MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59 V60 V61 V62 V63 V64 V65 V66 V67 V68 V69 V70 V71
JEAN 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite de ceci, il s’est-éloigné, Jésus, sur-l’autre-rive-de la mer de la Galilée de Tibériade. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Jésus s’en alla outre la mer de Galilée qui est de Tibériade, |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus s'en va de l'autre côté de la mer de Galilée – de Tibériade. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus s’en alla sur l’autre rive de la mer de Galilée, la mer de Tibériade. |
JEAN 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant le suivait une foule nombreuse, parce-qu’ils observaient-avec-attention les signes qu’il faisait sur ceux qui-sont-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | et (une) grande multitude le suivait, car ils voyaient les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
JACQUELINE | 1992 | Une foule nombreuse le suivait parce qu'ils voyaient les signes que lui faisait sur les infirmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une foule nombreuse le suivait, parce qu’on voyait les signes qu’il faisait sur ceux qui étaient malades. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les signes qu’il produisait sur les malades. |
JEAN 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-gravi envers la montagne, Jéus, et là, il s’asseyait conjointement-avec ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc s’en alla en la montagne, et là était assis avec ses disciples |
JACQUELINE | 1992 | Jésus monte sur la montagne. Là il s'assoit avec ses disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus gravit la montagne, et là, il s’asseyait avec ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus monta sur la montagne; là, il s’assit avec ses disciples. |
JEAN 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle était proche, la Pâque, la fête des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | et la Pâque était prochaine, laquelle était la fête des Juifs. |
JACQUELINE | 1992 | La Pâque la fête des Juifs était proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. |
JEAN 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Élevant donc les yeux, Jésus, et portant-attention au-fait-que [c’est] une nombreuse foule [qui] vient vers lui, il parle-ainsi vers Philippe : D’où ferons- nous -l’acquisition-désormais-sur-la-place-publique-de pains afin-qu’ils mangent-désormais, eux-aussi ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jésus eut levé les yeux et qu’il eut vu que très grande multitude était venue à lui, il dit à Philippe : « De quoi achèterons-nous des pains afin que ceux-ci puissent manger ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc lève les yeux : il voit une foule nombreuse venir à lui. Il dit à Philippe : « Où achèterons-nous des pains pour qu'ils mangent ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant donc les yeux et voyant qu’une nombreuse foule vient vers lui, Jésus dit à Philippe : “Comment achèterions-nous des pains pour que ces gens aient à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui; il dit à Philippe: Où achèterons–nous des pains pour que ces gens aient à manger? |
JEAN 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceci, il [en] parlait en le mettant-à-l’épreuve. Lui-même en-effet se-trouvait-avoir-su ce-qu’il était-imminent de faire. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela en l’éprouvant, car il savait bien ce qu’il allait faire. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait cela pour l'éprouver car il savait lui ce qu'il allait faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait, lui, ce qu’il allait faire. |
JEAN 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu-ainsi, Philippe : Deux-cents deniers de pains ne suffisent pas pour eux, afin-que chacun, [ce soit] fort-peu [qu’]il reçoive-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Philippe lui répondit : « Les pains de deux cents deniers ne leur suffisent point, pour que chacun puisse en prendre un petit (morceau) ». |
JACQUELINE | 1992 | Philippe lui répond : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Philippe lui répondit : “Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un petit peu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pains ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un peu. |
JEAN 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, l’un d’entre ses apprentis, André, le frère de Simon-Pierre : |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit : |
JACQUELINE | 1992 | Un des disciples lui dit – c'est André le frère de Simon-Pierre : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: |
JEAN 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-a un tout-petit-enfant ici qui a cinq pains d’orge et deux fretins. Mais qu’est-ce-que ceci envers de-telles [foules] ? |
LEFEVRE | 2005 | « Il y a ici un enfant qui a cinq pains d’or/ge et deux poissons, mais que sont ces choses entre (un) si grand nombre ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Il y a ici un gamin qui a cinq pains d'orge et deux alevins. Mais qu'est-ce que c'est pour tant de monde ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux menus poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens? |
JEAN 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, Jésus : Faites s’étendre les Hommes. Il-y-avait cependant une herbe considérable dans le lieu. Ils se-sont- donc -étendus, les hommes [dont] le compte [était] comme cinq-mille. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit donc : « faites asseoir les hommes ». Or il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu là. Les hommes donc s’assirent pour manger, au nombre (d’)environ cinq mille. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Faites s'allonger les gens. » Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu : les hommes s'allongent donc au nombre d'environ cinq mille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Faites s’étendre les gens”. Il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Les hommes s’étendirent donc au nombre d’environ cinq mille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Faites installer ces gens. — Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. — Ils s’installèrent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. |
