MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 [ CH7 ] CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53
JEAN 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer. |
LEFEVRE | 2005 | près ces choses, Jésus cheminait en Galilée, car il ne voulait point cheminer en Judée, pourtant que les Juifs quéraient le mettre à mort. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. |
JEAN 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour de la fête des Juifs appelée scé-nophégia était proche. |
JACQUELINE | 1992 | Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La fête juive des Tentes était proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or la fête juive des Tentes était proche. |
JEAN 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais. |
LEFEVRE | 2005 | Ses frères donc lui dirent « Pars / toi / d’ici et va-t-en en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ; |
JACQUELINE | 1992 | Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais. |
JEAN 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde. |
LEFEVRE | 2005 | car nul ne fait aucune chose en secret, laquelle veuille être en public . Si tu fais ces choses ici, manifeste-toi au monde ». |
JACQUELINE | 1992 | Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde. |
JEAN 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car ses frères (eux-)mêmes ne croyaient pas en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Car même ses frères ne croyaient pas en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui. |
JEAN 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc leur dit : « Mon temps n’est point encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là. |
JEAN 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont. |
LEFEVRE | 2005 | Le monde ne peut vous avoir en haine, mais (moi) il me hait. Car je rends témoignage de lui quand ses œuvres sont mauvaises. |
JACQUELINE | 1992 | Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises. |
JEAN 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Vous, montez ce jour / de fête, car moi je ne monte pas en core à ce jour de fête, pourtant que mon temps n’est pas encore accompli ». |
JACQUELINE | 1992 | Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. |
JEAN 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Après qu’il leur eut dit ces choses, il demeura en Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée. |
JEAN 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que ses frères furent montés, alors il monta aussi au jour de la fête, non point manifestement mais comme en secret. |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret. |
JEAN 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc le cherchaient au jour de la fête et disaient : « Où est icelui ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là? |
JEAN 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait grand murmure, pour lui , entre les turbes . Car aucuns disaient : « Il est bon homme ». Et les autres disaient : « Non / est /, mais il séduit les turbes ». |
JACQUELINE | 1992 | Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule. |
JEAN 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois nul ne parlait publiquement de lui, par crainte des Juifs. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
JEAN 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la fête était comme au milieu, Jésus monta au temple et enseignait. |
JACQUELINE | 1992 | Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait. |
SEGOND-NBS | 2002 | On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait. |
JEAN 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Juifs s’en émerveillaient^ disant : « Comment celui-ci sait(-il) les Lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié? |
JEAN 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur répondit et dit : « Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé. |
JEAN 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un veut faire la volonté d’ice-lui, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative. |
JEAN 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas. |
LEFEVRE | 2005 | Qui parle de soi-même, quiert sa propre gloire, mais celui qui quiert la gloire de celui qui l’a envoyé, icelui est véri/table . Et (il) n’y a point d’injustice en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui. |
JEAN 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | Moïse ne vous a-t-il point donné la loi ? Et nul ne vous n’accomplit la loi. Pourquoi quérez-vous à me faire mourir ? » |
JACQUELINE | 1992 | N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer? |
JEAN 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | La turbe répondit : « Tu as le diable (en toi) ! Qui cherche à te faire mourir ? » |
JACQUELINE | 1992 | La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer? |
JEAN 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et leur dit : « J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés. |
JEAN 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , Moïse vous a donné la circoncision, non point / pour chose / qu’elle soit de Moïse, mais / est / des pères, et vous circoncisez l’homme au sabbat. |
JACQUELINE | 1992 | Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat. |
JEAN 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat ! |
LEFEVRE | 2005 | Si l’homme reçoit la circoncision au sabbat sans violer la loi de Moïse, pourquoi êtes-vous courroucés contre moi qui ai fait tout l’homme sain au sabbat ? |
JACQUELINE | 1992 | Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat? |
JEAN 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le]. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez (pas) selon la face , mais jugez (le) juste jugement ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste! |
JEAN 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ? |
LEFEVRE | 2005 | Aucuns de Jérusalem disaient : « N’est-ce point celui qu’ils quièrenf faire mourir ? |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer? |
JEAN 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | Voici il parle publiquement et ils ne lui disent rien. Les princes n’ont-ils point véritablement (re)connu qu’il est le Christ ? |
JACQUELINE | 1992 | Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ? |
JEAN 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous savons bien d’où est celui-ci. Et quand le Christ sera venu, nul ne saura d’où il est ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est! |
