s’approchant de la navire et ils eurent peur.
JACQUELINE1992 Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur.
SEGOND-NBS2002 Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur.


JEAN 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
μὴne pasadverbe-μή
φοβεῖσθε.que vous vous effrayez.verbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas !
LEFEVRE2005 II leur dit : « C’est moi ! ne craignez point ».
JACQUELINE1992 Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur!


JEAN 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤθελονvoulaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖον,navire,nomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomnominatif,neutre,singulierπλοῖον
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ὑπῆγον.dirigeaient en arrière.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient.
LEFEVRE2005 Ils le voulurent donc recevoir en la navire, et incontinent la navire fut en la terre à laquelle ils allaient.
JACQUELINE1992 Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient.
SEGOND-NBS2002 Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient.


JEAN 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῇà Cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ἐπαύριονlendemainadverbe-ἐπαύριον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἑστηκὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πλοιάριονpetit navirenomnominatif,neutre,singulierπλοιάριον
ἄλλοautredéterminant-différentielnominatif,neutre,singulierἄλλος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ἓνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
συνεισῆλθενentra avecverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυνεισέρχομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μόνοιseulsdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielμόνος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθον·éloignèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque.
LEFEVRE2005 Le jour suivant, la turbe , qui était au-deçà de la mer, vit qu’il n’y avait point là d’autre nacelle qu’une (seule), et que Jésus n’était point entré avec ses disciples en la navire, mais que seuls ses disciples s’en fussent allés.
JACQUELINE1992 Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls.


JEAN 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλαautresdéterminant-différentielnominatif,neutre,plurielἄλλος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
πλοιά[ρια]naviresnomnominatif,neutre,plurielπλοῖον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
Τιβεριάδοςde Tibériadenomgénitif,féminin,singulierΤιβεριάς
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
εὐχαριστήσαντοςde ayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεὐχαριστέω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίου.de Maître.nomgénitif,masculin,singulierκύριος
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce.
LEFEVRE2005 Et d’autres navires survinrent de Tibériade, / emprès le / lieu, où ils avaient mangé le pain, [rendant grâces à Dieu].
JACQUELINE1992 D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce.
SEGOND-NBS2002 Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce.


JEAN 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνέβησανembarquèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμβαίνω
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
πλοιάριαpetits naviresnomaccusatif,neutre,plurielπλοιάριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΚαφαρναοὺμKapharnaoumnomaccusatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
ζητοῦντεςcherchantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielζητέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus.
LEFEVRE2005 Quand la turbe vit donc que Jésus n’était point là, ni les disciples, ils montèrent dedans les nacelles et vinrent à Capharnaüm quérant Jésus.
JACQUELINE1992 Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.


JEAN 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρόντεςayants trouvésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielεὑρίσκω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πέρανde l'autre côtépréposition-impropregénitifπέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ῥαββί,rabbi,nomvocatif,masculin,singulierῥαββί
πότεquandadverbe-πότε
ὧδεiciadverbe-ὧδε
γέγονας;tu as devenu;verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ?
LEFEVRE2005 Et quand ils l’eurent trouvé outre la mer, ils lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? »
JACQUELINE1992 Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?”
SEGOND-NBS2002 Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici?


JEAN 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπεκρίθηRéponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ζητεῖτέvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἴδετεvous vîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
σημεῖα,signes,nomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐφάγετεvous mangeâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐσθίω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἄρτωνde painsnomgénitif,masculin,plurielἄρτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχορτάσθητε.vous fûtes fourragé.verbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielχορτάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit, et dit : « En vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez non / point parce que vous avez vu (des) signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez été rassasiés.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.


JEAN 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐργάζεσθεque vous vous mettez au travailverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielἐργάζομαι
μὴne pasadverbe-μή
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βρῶσινconsommationnomaccusatif,féminin,singulierβρῶσις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἀπολλυμένηνse dépérissanteverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierἀπόλλυμι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βρῶσινconsommationnomaccusatif,féminin,singulierβρῶσις
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
μένουσανrestanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμένω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δώσει·donnera·verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐσφράγισενscellaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσφραγίζω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu.
LEFEVRE2005 Œuvrez pour avoir la viande, non point (celle) qui périt, mais (celle) qui est permanente en la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera, car le Père qui est Dieu l’a signé ».
JACQUELINE1992 Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”.
SEGOND-NBS2002 Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau.


JEAN 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιῶμενque nous fassionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielποιέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐργαζώμεθαque nous nous mettions au travailverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielἐργάζομαι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ;de Dieu;nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ?
LEFEVRE2005 Donc ils lui dirent : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? »
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu?