JEAN 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακειμένοιςà se couchants de bas en hautverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,plurielἀνάκειμαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-pris donc les pains, Jésus, et ayant-rendu-grâce, il [les] a-donnés-à-distribuer pour ceux qui-sont-couchés-à-table ; identiquement aussi à-partir-des fretins, autant-qu’ils voulaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit les pains, et après qu’il eut rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis pour manger. Et semblablement aussi des poissons, autant qu’ils en voulaient. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus prend donc les pains il rend grâce et les distribue aux convives. De même des alevins autant qu'ils voulaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus prit donc les pains et, ayant rendu grâce, il les distribua aux convives ; pareillement aussi pour les menus poissons, autant qu’ils en voulaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus prit les pains, rendit grâce et les distribua à ceux qui étaient là; il fit de même pour les poissons, autant qu’ils en voulurent. |
JEAN 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, comme ils ont-été-rassasiés, il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Rassemblez les morceaux ayant-abondé afin-que quoi-que-ce-soit ne soit-mené-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent saoulés , il dit à ses disciples : «(R)amassez les reliefs qui sont demeurés, afin qu’ils ne soient perdus ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils sont comblés il dit à ses disciples : « Rassemblez les parts en surplus que rien ne se perde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ils furent repus, il dit à ses disciples : “Ramassez les morceaux qui sont restés, pour que rien ne se perde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne se perde. |
JEAN 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés. |
LEFEVRE | 2005 | Ils les (r) amassèrent donc et emplirent douze corbeilles de reliefs des cinq pains d’orge qui étaient demeurés à ceux qui avaient mangé. |
JACQUELINE | 1992 | Ils rassemblent donc et remplissent douze couffins de parts des cinq pains d'orge en surplus quand ils sont repus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils les ramassèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d’orge qui étaient restés après qu’ils eurent mangé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les ramassèrent donc; ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge qui restaient à ceux qui avaient mangé. |
JEAN 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, les Hommes ayant-vu quel signe il a-fait, ont-parlé-ainsi : Celui-ci est en-vérité le Prophète, celui qui-vient envers le monde ! |
LEFEVRE | 2005 | Iceux hommes donc, quand ils eurent vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : « Celui-ci est vraiment le prophète qui était à venir au monde ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les gens donc voyant ce signe qu'il avait fait disaient : « C'est vraiment lui le prophète qui vient dans le monde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gens, voyant le signe qu’il avait fait, disaient donc : “Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue du signe qu’il avait produit, les gens disaient: C’est vraiment lui, le Prophète qui vient dans le monde. |
JEAN 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus, donc, ayant-connu qu’il sont-imminents à venir et le ravir afin-qu’ils le fassent-désormais roi, a-regagné-place à-nouveau envers la montagne, lui seul. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc, quand il connut qu’ils devaient venir pour le prendre et le faire roi, derechef se retira seul en la montagne. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc sachant qu'ils doivent venir le ravir pour le faire roi se retire de nouveau sur la montagne lui seul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, connaissant qu’on allait venir et l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, seul. |
JEAN 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant le soir est-advenu, ils sont-descendus, ses apprentis, envers sur la mer… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir vint, ses disciples descendirent en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le soir venait ses disciples descendent à la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer. |
JEAN 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et embarquant envers un navire, ils venaient sur-l’autre-rive de la mer, envers Kapharnaüm. Et une ténèbre, déjà, se-trouvait-être-advenue et il se-trouvait- ne pas encore être-venu vers eux, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils furent montés en la navire , ils allaient pour passer outre la mer, vers Capharnaüm, et / les ténèbres étaient déjà venues, et Jésus n’était point venu à eux. |
JACQUELINE | 1992 | Ils montent en barque pour aller de l'autre côté de la mer à Capharnaüm. Les ténèbres déjà étaient là et Jésus n'était pas encore venu vers eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, montés dans un bateau, ils allaient de l’autre côté de la mer, à Capharnaüm. Et déjà l’obscurité était venue, et Jésus ne les avait pas encore rejoints, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils montèrent dans un bateau pour se rendre à Capharnaüm, sur l’autre rive de la mer. Les ténèbres étaient déjà là, et Jésus n’était pas encore venu à eux. |
JEAN 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, la mer, [c’est] d’un grand vent soufflant [qu’]elle était-réveillée. |
LEFEVRE | 2005 | Et la mer s’élevait pour le grand vent qui soufflait. |
JACQUELINE | 1992 | Et la mer avec un grand vent qui soufflait se réveillait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la mer s’agitait au souffle d’un grand vent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un vent violent soufflait et la mer se soulevait. |
JEAN 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant- donc -avoir-ramé (= poussé) comme vingts ou trente stades, ils observent-avec-attention Jésus qui-marche sur la mer, et advenant proche-du navire, ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’ils eurent navigué avec (les) avirons vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer et s’approchant de la navire et ils eurent peur. |
JACQUELINE | 1992 | Ils avaient donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades quand ils voient Jésus marchant sur la mer : il est proche de la barque. Ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après avoir ramé de vingt-cinq à trente stades, ils voient donc Jésus marcher sur la mer et se rapprocher du bateau ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir ramé environ vingt–cinq ou trente stades, ils aperçoivent Jésus qui marche sur la mer et s’approche du bateau; ils eurent peur. |
JEAN 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Ne craignez pas ! |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : « C’est moi ! ne craignez point ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais il leur dit : « Je suis. Ne craignez plus ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il leur dit : “C’est moi ; n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: C’est moi, n’ayez pas peur! |
JEAN 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils voulaient donc le prendre envers le navire, et [c’est] aussitôt [que] le navire est-advenu sur la terre envers laquelle ils se-retiraient. |
LEFEVRE | 2005 | Ils le voulurent donc recevoir en la navire, et incontinent la navire fut en la terre à laquelle ils allaient. |
JACQUELINE | 1992 | Ils veulent donc le prendre dans la barque... Et aussitôt la barque est à terre là où ils allaient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils allaient donc le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre au lieu où ils allaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voulaient donc le prendre dans le bateau; aussitôt le bateau toucha la terre, là où ils allaient. |
JEAN 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le lendemain-suivant, [ceux de] la foule, celle qui-se-trouve-s’être-tenue sur-l’autre-rive-de la mer, ont-vu qu’un autre petit-navire n’était pas là, sinon un-seul, et qu’il n’est- pas -rentré-avec ses apprentis, Jésus, envers le navire, mais [que c’est] seuls [que] les apprentis s’étaient-éloignés.— Formulation difficile du verset. La BJ comprend : La foule (…) vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque. |
LEFEVRE | 2005 | Le jour suivant, la turbe , qui était au-deçà de la mer, vit qu’il n’y avait point là d’autre nacelle qu’une (seule), et que Jésus n’était point entré avec ses disciples en la navire, mais que seuls ses disciples s’en fussent allés. |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain la foule restée de l'autre côté de la mer voit qu'il n'y a eu là qu'une seule barque... Et Jésus n'est pas rentré dans le bateau avec ses disciples mais seuls ses disciples s'en sont allés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit bien qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas entré dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples étaient partis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, la foule qui était restée sur l’autre rive de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque et que Jésus n’était pas monté en bateau avec ses disciples, mais que ses disciples étaient partis seuls. |
JEAN 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εὐχαριστήσαντοςde ayant rendu grâceverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierεὐχαριστέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres petits-navires sont-venus à-partir-de Tibériade proche-du lieu, là-où ils ont-mangé le pain, le Seigneur ayant-rendu-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Et d’autres navires survinrent de Tibériade, / emprès le / lieu, où ils avaient mangé le pain, [rendant grâces à Dieu]. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres bateaux étaient venus de Tibériade près du lieu où ils ont mangé le pain – après que le Seigneur a rendu grâce. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant, vinrent des barques, de Tibériade, près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur avait rendu grâce. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant d’autres barques vinrent de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâce. |
JEAN 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc elle a-vu, la foule, que Jésus n’est pas là ni ses apprentis, ils ont-embarqué envers les petits-navirex et sont-venus envers Kapharnaüm en-cherchant Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Quand la turbe vit donc que Jésus n’était point là, ni les disciples, ils montèrent dedans les nacelles et vinrent à Capharnaüm quérant Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Quand la foule voit que Jésus n'est pas là ni ses disciples ils montent dans les bateaux et viennent à Capharnaüm chercher Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, elle monta dans les barques et vint à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la foule vit que ni Jésus, ni ses disciples n’étaient là, les gens montèrent eux–mêmes dans ces barques et vinrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus. |
JEAN 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-trouvé sur-l’autre-rive-de la mer, il lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, quand-est-ce-qu’ici tu te-trouves-être-advenu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils l’eurent trouvé outre la mer, ils lui dirent : « Maître, quand es-tu venu ici ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils le trouvent de l'autre côté de la mer. Ils lui disent : « Rabbi quand es-tu arrivé ici ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : “Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils le trouvèrent sur l’autre rive de la mer et lui dirent: Rabbi, quand es–tu arrivé ici? |
JEAN 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus et a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous me cherchez non parce-que vous avez-vu des signes mais parce-que vous avez-mangé à-partir-des pains et vous avez-été-repus. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit, et dit : « En vérité, en vérité je vous dis : vous me cherchez non / point parce que vous avez vu (des) signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez été rassasiés. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Amen amen je vous dis : Vous me cherchez non parce que vous avez vu des signes mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été gavés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit, et il dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Amen, amen, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés. |
JEAN 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Œuvrez non pour l’alimentation, celle qui-se-mène-à-perte, mais pour l’alimentation, celle qui-demeure envers une vie de-l’ère, que le Fils de l’Homme vous donnera. [C’est] celui-ci en-effet [que] le Père a-scellé, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Œuvrez pour avoir la viande, non point (celle) qui périt, mais (celle) qui est permanente en la vie éternelle, laquelle le fils de l’homme vous donnera, car le Père qui est Dieu l’a signé ». |
JACQUELINE | 1992 | Œuvrez non pour l'aliment qui se perd mais pour l'aliment qui demeure en vie éternelle celle que le fils de l'homme vous donnera : car c'est lui que le Père Dieu a marqué d'un sceau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Travaillez à acquérir non la nourriture qui périt, mais la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera ; car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué d’un sceau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Œuvrez, non pas en vue de la nourriture qui se perd, mais en vue de la nourriture qui demeure pour la vie éternelle, celle que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père — Dieu — a marqué de son sceau. |
JEAN 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui : Que [faut-il que] nous fassions afin-que nous œuvrions aux œuvres de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Donc ils lui dirent : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Que ferons-nous pour œuvrer les œuvres de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Que nous faut-il faire pour travailler aux oeuvres de Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Que devons–nous faire pour accomplir les œuvres de Dieu? |
JEAN 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : [C’est] ceci [qui] est l’œuvre de Dieu : Que vous ayez-la-foi envers celui-qu’il a-envoyé, celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit, et leur dit : « Ceci est l’œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui lequel il a envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Telle est l'œuvre de Dieu : que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous mettiez votre foi en celui qu’il a lui–même envoyé. |
JEAN 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Quel signe fais-tu donc, toi, afin-que nous voyions-désormais et -que nous ayions-la-foi-désormais pour toi ? Qu’œuvres-tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « quel signe donc fais-tu, afin que nous le voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre fais-tu ? |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Quel signe fais-tu donc toi pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle œuvre ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Quel signe fais-tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions ? A quoi travailles-tu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent alors: Quel signe produis–tu donc, toi, pour que nous voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais–tu? |
JEAN 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nos pères, [c’est] la manne [qu’]ils ont-mangée dans le désert, selon-qu’il est se-trouvant-avoir-été-écrit : [C’est] un pain issu-du ciel [qu’]il leur a-donné de manger. |
LEFEVRE | 2005 | Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu’il est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel ». |
JACQUELINE | 1992 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert comme il est écrit : Un pain venu du ciel il leur a donné à manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu’il se trouve écrit : Il leur a donné à manger un pain venu du ciel ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna à manger du pain venu du ciel. |
JEAN 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, donc, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Moïse ne se-trouve- pas vous avoir -donné le pain issu-du ciel, mais [c’est] mon Père [qui] vous donne le pain issu-du ciel, celui [qui est] véritable. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel. Mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc leur dit : « Amen amen je vous dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel mais c'est mon Père qui vous donne le pain venu du ciel le véritable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “En vérité, en vérité je vous le dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le véritable, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, c’est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel; |
JEAN 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le pain de Dieu est celui qui-descend issu-du ciel et qui-donne une vie au monde. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui-ci est le vrai pain qui est descendu du ciel et donne vie au monde ». |
JACQUELINE | 1992 | Car le pain de Dieu c'est celui qui descend du ciel et donne vie au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel pour donner la vie au monde. |
JEAN 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlent- donc -ainsi vers lui : Seigneur, en-tout-temps donne-[le] nous, ce pain-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui dirent donc : « Sire, donne-nous toujours ce pain-là ! ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent donc : « Seigneur donne-nous toujours ce pain ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent donc : “Seigneur, donne-le-nous toujours, ce pain-là”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Seigneur, donne–nous toujours ce pain–là. |
JEAN 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. Celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-affamé-désormais, et qui-a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il aura-soif, jamais ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je suis le pain de vie, qui viendra à moi, il n’aura point faim, et qui croit en moi, il n’aura point soif, éternellement. / |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Moi je suis le pain de la vie. Qui vient à moi n'aura pas faim qui croit en moi n'aura pas soif jamais ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Moi, je suis le pain de vie ; celui qui vient vers moi n’aura pas faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: C’est moi qui suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui met sa foi en moi n’aura jamais soif. |
JEAN 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous ai-parlé-ainsi : Aussi vous-trouvez- vous m’ -avoir-vu, aussi n’avez- vous pas -la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous ai dit que vous aussi m’avez vu et n’avez point cru. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et vous ne croyez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous l’ai dit : Vous m’avez vu et vous ne croyez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous l’ai dit: Vous m’avez vu, et vous ne croyez pas. |
JEAN 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ce-que me donne le Père, [c’est] vers moi [qu’]il surgira, et celui qui-vient vers moi, [ce n’est] aucunement [que] je [le] jetterai-dehors, au-dehors… |
LEFEVRE | 2005 | Tout ce que mon Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai point dehors celui qui viendra à moi, |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce que me donne le Père viendra à moi : et celui qui vient à moi je ne le jetterai pas dehors. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce que me donne le Père arrivera vers moi, et celui qui vient vers moi, je ne le jetterai pas dehors, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et celui qui vient à moi, je ne le chasserai jamais dehors; |
JEAN 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que je me-trouve-être-descendu depuis le ciel non afin-que je fasse la volonté [qui est] la mienne, mais la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | car je suis descendu du ciel non pas pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Car je suis descendu du ciel non pour faire ma volonté mais la volonté de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté à moi, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
JEAN 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que [c’est] ceci [qu’]est la volonté de-celui qui- m’ -a-mandé : Que tout ce-qu’il se-trouve- m’ avoir-donné, je ne [le] mène- pas -à-sa-perte-désormais hors-de lui, mais [que] je le redresse dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que de tout ce qu’il m’a donné, je n’en perde rien, mais que je le ressuscite au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Or telle est la volonté de celui qui m'a donné mission : que de tout ce qu'il m'a donné je ne perde rien mais que je le ressuscite au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or telle est la volonté de Celui qui m’a envoyé : que, de tout ce qu’il m’a donné, je ne perde rien, mais que je le ressuscite au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le relève au dernier jour. |
JEAN 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci, en-effet, [qui] est la volonté de mon Père : Que tout qui-observe-avec-attention le Fils et qui-a-la-foi envers lui ait une vie de-l’ère, et je le redresserai, moi, dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la volonté de mon Père qui m’a envoyé, que tout homme qui voit le fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour ». |
JACQUELINE | 1992 | Car telle est la volonté de mon Père : que tout homme qui voit le Fils et qui croit en lui ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai moi au dernier jour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car telle est la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et que je le ressuscite, moi, au dernier Jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La volonté de mon Père, en effet, c’est que quiconque voit le Fils et met sa foi en lui ait la vie éternelle; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
JEAN 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils murmuraient donc, les Juifs, à- son -sujet parce-qu’il a-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis le pain, celui qui-est-descendu issu-du ciel… |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc murmuraient de ce qu’il avait dit : « Je suis le pain vivant descendu du ciel ». |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc murmuraient à son sujet parce qu'il avait dit : « Je suis le pain descendu du ciel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu’il avait dit : “Moi, je suis le pain descendu du ciel”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs maugréaient à son sujet, parce qu’il avait dit: C’est moi qui suis le pain descendu du ciel. |
JEAN 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils parlaient-ainsi : Celui-ci n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous nous-trouvons-avoir-su [qui est] le père et la mère ? Comment maintenant parle- t-il -ainsi : [C’est] issu-du ciel [que] je suis-descendu ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) disaient : « Celui-ci n’est(-il) point Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : je suis descendu du ciel ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disaient : « Celui-là n'est-ce pas Jésus le fils de Joseph ? Nous connaissons nous son père et sa mère ! Comment dit-il maintenant : Du ciel je suis descendu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils disaient : “N’est-ce point là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment dit-il maintenant : Je suis descendu du ciel ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: N’est–ce pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous, nous connaissons le père et la mère? Comment peut–il dire maintenant: « Je suis descendu du ciel! » |
JEAN 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et leur a-parlé-ainsi : Ne murmurez pas conjointement- les-uns- -avec -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc répondit et leur dit : « Ne murmurez point entre vous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Ne murmurez pas entre vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Ne murmurez par entre vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Ne maugréez pas entre vous. |
JEAN 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Nul ne peut venir à moi si mon Père qui m’a envoyé ne l’attire, et je le ressusciterai au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a donné mission ne le tire. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul ne peut venir vers moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le relèverai au dernier jour. |
JEAN 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est se-trouvant-avoir-été-écrit dans les prophètes : Et ils seront tous enseignés de Dieu. Tout [Homme] ayant-écouté [ce qui est] d’auprès-du Père ayant-appris vient vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Il est écrit aux prophètes : Ils seront tous appris de Dieu. Tout homme qui a ouï du Père et a appris, vient à moi, |
JACQUELINE | 1992 | Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés par Dieu. Tout homme qui a entendu ce qui vient du Père et apprend vient à moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il se trouve écrit dans les Prophètes : Et tous seront instruits par Dieu . Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient vers moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est écrit dans les Prophètes: Ils seront tous instruits de Dieu. Quiconque a entendu le Père et reçu son enseignement vient à moi. |
JEAN 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que, le Père, il ne se-trouve- [l’] avoir-vu, quiconque, sinon celui qui-est d’auprès de Dieu. [C’est] celui-ci [qui] se-trouve-avoir-vu le Père. |
LEFEVRE | 2005 | non point que / aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. |
JACQUELINE | 1992 | Non que personne ait vu le Père sinon celui qui est auprès de Dieu : lui il a vu le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non que personne ait vu le Père, excepté celui qui vient d’auprès de Dieu : celui-là a vu le Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non pas que quelqu’un ait vu le Père, sinon celui qui est issu de Dieu; lui a vu le Père. |
JEAN 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-a-la-foi a une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis : qui croit en moi, a la vie éternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : celui qui croit a vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. |
JEAN 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis le pain de la vie. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le pain de vie. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le pain de la vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le pain de vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain de la vie. |
JEAN 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vos pères ont-mangé, dans le désert, la manne, et ils ont-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et (ils) sont morts. |
JACQUELINE | 1992 | Vos pères ont mangé dans le désert la manne et ils sont morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. |
JEAN 6 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce pain-ci est celui qui-descend issu-du ciel, afin-que quiconque, [ce soit] à-partir-de celui-ci [qu]il mange-désormais et ne périsse- pas -par-trépas-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est le pain descendant du ciel, afin que si quelqu’un mange de ce (pain), il ne meurt point. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le pain descendant du ciel : qui en mange ne meurt pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mange ne meurt pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pain que voici, c’est celui qui descend du ciel, pour que celui qui en mange ne meure pas. |
JEAN 6 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi qui-suis le pain, celui [qui est] vivant, celui étant-descendu issu-du ciel. Si-le-cas-échéant quelqu’un mange à-partir-de ce pain-ci, il vivra envers les ères, cependant-qu’aussi, le pain que moi, je donnerai, [c’est] ma chair [qu’]il est en-faveur-de la vie du monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis le pain vif , qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement. Et le pain que je donnerai, est ma chair, pour la vie du monde ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain il vivra pour l'éternité. Le pain que moi je donnerai c'est ma chair pour la vie du monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis le pain, le [pain] vivant descendu du ciel ; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra à jamais ; et le pain que moi je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis le pain vivant descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours; et le pain que, moi, je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. |
JEAN 6 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils étaient- donc -en-querelle les-uns- vers -les-autres, les Juifs, parlant-ainsi : Comment a-t-il-la-puissance-, celui-ci, -de nous donner // sa // chair à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc estrivaient entre eux, disant : « Comment celui-ci nous peut donner sa chair à manger ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc se querellent entre eux en disant : « Comment peut-il celui-là nous donner sa chair à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disputaient donc entre eux : “Comment, disaient-ils, cet homme peut-il nous donner sa chair à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs se querellaient entre eux; ils disaient: Comment celui–ci peut–il nous donner sa chair à manger? |
JEAN 6 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -parlé-ainsi, Jésus : Amen, amen, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « En vérité, en vérité, je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point (la) vie en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit donc : « Amen amen je vous dis : si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang vous n'avez pas de vie en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc leur dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Amen, amen, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas de vie en vous. |
JEAN 6 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang a une vie de-l’ère, et moi, je le redresserai au dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mange ma chair et boit mon sang, il a (la) vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang a vie éternelle. Et moi je le ressusciterai au dernier jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le relèverai au dernier jour. |
JEAN 6 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ma chair, [c’est] une vraie alimentation [qu’]elle est, et mon sang, [c’est] une vraie boisson [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car ma chair est véritablement viande et mon sang est véritablement breuvage. |
JACQUELINE | 1992 | Car ma chair est vrai aliment et mon sang est vraie boisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ma chair est une vraie nourriture, et mon sang est une vraie boisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang est vraie boisson. |
JEAN 6 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-mâche ma chair et qui-boit mon sang, [c’est] en moi [qu’]il demeure et moi en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qui mange ma chair et boit mon sang, il demeure en moi, et moi en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui consomme ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, comme moi en lui. |
JEAN 6 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il m’a-envoyé, celui qui-vit, [le] Père, et [que] moi, je vis en-raison-du Père, aussi celui qui- me -mâche, celui-là-aussi vivra en-raison-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi comme le Père, vivant, m’a envoyé, aussi je vis pour le Père. Et celui qui me mangera, celui-là aussi vivra pour moi. |
JACQUELINE | 1992 | Comme le Père le vivant m'a envoyé et comme moi je vis par le Père ainsi qui me consomme celui-là aussi vivra par moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que moi je vis par le Père, ainsi celui qui me consomme vivra, lui aussi, par moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le Père, qui est vivant, m’a envoyé, et comme moi, je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. |
JEAN 6 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est le pain, celui qui-, issu-du ciel, est-descendu – non pas selon-qu’[en] ont-.mangé les pères et ils ont-péri-par-trépas –. Celui qui-mâche ce pain vivra envers les ères. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est le pain qui / est descendu du ciel. Non point comme vos pères (qui) ont mangé la manne et (qui) sont morts. Qui mange ce pain vivra éternellement ». |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le pain descendu du ciel : non pas comme ont mangé les pères et ils sont morts. Qui consomme ce pain vivra pour l'éternité. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts ; celui qui consomme ce pain vivra à jamais”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici le pain descendu du ciel. Il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères: ils sont morts. Celui qui mange ce pain vivra pour toujours. |
JEAN 6 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé dans une synagogue en-enseignant dans Kapharnaüm. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit ces choses en la synagogue, enseignant à Capharnaüm. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces choses dans une synagogue en enseignant à Capharnaüm. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà ce que dit [Jésus], enseignant en synagogue à Capharnaüm. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce qu’il dit alors qu’il enseignait dans la synagogue, à Capharnaüm. |
JEAN 6 60 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux, donc, ayant-écouté d’entre ses apprentis ont-parlé-ainsi : [C’est] dure [qu’]est cette parole-ci ! Qui a-la-puissance-de l’écouter ? |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs de ses disciples qui ouïrent ce(là) dirent : « Cette parole-ci est dure et qui la peut ouïr ? » |
JACQUELINE | 1992 | Beaucoup de ceux qui l'ont entendu parmi ses disciples disent donc : « Cette parole est dure ! Qui peut l'entendre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de ses disciples, après avoir entendu, dirent donc : “Ce langage est dur ; qui peut l’entendre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Cette parole est dure; qui peut l’entendre? |
JEAN 6 61 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvant-avoir-su cependant, Jésus, en lui-même, qu’ils murmurent au-sujet-de ceci, ses apprentis, il leur a parlé-ainsi : Ceci vous scandalise ? |
LEFEVRE | 2005 | Sachant donc en soi-même que les disciples murmuraient de cette chose, Jésus leur dit : « Ceci vous scandalise-t-il ? |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmurent à ce sujet leur dit : « Cela vous choque ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : “Cela vous scandalise ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, sachant que ses disciples maugréaient à ce sujet, leur dit: Est–ce là pour vous une cause de chute? |
JEAN 6 62 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Et] si-le-cas-échéant donc vous observez-avec-attention le Fils de l’Homme montant là-où il était au-premier-temps ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc vous voyez le fils de l’homme monter là où il était premièrement ? |
JACQUELINE | 1992 | Et quand vous verrez le fils de l'homme monter là où il était auparavant !... |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous voyiez le Fils de l’homme monter où il était auparavant? |
JEAN 6 63 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] l’Esprit [qui] est celui qui-fait-vivre. La chair, [elle], n’apporte-un-crédit [en] rien-du-tout. Les propos que moi je me-trouve- vous -avoir-adressés, [c’est] esprit [qu’]ils sont, et [c’est] vie [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | C’est l’Esprit qui vivifie, la chair ne profite rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. |