JEAN 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su ! |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc s’écriait, enseignant au temple, et disant : « Et vous me connaissez et savez d’où je suis. De moi-même ne suis / point venu, mais véritable est celui qui m’a envoyé, lequel, vous ne connaissez point. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas. |
JEAN 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | (Moi) je le connais. [Et si je dis que je ne le connais point, je serai (un) menteur semblable à vous, mais je le connais], car je suis venu de lui et icelui m’a envoyé ». |
JACQUELINE | 1992 | Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé. |
JEAN 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure. |
LEFEVRE | 2005 | Ils quéraient donc le prendre, et nul (ne) mit les mains sur lui, car son heure n’était point encore venue. |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. |
JEAN 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs de la turbe crurent en lui, et disaient : « Quand le Christ sera venu fera-t-il plus de signes que ne fait celui-ci ? » |
JACQUELINE | 1992 | Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit? |
JEAN 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens ouirent la turbe murmurant ces choses (à propos) de lui, et les Pharisiens et les princes des prêtres envoyèrent des ministres pour prendre Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter. |
JEAN 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus leur dit donc : « Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. |
JEAN 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. |
LEFEVRE | 2005 | Vous me chercherez et ne me trouverez point, et là où je suis, vous ne pouvez venir ». |
JACQUELINE | 1992 | Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. |
JEAN 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc dirent entre eux : « Où s’en ira icelui, que nous ne le trouverons point ? S’en ira-t-il en la dispersion des gens et enseignera(-t-il) les gens ? |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs? |
JEAN 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelle est cette parole qu’il dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; là où je vais vous ne pouvez venir ? » |
JACQUELINE | 1992 | Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. » |
JEAN 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive ! |
LEFEVRE | 2005 | En la dernière grande journée de la solennité, Jésus y était et (s’é)criait, disant : « Si quelqu’un à soif, (qu’il) vienne à moi et boive ! |
JACQUELINE | 1992 | Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive! |
JEAN 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante ! |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui croit en moi, ainsi que dit l’Ecriture, (des) fleuves d’eau vive couleront de son ventre ». |
JACQUELINE | 1992 | celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein. |
JEAN 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. Car l’Esprit n’était point encore donné, parce que Jésus n’était point encore glorifié. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié. |
JEAN 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète ! |
LEFEVRE | 2005 | Beaucoup donc de la turbe , quand ils eurent ouï ces paroles, disaient : « Celui-ci est véritablement (le) prophète ». |
JACQUELINE | 1992 | De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète! |
JEAN 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! » Et aucuns disaient : « Le Christ viendra-t-il de Galilée ? |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ? |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ? |
JEAN 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ? |
LEFEVRE | 2005 | L’Ecriture ne dit-elle point que de la semence de David, et du château de Bethléem, où était David, vient le Christ ? » |
JACQUELINE | 1992 | L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David? |
JEAN 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | II y eut donc dissension en la turbe pour lui . |
JACQUELINE | 1992 | Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
JEAN 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux le voulaient prendre mais nul ne mit les mains sur lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui. |
JEAN 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ? |
LEFEVRE | 2005 | Les ministres donc vinrent aux princes des prêtres et (aux) Pharisiens. Lesquels leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? » |
JACQUELINE | 1992 | Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené? |
JEAN 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Les ministres répondirent : « Jamais homme ne parla ainsi comme cet homme ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi. |
JEAN 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ? |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens donc leur répondirent : « N’êtes-vous point aussi séduits ? |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer? |
JEAN 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ? |
LEFEVRE | 2005 | Y a-t-il aucun des princes ou des Pharisiens qui ait / cru en lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui? |
JEAN 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais cette turbe ici qui ne connaît point la loi ; ils sont maudits ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! |
JEAN 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux : |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème, icelui qui était venu à lui, de nuit ; qui était (l’)un d’entre eux, leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit: |
JEAN 7 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ? |
LEFEVRE | 2005 | « Notre loi juge-t-elle (un) homme avant qu’elle ait ouï de lui et qu’elle ait connu quelque chose qu’il ait fait ? » |
JACQUELINE | 1992 | « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait? |
JEAN 7 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent et lui dirent : « N’es-tu point aussi Gali-léen ? Cherche diligemment les Ecritures, et vois qu’un prophète ne vient point de Galilée. Et s’en retournèrent un chacun en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée. |
JEAN 7 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-allés, chacun envers sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vont chacun dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent chacun chez soi. |