JEAN 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτόce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἔργονtravailnomnominatif,neutre,singulierἔργον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἵναafin queadverbe-ἵνα
πιστεύητεque vous croyiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
ἐκεῖνος.celui-là.pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là.
LEFEVRE2005 Jésus répondit, et leur dit : « Ceci est l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui lequel il a envoyé ».
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé.


JEAN 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπονDirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ποιεῖςtu faisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
σημεῖον,signe,nomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἴδωμενque nous ayons vuverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύσωμένque nous ayons cruverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπιστεύω
σοι;à toi;pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἐργάζῃ;tu te mets au travail;verbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierἐργάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ?
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ?
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ?
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu?


JEAN 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μάνναmannenomaccusatif,neutre,singulierμάννα
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳ,à déserte,adjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
καθώςselon commeadverbe-καθώς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένον·ayant été graphé·verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger.
LEFEVRE2005 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel ».
JACQUELINE1992 Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”.
SEGOND-NBS2002 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel.


JEAN 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δίδωσινdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀληθινόν·véritable·adjectifaccusatif,masculin,singulierἀληθινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
JACQUELINE1992 Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel;


JEAN 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καταβαίνωνdescendantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
διδοὺςdonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde.
LEFEVRE2005 Car celui-ci est le vrai pain qui est descendu du ciel et donne vie au monde ».
JACQUELINE1992 Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”.
SEGOND-NBS2002 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde.


JEAN 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
δὸςdonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
τοῦτον.celui-ci.déterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci !
LEFEVRE2005 Ils lui dirent donc : « Sire, donne-nous toujours ce pain-là ! ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là.


JEAN 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆς·de vie·nomgénitif,féminin,singulierζωή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
πεινάσῃ,que ait eu faim,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
διψήσειaura soifverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδιψάω
πώποτε.jamais à un moment.adverbe-πώποτε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais !
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie, qui viendra à moi, il n’aura point faim, et qui croit en moi, il n’aura point soif, éternellement. /
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif.


JEAN 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑωράκατέvous avez vuverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielὁράω
[με][moi]pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύετε.vous croyez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi.
LEFEVRE2005 Mais je vous ai dit que vous aussi m’avez vu et n’avez point cru.
JACQUELINE1992 Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas.


JEAN 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶνtoutpronom-indéfininominatif,neutre,singulierπᾶς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δίδωσίνdonneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἥξει,surgira,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἥκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἐκβάλωque j'aie éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐκβάλλω
ἔξω,dehors,adverbe-ἔξω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors…
LEFEVRE2005 Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai point dehors celui qui viendra à moi,
JACQUELINE1992 Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors,
SEGOND-NBS2002 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors;


JEAN 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καταβέβηκαj'ai descenduverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
οὐχnonadverbe-οὐ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ποιῶque je fasseverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἐμὸνmiendéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,singulierἐμός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.


JEAN 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
πᾶνtoutpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierπᾶς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δέδωκένa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπολέσωque j'aie dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπόλλυμι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,neutre,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἀναστήσωje redresseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνίστημι
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour.
JACQUELINE1992 Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour.


JEAN 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomnominatif,neutre,singulierθέλημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἵναafin queadverbe-ἵνα
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
θεωρῶνobservantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔχῃque aitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστήσωje redresseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que tout homme qui voit le fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ».
JACQUELINE1992 Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”.
SEGOND-NBS2002 La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour.


JEAN 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγόγγυζονMurmuraientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielγογγύζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦ,de ciel,nomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel…
LEFEVRE2005 Les Juifs donc murmuraient de ce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant descendu du ciel ».
JACQUELINE1992 Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel.


JEAN 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Ἰωσήφ,de Ioseph,nomgénitif,masculin,singulierἸωσήφ
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα;mère;nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
πῶςcomment?adverbe-πῶς
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καταβέβηκα;j'ai descendu;verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierκαταβαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ?
LEFEVRE2005 Et (ils) disaient : « Celui-ci n’est(-il) point Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : je suis descendu du ciel ? »
JACQUELINE1992 Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! »


JEAN 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
γογγύζετεmurmurezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγογγύζω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀλλήλων.de les uns les autres.pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres.
LEFEVRE2005 Jésus donc répondit et leur dit : « Ne murmurez point entre vous.
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous.


JEAN 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἑλκύσῃque ait traînéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἑλκύω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀναστήσωje redresseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le ressusciterai au dernier jour.
JACQUELINE1992 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour.


JEAN 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γεγραμμένονayant été graphéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταις·à prophètes·nomdatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
διδακτοὶenseignésadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδιδακτός
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαθὼνayant apprisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierμανθάνω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi.
LEFEVRE2005 Il est écrit aux prophètes : Ils seront tous appris de Dieu. Tout homme qui a ouï du Père et a appris, vient à moi,
JACQUELINE1992 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi.
SEGOND-NBS2002 Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi.