JACQUELINE | 1992 | C'est l'esprit qui vivifie la chair n'est d'aucune utilité. Les mots que je vous ai dits sont esprit et sont vie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est l’esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien ; les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est l’Esprit qui fait vivre. La chair ne sert de rien. Les paroles que, moi, je vous ai dites sont Esprit et sont vie. |
JEAN 6 64 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais quelques-uns d’entre vous sont qui n’ont- pas -la-foi. Il se-trouvait-avoir-su en-effet à-partir-du commencement, Jésus, quels sont ceux qui n’ont- pas -la-foi et quel est celui qui- le -livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il y en a aucuns d’entre vous lesquels ne croient point ». Car Jésus savait dès le commencement lesquels croyaient et qui serait celui qui le livrerait. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il en est parmi vous certains qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il en est parmi vous qui ne croient pas”. Jésus savait en effet dès le commencement quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il en est parmi vous quelques–uns qui ne croient pas. Car Jésus savait depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. |
JEAN 6 65 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : [C’est] en-raison-de ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-parlé-ainsi : Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant [cela] n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donné à-partir-du Père. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : Pourtant^ vous ai-je dit que nul ne peut venir à moi, si (cela) ne lui est donné de mon Père ». |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Aussi je vous ai dit : nul ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir vers moi, si cela ne lui a été donné par le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: C’est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. |
JEAN 6 66 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-partir-de ceci, de-nombreux // d’entre // ses apprentis se-sont-éloignés envers les-choses de-derrière et ne marchaient plus conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis cette heure plusieurs de ses disciples s’en allèrent / arrière / et / de là en avant ils / ne cheminaient plus avec lui. |
JACQUELINE | 1992 | Depuis cela beaucoup de ses disciples s'en vont en arrière : ils ne marchaient plus avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | À partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent et cessèrent d’aller avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, beaucoup de ses disciples s’en retournèrent; ils ne marchaient plus avec lui. |
JEAN 6 67 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus, aux Douze : Vous aussi, ne voulez-vous pas vous retirer ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc dit aux douze : « Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc dit aux douze : « Vous aussi vous voulez vous en aller ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc aux Douze : “Est-ce que, vous aussi, vous voudriez partir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit donc aux Douze: Et vous, voulez–vous aussi vous en aller? |
JEAN 6 68 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-répondu, Simon-Pierre : Seigneur, vers qui nous retirerons-nous ? [Ce sont] des propos de vie de-l’ère [que] tu as… |
LEFEVRE | 2005 | Et Simon Pierre lui répondit : « Sire, à qui irions-nous ? / Tu as les paroles de (la) vie éternelle ! |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui répond : « Seigneur à qui irions-nous ? Tu as des mots de vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui répondit : “Seigneur, vers qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions–nous? Tu as des paroles de vie éternelle. |
JEAN 6 69 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et nous nous-trouvons-avoir-eu-la-foi, et nous nous-trouvons-avoir-connu que [c’est] toi [qui] es le Saint de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons cru, et avons connu que tu es [le Christ le fils de Dieu vivant »]. |
JACQUELINE | 1992 | Et nous nous croyons et nous connaissons que tu es le saint de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, nous avons cru et nous avons connu que c’est toi, le Saint de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes convaincus, nous savons que c’est toi qui es le Saint de Dieu. |
JEAN 6 70 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu, Jésus : N’[est-ce] pas moi, [vous], les Douzes, [qui] vous ai-élus ? Et l’un d’entre vous, [c’est] un diviseur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit : « Ne vous ai-je point élus vous (les) douze ? et l’un de vous est (un) diable ! » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « N'est-ce pas moi qui vous ai élus vous les douze ? Et l'un de vous est un diable ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? Et l’un d’entre vous est un diable !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’est–ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Pourtant l’un de vous est un diable! |
JEAN 6 71 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait cependant de Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. [C’est] celui-ci en-effet [qui] était-imminent-à le livrer, l’un d’entre les Douze.— Iscariôth est la transcription araméenne de celui-qui-l’a-livré, auquel cas il ne se rapporte pas à Simon, mais à Judas. |
LEFEVRE | 2005 | Il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon, car icelui était (celui) qui devait le livrer, étant un des douze. |
JACQUELINE | 1992 | Il le dit de Judas fils de Simon Iscariote car c'est lui qui devait le livrer l'un des douze… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il parlait de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote ; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un d’entre les Douze ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; car c’était lui qui allait le livrer, lui, l’un des Douze! |