JEAN 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἑώρακένa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα.père.nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père.
LEFEVRE2005 non point que / aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père.
JACQUELINE1992 Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père.
SEGOND-NBS2002 Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père.


JEAN 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈμὴνAmeninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis : qui croit en moi, a la vie éternelle.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.


JEAN 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγώMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ζωῆς.de vie.nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie.
LEFEVRE2005 Je suis le pain de vie.
JACQUELINE1992 Moi je suis le pain de la vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le pain de vie.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le pain de la vie.


JEAN 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐρήμῳà déserteadjectif-substantifdatif,féminin,singulierἔρημος
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μάνναmannenomaccusatif,neutre,singulierμάννα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέθανον·détrépassèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Vos pères ont mangé la manne au désert, et (ils) sont morts.
JACQUELINE1992 Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
SEGOND-NBS2002 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.


JEAN 6 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καταβαίνων,descendant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἀποθάνῃ.que ait détrépassé.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le pain descendant du ciel, afin que si quelqu’un mange de ce (pain), il ne meurt point.
JACQUELINE1992 Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas.
SEGOND-NBS2002 Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas.


JEAN 6 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζῶνvivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καταβάς·ayant descendu·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
φάγῃque ait mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἄρτουde painnomgénitif,masculin,singulierἄρτος
ζήσεταιse vivraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierζάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα,ère,nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σάρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ζωῆς.de vie.nomgénitif,féminin,singulierζωή
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde.
LEFEVRE2005 Je suis le pain vif , qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai, est ma chair, pour la vie du monde ».
JACQUELINE1992 Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde.


JEAN 6 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘμάχοντοSe bataillaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielμάχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
δοῦναιdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
[αὐτοῦ][de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
φαγεῖν;manger;verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc estrivaient entre eux, disant : « Comment celui-ci nous peut donner sa chair à manger ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger?


JEAN 6 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
φάγητεque vous ayez mangéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἐσθίω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίητεque vous ayez buverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielπίνω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμα,sang,nomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖς.à vous-mêmes.pronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point (la) vie en vous.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous.


JEAN 6 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τρώγωνrongeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτρώγω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνωνbuvantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον,éternelle,adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἀναστήσωje redresseraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀνίστημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳ.à journée.nomdatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour.
LEFEVRE2005 Qui mange ma chair et boit mon sang, il a (la) vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
JACQUELINE1992 Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour.
SEGOND-NBS2002 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour.


JEAN 6 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σάρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀληθήςvraieadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
βρῶσις,consommation,nomnominatif,féminin,singulierβρῶσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμάsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀληθήςvraieadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πόσις.boisson.nomnominatif,féminin,singulierπόσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car ma chair est véritablement viande et mon sang est véritablement breuvage.
JACQUELINE1992 Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson.
SEGOND-NBS2002 Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson.


JEAN 6 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τρώγωνrongeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτρώγω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνωνbuvantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπίνω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomaccusatif,neutre,singulierαἷμα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
μένειresteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμένω
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui.
LEFEVRE2005 Qui mange ma chair et boit mon sang, il demeure en moi, et moi en lui.
JACQUELINE1992 Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui.


JEAN 6 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἀπέστειλένenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ζῶνvivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ζῶje visverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierζάω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα,père,nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶaussiadverbe-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τρώγωνrongeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτρώγω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ζήσειvivraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierζάω
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi.
LEFEVRE2005 Ainsi comme le Père, vivant, m’a envoyé, aussi je vis pour le Père. Et celui qui me mangera, celui-là aussi vivra pour moi.
JACQUELINE1992 Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi.
SEGOND-NBS2002 Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.


JEAN 6 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρτοςpainnomnominatif,masculin,singulierἄρτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καταβάς,ayant descendu,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
οὐnonadverbe-οὐ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἔφαγονmangèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐσθίω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέθανον·détrépassèrent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποθνῄσκω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τρώγωνrongeantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierτρώγω
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ζήσειvivraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierζάω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le pain qui / est descendu du ciel. Non point comme vos pères (qui) ont mangé la manne et (qui) sont morts. Qui mange ce pain vivra éternellement ».
JACQUELINE1992 Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”.
SEGOND-NBS2002 Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours.


JEAN 6 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
συναγωγῇà synagoguenomdatif,féminin,singulierσυναγωγή
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
Καφαρναούμ.à Kapharnaoum.nomdatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm.
LEFEVRE2005 Il dit ces choses en la synagogue, enseignant à Capharnaüm.
JACQUELINE1992 Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm.


JEAN 6 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλοὶNombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
σκληρόςduradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierσκληρός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτος·celui-ci·déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούειν;écouter;verbeinfinitif,présent,actifἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ?
LEFEVRE2005 Plusieurs de ses disciples qui ouïrent ce(là) dirent : « Cette parole-ci est dure et qui la peut ouïr ? »
JACQUELINE1992 Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?”
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre?


JEAN 6 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γογγύζουσινmurmurentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielγογγύζω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
σκανδαλίζει;scandalise;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ?
LEFEVRE2005 Sachant donc en soi-même que les disciples murmuraient de cette chose, Jésus leur dit : « Ceci vous scandalise-t-il ?
JACQUELINE1992 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ?
SEGOND-NBS2002 Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute?


JEAN 6 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
θεωρῆτεque vous observiezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀναβαίνονταmontantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀναβαίνω
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πρότερον;plus avant;adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ?
LEFEVRE2005 Si donc vous voyez le fils de l’homme monter là où il était premièrement ?
JACQUELINE1992 Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !...
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant !
SEGOND-NBS2002 Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?


JEAN 6 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ζῳοποιοῦν,faisant vivant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierζῳοποιέω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σὰρξchairnomnominatif,féminin,singulierσάρξ
οὐκnonadverbe-οὐ
ὠφελεῖprofiteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierὠφελέω
οὐδέν·aucun·pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ῥήματαorauxnomnominatif,neutre,plurielῥῆμα
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πνεῦμάsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζωήvienomnominatif,féminin,singulierζωή
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 C’est l’Esprit qui vivifie, la chair ne profite rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
JACQUELINE1992 C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
SEGOND-NBS2002 C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie.


JEAN 6 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύουσιν.croient.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπιστεύω
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίνεςquelspronom-interrogatifnominatif,masculin,plurielτίς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύοντεςcroyantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παραδώσωνqui transmettraverbeparticipe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierπαραδίδωμι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera.
LEFEVRE2005 Mais il y en a aucuns d’entre vous lesquels ne croient point ». Car Jésus savait dès le commencement lesquels croyaient et qui serait celui qui le livrerait.
JACQUELINE1992 Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
SEGOND-NBS2002 Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.


JEAN 6 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἴρηκαj'ai ditverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δεδομένονayant été donnéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : Pourtant^ vous ai-je dit que nul ne peut venir à moi, si (cela) ne lui est donné de mon Père ».
JACQUELINE1992 Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père.


JEAN 6 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκDu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
[ἐκ][du-sortant]prépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ὀπίσωderrièreadverbe-ὀπίσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
περιεπάτουν.piétinaient autour.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-partir-de ceci, de-nombreux // d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Depuis cette heure plusieurs de ses disciples s’en allèrent / arrière / et / de là en avant ils / ne cheminaient plus avec lui.
JACQUELINE1992 Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui.


JEAN 6 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δώδεκα·à douze·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielδώδεκα
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ὑπάγειν;diriger en arrière;verbeinfinitif,présent,actifὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze : Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ?
LEFEVRE2005 Jésus donc dit aux douze : « Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? »
JACQUELINE1992 Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller?


JEAN 6 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
ἀπελευσόμεθα;nous nous éloignerons;verbeindicatif,futur,moyen,1e,plurielἀπέρχομαι
ῥήματαorauxnomaccusatif,neutre,plurielῥῆμα
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
αἰωνίουde éternelleadjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
ἔχεις,tu as,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as…
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre lui répondit : « Sire, à qui irions-nous ? / Tu as les paroles de (la) vie éternelle !
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle.


JEAN 6 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πεπιστεύκαμενnous avons cruverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγνώκαμενnous avons connuverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἅγιοςsaintadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἅγιος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous avons cru, et avons connu que tu es [le Christ le fils de Dieu vivant »].
JACQUELINE1992 Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu.


JEAN 6 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐκnonparticule-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
ἐξελεξάμην;je m'élus;verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierἐκλέγομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
διάβολόςdiableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je point élus vous (les) douze ? et l’un de vous est (un) diable ! »
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !”
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable!


JEAN 6 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
Σίμωνοςde Simonnomgénitif,masculin,singulierΣίμων
Ἰσκαριώτου·de Iskariote·nomgénitif,masculin,singulierἸσκαριώτης
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
παραδιδόναιtransmettreverbeinfinitif,présent,actifπαραδίδωμι
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δώδεκα.de douze.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδώδεκα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas.
LEFEVRE2005 Il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car icelui était (celui) qui devait le livrer, étant un des douze.
JACQUELINE1992 Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze !
SEGOND-NBS2002 Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze!