ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

JEAN 7 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
περιεπάτειpiétinait autourverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπεριπατέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳ·à Galilée·nomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
περιπατεῖν,piétiner autour,verbeinfinitif,présent,actifπεριπατέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἀποκτεῖναι.tuer.verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de ceci, il marchait, Jésus, dans la Galilée. En-effet, il ne voulait pas marcher en Judée parce-qu’ils cherchaient, les Juifs, à le tuer.
LEFEVRE2005 près ces choses, Jésus cheminait en Galilée, car il ne voulait point cheminer en Judée, pourtant que les Juifs quéraient le mettre à mort.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus circulait dans la Galilée car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après cela, Jésus circulait en Galilée ; il ne voulait pas en effet circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus parcourait la Galilée; en effet, il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.


JEAN 7 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἑορτὴfêtenomnominatif,féminin,singulierἑορτή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σκηνοπηγία.mise en place de tente.nomnominatif,féminin,singulierσκηνοπηγία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,, elle était proche, la fête des Juifs, celle du dressement-des-tentes.
LEFEVRE2005 Et le jour de la fête des Juifs appelée scé-nophégia était proche.
JACQUELINE1992 Or la fête des Juifs était proche celle des Tentes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La fête juive des Tentes était proche.
SEGOND-NBS2002 Or la fête juive des Tentes était proche.


JEAN 7 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μετάβηθιdépasseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierμεταβαίνω
ἐντεῦθενd'iciadverbe-ἐντεῦθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὕπαγεdirige en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἰουδαίαν,Ioudaia,nomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταίdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
θεωρήσουσινobserverontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielθεωρέω
σοῦde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ποιεῖς·tu fais·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi vers lui, ses frères : Pars (= passe) de-là, et retire-toi envers la Judée afin-qu’aussi tes apprentis observent-avec-attention tes œuvres, [celles] que tu fais.
LEFEVRE2005 Ses frères donc lui dirent « Pars / toi / d’ici et va-t-en en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
JACQUELINE1992 Ses frères lui disent donc : « Pars d'ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses frères lui dirent donc : “Pars d’ici et va en Judée, pour que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ;
SEGOND-NBS2002 Ses frères lui dirent: Pars d’ici et va–t’en en Judée, pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.


JEAN 7 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐνenprépositiondatifἐν
κρυπτῷà cachéadjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιεῖς,tu fais,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
φανέρωσονrends luminantverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierφανερόω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ.à monde.nomdatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun en-effet, [ce n’est] quoi-que-ce-soit en cachette [qu’]il fait, et il cherche lui-même à-être en totale-franchise. Si [c’est] ceci [que] tu fais, manifeste-toi toi-même au monde.
LEFEVRE2005 car nul ne fait aucune chose en secret, laquelle veuille être en public . Si tu fais ces choses ici, manifeste-toi au monde ».
JACQUELINE1992 Car nul n'agit en secret s'il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses manifeste-toi au monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car nul n’agit en secret, s’il cherche à être connu. Puisque tu fais ces choses, manifeste-toi au monde”.
SEGOND-NBS2002 Personne n’agit en secret, s’il cherche à se mettre en évidence; si tu fais ces choses, manifeste–toi au monde.


JEAN 7 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπίστευονcroyaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, pas-même ses frères ne mettaient- [leur] -foi envers lui.
LEFEVRE2005 Car ses frères (eux-)mêmes ne croyaient pas en lui.
JACQUELINE1992 Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses frères eux-mêmes, en effet, ne croyaient pas en lui.
SEGOND-NBS2002 En effet, même ses frères ne mettaient pas leur foi en lui.


JEAN 7 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐμὸςmiendéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
πάρεστιν,est à côté,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπάρειμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὑμέτεροςvôtredéterminant-possessif2e,nominatif,masculin,singulierὑμέτερος
πάντοτέen tout momentadverbe-πάντοτε
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἕτοιμος.prêt.adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἕτοιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Le temps [qui est] le mien n’est- pas-encore -auprès-de [moi], cependant que le temps [qui est] le vôtre, [c’est] en-tout-temps [qu’]il [est] prêt.
LEFEVRE2005 Jésus donc leur dit : « Mon temps n’est point encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
JACQUELINE1992 Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n'est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Mon temps à moi n’est pas encore là, mais votre temps à vous est toujours prêt.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu; votre temps à vous est toujours là.


JEAN 7 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
μισεῖνhaïrverbeinfinitif,présent,actifμισέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
μισεῖ,hait,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμισέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μαρτυρῶje témoigneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierμαρτυρέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomnominatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πονηράméchantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielπονηρός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas -la-puissance, le monde, -de vous haïr, cependant que [c’est] moi [qu’]il hait parce-que moi, je témoigne à- son -sujet que ses œuvres, [c’est] mauvaises [qu’]elles sont.
LEFEVRE2005 Le monde ne peut vous avoir en haine, mais (moi) il me hait. Car je rends témoignage de lui quand ses œuvres sont mauvaises.
JACQUELINE1992 Le monde ne peut vous haïr mais moi il me hait parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Le monde ne peut pas vous détester; moi, il me déteste, parce que je lui rends le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.


JEAN 7 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἀνάβητεmontezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν·fête·nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἀναβαίνωje monteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτὴνfêtenomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
ταύτην,celle-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐμὸςmiendéterminant-possessif1e,nominatif,masculin,singulierἐμός
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
πεπλήρωται.a été fait plénitude.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous, montez envers la fête. Moi, je ne monte pas envers cette fête-ci, parce-que le temps [qui est] mien ne se-trouve- pas-encore -avoir-été-rendu-plérôme.
LEFEVRE2005 Vous, montez ce jour / de fête, car moi je ne monte pas en core à ce jour de fête, pourtant que mon temps n’est pas encore accompli ».
JACQUELINE1992 Vous montez à la fête. Moi je ne monte pas à cette fête : mon temps n'est pas encore accompli. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli”.
SEGOND-NBS2002 Montez, vous, à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli.


JEAN 7 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔμεινενrestaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Γαλιλαίᾳ.à Galilée.nomdatif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-parlé [en disant] ceci, il est-demeuré dans la Galilée.
LEFEVRE2005 Après qu’il leur eut dit ces choses, il demeura en Galilée.
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses il demeure dans la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, lui, il demeura en Galilée.


JEAN 7 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὩςCommeconjonction-de-subordination-ὡς
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑορτήν,fête,nomaccusatif,féminin,singulierἑορτή
τότεalorsadverbe-τότε
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
οὐnonadverbe-οὐ
φανερῶςluminamentadverbe-φανερῶς
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
[ὡς][comme]conjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
κρυπτῷ.à caché.adjectif-substantifdatif,neutre,singulierκρυπτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant ils sont-montés, ses frères, envers la fête, alors, lui aussi est-monté, non pas manifestement, mais //comme // en cachette.
LEFEVRE2005 Et après que ses frères furent montés, alors il monta aussi au jour de la fête, non point manifestement mais comme en secret.
JACQUELINE1992 Mais quand ses frères sont montés à la fête alors lui aussi il monte non au grand jour mais comme en secret.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, n’ont pas manifestement, mais comme en secret.
SEGOND-NBS2002 Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il y monta lui aussi, non pas manifestement, mais comme en secret.


JEAN 7 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἑορτῇà fêtenomdatif,féminin,singulierἑορτή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκεῖνος;celui-là;pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Juifs le cherchaient dans la fête et parlaient-ainsi : Où est celui-là ?
LEFEVRE2005 Les Juifs donc le cherchaient au jour de la fête et disaient : « Où est icelui ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il celui-là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et ils disaient : “Où est-il ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est–il, celui–là?


JEAN 7 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γογγυσμὸςmurmurenomnominatif,masculin,singulierγογγυσμός
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πολὺςnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ὄχλοις·à foules·nomdatif,masculin,plurielὄχλος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαθόςbonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
[δὲ][cependant]conjonction-δέ
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὔ,non,particule-οὐ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
πλανᾷégareverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπλανάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον.foule.nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et un murmure à- son -sujet était considérable dans les foules. Eux, certes, parlaient-ainsi : [C’est] bon [qu’]il est ! //Cependant-que// d’autres parlaient-ainsi : Mais non ! Il égare la foule !
LEFEVRE2005 Et il y avait grand murmure, pour lui , entre les turbes . Car aucuns disaient : « Il est bon homme ». Et les autres disaient : « Non / est /, mais il séduit les turbes ».
JACQUELINE1992 Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D'autres disaient : « Non mais il égare la foule. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on chuchotait beaucoup à son sujet dans les foules. Les uns disaient : “C’est un homme de bien”. D’autres disaient : “Non, mais il égare la foule”.
SEGOND-NBS2002 Il y avait dans les foules beaucoup de murmures à son sujet. Les uns disaient: C’est un homme de bien. D’autres disaient: Au contraire, il égare la foule.


JEAN 7 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
μέντοιnéanmoinsconjonction-de-coordination-μέντοι
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
φόβονeffroinomaccusatif,masculin,singulierφόβος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων.de Ioudaiens.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun néanmoins ne s’adressait en totale-franchise à- son -sujet en-raison-de la crainte des Juifs.
LEFEVRE2005 Toutefois nul ne parlait publiquement de lui, par crainte des Juifs.
JACQUELINE1992 Cependant nul ne parlait de lui en public par crainte des Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul pourtant ne s’exprimait ouvertement sur son compte, par peur des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.


JEAN 7 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬδηDéjàadverbe-ἤδη
δὲcependantconjonction-δέ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑορτῆςde fêtenomgénitif,féminin,singulierἑορτή
μεσούσηςde étante au milieuverbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierμεσόω
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδίδασκεν.enseignait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Déja cependant, la fête étant-à-son-milieu, il est-monté, Jésus, envers le Temple, et [voici-qu’]il enseignait.
LEFEVRE2005 Et quand la fête était comme au milieu, Jésus monta au temple et enseignait.
JACQUELINE1992 Déjà le milieu de la fête Jésus monte au temple. Il enseignait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au Temple, et il enseignait.
SEGOND-NBS2002 On était déjà au milieu de la fête quand Jésus monta au temple; là, il enseignait.


JEAN 7 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐθαύμαζονétonnaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθαυμάζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
γράμματαlettresnomaccusatif,neutre,plurielγράμμα
οἶδενa suverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierοἶδα
μὴne pasadverbe-μή
μεμαθηκώς;ayant appris;verbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierμανθάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il s’étonnaient donc, les Juifs, en-parlant-ainsi : Comment celui-ci se-trouve- t-il -avoir-su les lettres en se- -trouvant n’ -avoir- [rien] -appris ?
LEFEVRE2005 Et les Juifs s’en émerveillaient^ disant : « Comment celui-ci sait(-il) les Lettres, vu qu’il ne les a point apprises ? »
JACQUELINE1992 Les Juifs donc s'étonnaient ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs, étonnés, disaient donc : “Comment cet homme est-il instruit sans avoir étudié ?”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs, étonnés, se demandaient: Comment connaît–il les Écrits, lui qui n’a pas étudié?


JEAN 7 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
[ὁ][celui]pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐμὴmiennedéterminant-possessif1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
διδαχὴenseignementnomnominatif,féminin,singulierδιδαχή
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐμὴmiennepronom-personnel1e,nominatif,féminin,singulierἐμός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντόςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a- donc -répondu, Jésus et il a-parlé-ainsi : L’enseignement [qui est] mien n’est pas mien, mais de celui qui m’a-mandé.
LEFEVRE2005 Jésus leur répondit et dit : « Ma doctrine n’est point mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n'est pas de moi mais de celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit donc, et il dit : “Mon enseignement n’est pas le mien, mais [il est] de Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.


JEAN 7 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
θέλῃque veuilleverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierθέλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
θέλημαvolonténomaccusatif,neutre,singulierθέλημα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ποιεῖν,faire,verbeinfinitif,présent,actifποιέω
γνώσεταιse connaîtraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγινώσκω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διδαχῆςde enseignementnomgénitif,féminin,singulierδιδαχή
πότερονlequel des deuxadverbe-πότερος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
λαλῶ.je bavarde.verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un veut, sa volonté, [la] faire, il connaîtra au-sujet-de l’enseignement duquel-des-deux [il relève] : [ou c’est] issu-de Dieu [qu’]il est, ou [c’est] moi [qui], depuis moi-même, [l’]adresses.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un veut faire la volonté d’ice-lui, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un veut faire sa volonté il connaîtra si l'enseignement est de Dieu ou si moi c'est de moi-même que je parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, de cet enseignement, s’il est de Dieu, ou si moi, je parle de moi-même.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura si cet enseignement vient de Dieu ou si c’est moi qui parle de ma propre initiative.


JEAN 7 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
λαλῶνbavardantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλαλέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
ἰδίανen propredéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierἴδιος
ζητεῖ·cherche·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
πέμψαντοςde ayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἀληθήςvraiadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθής
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδικίαinjusticenomnominatif,féminin,singulierἀδικία
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-, depuis lui-même, -adresse [l’enseignement], [c’est] la gloire [qui lui est] en-propre [qu’]il cherche ; cependant-que celui qui-cherche la gloire de celui qui- l’ a-mandé, celui-ci, [c’est] vrai [qu’]il est, et d’injustice, en lui, il n’[en] est pas.
LEFEVRE2005 Qui parle de soi-même, quiert sa propre gloire, mais celui qui quiert la gloire de celui qui l’a envoyé, icelui est véri/table . Et (il) n’y a point d’injustice en lui.
JACQUELINE1992 Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission celui-là est vrai et il n'y a pas en lui d'injustice.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui parle de lui- même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
SEGOND-NBS2002 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.


JEAN 7 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonparticule-οὐ
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμον;loi;nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμον.loi.nomaccusatif,masculin,singulierνόμος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ζητεῖτεvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
ἀποκτεῖναι;tuer;verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moïse ne se-trouve- t-il pas vous -avoir-donné la loi ? Et aucun d’entre vous ne fait [ce que dit] la loi. Que cherchez-vous à me tuer ?
LEFEVRE2005 Moïse ne vous a-t-il point donné la loi ? Et nul ne vous n’accomplit la loi. Pourquoi quérez-vous à me faire mourir ? »
JACQUELINE1992 N'est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Et aucun d’entre vous ne pratique la Loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ?”
SEGOND-NBS2002 Moïse ne vous a–t–il pas donné la loi? Pourtant aucun de vous ne met la loi en pratique. Pourquoi cherchez–vous à me tuer?


JEAN 7 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλος·foule·nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἔχεις·tu as·verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ζητεῖchercheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
ἀποκτεῖναι;tuer;verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-répondu, la foule : [C’est] un démon [que] tu as ! Qui cherche à te tuer ?
LEFEVRE2005 La turbe répondit : « Tu as le diable (en toi) ! Qui cherche à te faire mourir ? »
JACQUELINE1992 La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 La foule répondit : “Tu as un démon ; qui cherche à te tuer ?”
SEGOND-NBS2002 La foule répondit: Tu as un démon! Qui cherche à te tuer?


JEAN 7 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἓνundéterminant-numéralaccusatif,neutre,singulierεἷς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
θαυμάζετε.vous étonnez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθαυμάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et il leur a-parlé-ainsi : [Ce n’est qu’]une-seule œuvre [que] j’ai-faite, et tous, vous êtes-étonnés !
LEFEVRE2005 Jésus répondit et leur dit : « J’ai fait une œuvre, et vous en êtes tous émerveillés .
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j'ai faite et tous vous en êtes étonnés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et leur dit : “Je n’ai fait qu’une oeuvre, et tous, vous en êtes étonnés.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: J’ai fait une seule œuvre et vous en êtes tous étonnés.


JEAN 7 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ΜωϋσῆςMôusêsnomnominatif,masculin,singulierΜωϋσῆς
δέδωκενa donnéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
περιτομήνcirconcisionnomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
-
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Μωϋσέωςde Môusêsnomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
-
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
περιτέμνετεvous circoncisezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπεριτέμνω
ἄνθρωπον.être humain.nomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que] Moïse se-trouve- vous -avoir-donné la circoncision, non que [ce soit] issu-de Moïse [qu’]elle est, mais issu-des pères. Et [c’est alors] dans un shabbat [que] vous circoncisez un Homme.
LEFEVRE2005 Pour cette cause , Moïse vous a donné la circoncision, non point / pour chose / qu’elle soit de Moïse, mais / est / des pères, et vous circoncisez l’homme au sabbat.
JACQUELINE1992 Moïse vous a donné la circoncision – non qu'elle soit de Moïse mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Pères), et vous la pratiquez un sabbat.
SEGOND-NBS2002 Moïse vous a donné la circoncision, — non qu’elle vienne de Moïse, puisqu’elle vient des pères — et vous circoncisez un homme pendant le sabbat.


JEAN 7 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
περιτομὴνcirconcisionnomaccusatif,féminin,singulierπεριτομή
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
λυθῇque ait été déliéverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierλύω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
Μωϋσέως,de Môusês,nomgénitif,masculin,singulierΜωϋσῆς
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
χολᾶτεvous êtes bilieuxverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielχολάω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ὑγιῆsainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὑγιής
ἐποίησαje fisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳ;à sabbat;nomdatif,neutre,singulierσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] une circoncision [que] reçoit un Homme dans un shabbat, [c’est] afin-qu’elle ne soit pas déliée-désormais, la loi de Moïse, et vous vous irritez contre moi parce-que [c’est] en-entier [qu’]un Homme, [c’est] sain [que] je l’ai fait dans un shabbat !
LEFEVRE2005 Si l’homme reçoit la circoncision au sabbat sans violer la loi de Moïse, pourquoi êtes-vous courroucés contre moi qui ai fait tout l’homme sain au sabbat ?
JACQUELINE1992 Si un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors qu’un homme reçoit la circoncision un sabbat pour que ne soit pas violée la Loi de Moïse, vous vous irritez contre moi parce que j’ai rendu la santé à un homme tout entier un sabbat !
SEGOND-NBS2002 Si un homme reçoit la circoncision pendant le sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas annulée, pourquoi vous irritez–vous contre moi qui ai rendu la santé à un homme tout entier pendant le sabbat?


JEAN 7 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
κρίνετεjugezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄψιν,vue,nomaccusatif,féminin,singulierὄψις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δικαίανjusteadjectifaccusatif,féminin,singulierδίκαιος
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
κρίνετε.jugez.verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne jugez pas selon le visage, mais le juste jugement, jugez-[le].
LEFEVRE2005 Ne jugez (pas) selon la face , mais jugez (le) juste jugement ! »
JACQUELINE1992 Ne jugez pas sur la face mais jugez d'un juste jugement. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cessez de juger sur l’apparence, mais jugez selon la justice”.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas selon l’apparence: que votre jugement soit juste!


JEAN 7 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγονDisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἱεροσολυμιτῶν·de Ierosolumites·nomgénitif,masculin,plurielἹεροσολυμίτης
οὐχnonparticule-οὐ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ζητοῦσινcherchentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielζητέω
ἀποκτεῖναι;tuer;verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκτείνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi, quelques-uns issus-des Jérusalémites : N’est-ce pas celui-ci qu’ils cherchent à-tuer ?
LEFEVRE2005 Aucuns de Jérusalem disaient : « N’est-ce point celui qu’ils quièrenf faire mourir ?
JACQUELINE1992 Certains donc de Jérusalem disaient : « N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Des gens de Jérusalem disaient donc : “N’est-ce point là celui qu’on cherche à tuer ?
SEGOND-NBS2002 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N’est–ce pas celui qu’ils cherchent à tuer?


JEAN 7 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσιν.disent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
μήποτεne pas fortuitementadverbe-μήποτε
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voyez ! [Voici-que c’est] en-totale-franchise [qu’]il adresse [l’enseignement], et [ce n’est] en-rien-du-tout [qu’]à lui, ils parlent ! Est-ce-qu’en-vérité ils auraient-connu, les chefs, que [c’est] celui-ci [qui] est le Christ ?
LEFEVRE2005 Voici il parle publiquement et ils ne lui disent rien. Les princes n’ont-ils point véritablement (re)connu qu’il est le Christ ?
JACQUELINE1992 Et voici qu'il parle en public et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c'est lui le Messie ? –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le voilà qui parle ouvertement, et on ne lui dit rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu’il est le Christ ?
SEGOND-NBS2002 Le voici qui parle ouvertement, et ils ne lui disent rien! Est–ce que les chefs auraient vraiment compris qu’il est le Christ?


JEAN 7 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔρχηταιque se vienneverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais celui-ci, nous nous-trouvons-avoir-su d’où il est, cependant-que le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient, aucun ne connaît d’où il est.
LEFEVRE2005 Mais nous savons bien d’où est celui-ci. Et quand le Christ sera venu, nul ne saura d’où il est ».
JACQUELINE1992 Mais celui-ci nous savons d'où il est tandis que le Messie quand il viendra personne ne connaîtra d'où il est. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, nous savons d’où il est ; tandis que le Christ, quand il doit venir, personne ne connaîtra d’où il est”.
SEGOND-NBS2002 Cependant, celui–ci, nous savons d’où il est; le Christ, quand il vient, personne ne sait d’où il est!


JEAN 7 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κἀμὲet moipronom-personnel1e,accusatif,singulierκἀγώ
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
πόθενd'où?adverbe-πόθεν
εἰμί·je suis·verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμαυτοῦde moi-mêmepronom-réfléchi1e,génitif,masculin,singulierἐμαυτοῦ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλήλυθα,j'ai venu,verbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθινὸςvéritableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀληθινός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πέμψαςayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπέμπω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδατε·vous avez su·verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-hurlé donc dans le Temple, enseignant, Jésus, et parlant-ainsi : Et moi, vousvous-trouvez- [m’] -avoir connu et vous vous-trouvez-avoir-su d’où je suis ? Aussi, n’[est-ce] pas depuis moi-même [que] je me-trouve-être-venu, mais il est véritable, celui qui- m’ -a-mandé, dont vous, vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su !
LEFEVRE2005 Jésus donc s’écriait, enseignant au temple, et disant : « Et vous me connaissez et savez d’où je suis. De moi-même ne suis / point venu, mais véritable est celui qui m’a envoyé, lequel, vous ne connaissez point.
JACQUELINE1992 Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d'où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même mais celui qui m'a donné mission est véritable et vous ne savez pas qui il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus cria donc, enseignant dans le Temple et disant : “Vous me connaissez et savez d’où je suis ! Et ce n’est pas de moi-même que je suis venu ; mais il est véridique, Celui qui m’a envoyé, et vous, vous ne le connaissez pas.
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus, qui enseignait dans le temple, s’écria: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis! Pourtant ce n’est pas de moi–même que je suis venu; celui qui m’a envoyé est vrai, et vous, vous ne le connaissez pas.


JEAN 7 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
οἶδαj'ai suverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierοἶδα
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
κἀκεῖνόςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπέστειλεν.envoya.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je me-trouve- l’ -avoir-su, parce-que [c’est] d’auprès-de lui [que] je suis, et [c’est] celui-là [qui] m’a-envoyé.
LEFEVRE2005 (Moi) je le connais. [Et si je dis que je ne le connais point, je serai (un) menteur semblable à vous, mais je le connais], car je suis venu de lui et icelui m’a envoyé ».
JACQUELINE1992 Moi je sais qui il est parce que je suis d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.


JEAN 7 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘζήτουνCherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πιάσαι,saisir,verbeinfinitif,aoriste,actifπιάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπέβαλενsurjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιβάλλω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-possessifaccusatif,féminin,singulier
χεῖρα,main,nomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
ἐληλύθειavait venuverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient donc à l’appréhender, et aucun n’a-jeté-sur lui la main, parce-qu’elle se-trouvait- ne pas-encore -être-venue, son heure.
LEFEVRE2005 Ils quéraient donc le prendre, et nul (ne) mit les mains sur lui, car son heure n’était point encore venue.
JACQUELINE1992 Ils cherchaient donc à l'arrêter mais personne ne jette la main sur lui : son heure n'est pas encore venue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc à l’appréhender, et personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.


JEAN 7 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκDu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
δὲcependantconjonction-δέ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
ἐπίστευσανcrurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
μὴne pasparticule-μή
πλείοναplus nombreuxdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπλείων
σημεῖαsignesnomaccusatif,neutre,plurielσημεῖον
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐποίησεν;fit;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’entre la foule cependant, de-nombreux ont-eu-la-foi envers lui et parlaient-ainsi : Le Christ, lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais, [ce] ne [sont] pas de plus-nombreux signes [qu’]il fera [que] ceux-que celui-ci a-faits.
LEFEVRE2005 Plusieurs de la turbe crurent en lui, et disaient : « Quand le Christ sera venu fera-t-il plus de signes que ne fait celui-ci ? »
JACQUELINE1992 Parmi la foule beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie quand il viendra fera-t-il plus de signes que celui-ci n'en a faits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la foule, beaucoup crurent en lui, et ils disaient : “Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ?”
SEGOND-NBS2002 Parmi la foule, beaucoup mirent leur foi en lui; ils disaient: Le Christ, quand il viendra, produira–t–il plus de signes que celui–ci n’en a produit?


JEAN 7 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἤκουσανécoutèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
γογγύζοντοςde murmurantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierγογγύζω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ταῦτα,ces-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὑπηρέταςministresnomaccusatif,masculin,plurielὑπηρέτης
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πιάσωσινque aient saisiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπιάζω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-écouté, les Phairsiens, la foule qui-murmure ces-choses-ci à- son -sujet, et ils ont-envoyé, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des intendants-de-service afin-qu’ils l’appréhendent-désormais.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens ouirent la turbe murmurant ces choses (à propos) de lui, et les Pharisiens et les princes des prêtres envoyèrent des ministres pour prendre Jésus.
JACQUELINE1992 Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l'arrêter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens entendirent la foule chuchoter cela à son sujet, et les grands prêtres et les Pharisiens envoyèrent des gardes pour l’appréhender.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens entendirent la foule murmurer à son sujet. Alors les grands prêtres et les pharisiens envoyèrent des gardes pour l’arrêter.


JEAN 7 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
χρόνονtempsnomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
μικρὸνpetitadjectifaccusatif,masculin,singulierμικρός
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψαντάayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Jésus : [C’est] encore un petit temps [que], conjointement-avec vous, je suis, et je me-retivre vers celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit donc : « Je suis encore un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous et je vais vers celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit donc : “Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.


JEAN 7 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ζητήσετέvous chercherezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρήσετέvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
[με],[moi],pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐλθεῖν.venir.verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir.
LEFEVRE2005 Vous me chercherez et ne me trouverez point, et là où je suis, vous ne pouvez venir ».
JACQUELINE1992 Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis vous vous ne pouvez venir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir”.
SEGOND-NBS2002 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir.


JEAN 7 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἸουδαῖοιIoudaiensadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἸουδαῖος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτούς·eux-mêmes·pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ποῦoù?adverbe-ποῦ
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρήσομενnous trouveronsverbeindicatif,futur,actif,1e,plurielεὑρίσκω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasparticule-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διασπορὰνdisséminationnomaccusatif,féminin,singulierδιασπορά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἑλλήνωνde Hellènsnomgénitif,masculin,plurielἝλλην
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκεινenseignerverbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
Ἕλληνας;Hellèns;nomaccusatif,masculin,plurielἝλλην
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, les Juifs, vers eux-mêmes : Où celui-ci est-il-imminent-d’aller, que nous ne le trouverons pas ? Serait-ce envers la Dissémination des Hellènes [qu’]il est-imminent-d’aller et d’enseigner les Hellènes ?— Le terme dissémination, diaspora, vient de sporos, semence. Ce terme signifie litt. dissémination, c.-à-d. une réalité dont il faut moins percevoir la dimension d’éclatement que celle de fécondité.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc dirent entre eux : « Où s’en ira icelui, que nous ne le trouverons point ? S’en ira-t-il en la dispersion des gens et enseignera(-t-il) les gens ?
JACQUELINE1992 Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller celui-là que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs et enseigner les Grecs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs se dirent donc entre eux : “Où doit-il aller, celui-là, que nous, nous ne le trouverons pas ? Doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et instruire les Grecs ?
SEGOND-NBS2002 Les Juifs se dirent entre eux: Où va–t–il se rendre, pour que, nous, nous ne le trouvions pas? Va–t–il se rendre chez ceux qui sont dispersés parmi les Grecs et instruire les Grecs?


JEAN 7 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ζητήσετέvous chercherezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielζητέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὑρήσετέvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
[με],[moi],pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅπουlà oùconjonction-de-subordination-ὅπου
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
ἐλθεῖν;venir;verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’est cette parole-ci qu’il a-parlé-ainsi : Vous me chercherez et vous ne //me// trouverez pas, et là-où je suis, moi, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ?
LEFEVRE2005 Quelle est cette parole qu’il dit : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point ; là où je vais vous ne pouvez venir ? »
JACQUELINE1992 Qu'est-ce que cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas et : Où je suis moi vous vous ne pouvez venir ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que signifie cette parole qu’il vient de dire : Vous me chercherez et vous ne trouverez pas, et où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ?”
SEGOND-NBS2002 Que signifie cette parole qu’il a dite: « Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. »


JEAN 7 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐσχάτῃà dernièredéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierἔσχατος
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἑορτῆςde fêtenomgénitif,féminin,singulierἑορτή
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔκραξενcroassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκράζω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
διψᾷque ait soifverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierδιψάω
ἐρχέσθωse vienneverbeimpératif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πινέτω.boive.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierπίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le dernier jour, le grand, de la fête, il se-trouvait-s’être-tenu [là], Jésus, et il a-hurlé en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un a-soif, qu’il vienne vers moi et qu’il boive !
LEFEVRE2005 En la dernière grande journée de la solennité, Jésus y était et (s’é)criait, disant : « Si quelqu’un à soif, (qu’il) vienne à moi et boive !
JACQUELINE1992 Au dernier jour de la fête le grand Jésus debout criait en disant : « Si quelqu'un a soif qu'il vienne à moi et qu'il boive
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus se tenait là ; et il cria : “Si quelqu’un a soif, qu’il vienne vers moi, et qu’il boive,
SEGOND-NBS2002 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, debout, s’écria: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive!


JEAN 7 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πιστεύωνcroyantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφή,graphe,nomnominatif,féminin,singulierγραφή
ποταμοὶfleuvesnomnominatif,masculin,plurielποταμός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κοιλίαςde cavité ventralenomgénitif,féminin,singulierκοιλία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ῥεύσουσινcoulerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielῥέω
ὕδατοςde eaunomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
ζῶντος.de vivant.verbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-la-foi envers moi, selon-qu’a-parlé l’écriture : [Ce sont] des courants issus-de son ventre [qui] couleront d’eau vivante !
LEFEVRE2005 Celui qui croit en moi, ainsi que dit l’Ecriture, (des) fleuves d’eau vive couleront de son ventre ».
JACQUELINE1992 celui qui croit en moi comme a dit l'Écrit : De son ventre couleront des fleuves d'eau vive. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 celui qui croit en moi ! Selon ce qu’a dit l’Écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi en moi, — comme dit l’Écriture — des fleuves d’eau vive couleront de son sein.


JEAN 7 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἔμελλονimminaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμέλλω
λαμβάνεινprendreverbeinfinitif,présent,actifλαμβάνω
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πιστεύσαντεςayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
πνεῦμα,souffle,nomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐδέπωnon cependant encoreadverbe-οὐδέπω
ἐδοξάσθη.fut glorifié.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδοξάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, il l’a-parlé au-sujet-de l’Esprit qu’étaient-imminents-de recevoir ceux qui-ont-eu-la-foi envers lui. En-effet, il n’était pas-encore, [l’]Esprit, parce-que Jésus n’avait- pas-même-encore -été-glorifié.
LEFEVRE2005 Et il disait cela de l’Esprit, que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui. Car l’Esprit n’était point encore donné, parce que Jésus n’était point encore glorifié.
JACQUELINE1992 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui car il n'était pas encore d'Esprit parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
SEGOND-NBS2002 Il dit cela au sujet de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui mettraient leur foi en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.


JEAN 7 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘκDu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
προφήτης·prophète·nomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Issus-de la foule, donc, des [Hommes] ayant-écouté ces paroles-ci parlaient-ainsi : Celui-ci est en-vérité le prophète !
LEFEVRE2005 Beaucoup donc de la turbe , quand ils eurent ouï ces paroles, disaient : « Celui-ci est véritablement (le) prophète ».
JACQUELINE1992 De la foule donc ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dans la foule donc, plusieurs qui avaient entendu ces paroles disaient : “Celui-ci est vraiment le prophète !”
SEGOND-NBS2002 Des gens de la foule, après avoir entendu ces paroles, disaient: Vraiment, c’est lui, le Prophète!


JEAN 7 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄλλοιautrespronom-indéfininominatif,masculin,plurielἄλλος
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός,Christ,nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλεγον·disaient·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
μὴne pasparticule-μή
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἔρχεται;se vient;verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’autres parlaient-ainsi : Celui-ci est le Christ ; cependant-que les [autres] parlaient-ainsi : Serait-ce-qu’en-effet, [c’est] à-partir-de la Galilée [que] le Christ vient ?
LEFEVRE2005 Et les autres disaient : « Celui-ci est le Christ ! » Et aucuns disaient : « Le Christ viendra-t-il de Galilée ?
JACQUELINE1992 D'autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d'autres disaient : « Comment ! C'est de Galilée que le messie vient ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres disaient : “C’est le Christ !” Les autres disaient : “Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: C’est le Christ! Mais d’autres disaient: Est–ce de Galilée que vient le Christ?


JEAN 7 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonparticule-οὐ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γραφὴgraphenomnominatif,féminin,singulierγραφή
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σπέρματοςde semencenomgénitif,neutre,singulierσπέρμα
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Βηθλέεμde Bethléemnomgénitif,féminin,singulierΒηθλεέμ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κώμηςde villagenomgénitif,féminin,singulierκώμη
ὅπουlà oùadverbe-ὅπου
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’écriture n’a- t-elle pas -parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de la semence de David et depuis le village de Bethléem, là-où était David, [que] vient le Christ ?
LEFEVRE2005 L’Ecriture ne dit-elle point que de la semence de David, et du château de Bethléem, où était David, vient le Christ ? »
JACQUELINE1992 L'Écrit ne dit-il pas : C'est de la semence de David et de Bethléem le village où était David que vient le messie ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’Écriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem , le village où était David, que doit venir le Christ ?”
SEGOND-NBS2002 L’Écriture ne dit–elle pas que le Christ vient de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David?


JEAN 7 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σχίσμαschismenomnominatif,neutre,singulierσχίσμα
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὄχλῳà foulenomdatif,masculin,singulierὄχλος
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un schisme donc est-advenu dans la foule en-raison-de lui.
LEFEVRE2005 II y eut donc dissension en la turbe pour lui .
JACQUELINE1992 Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut donc une division dans la foule à cause de lui.
SEGOND-NBS2002 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.


JEAN 7 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἤθελονvoulaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πιάσαιsaisirverbeinfinitif,aoriste,actifπιάζω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐπέβαλενsurjetaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιβάλλω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὰςlesdéterminant-possessifaccusatif,féminin,pluriel
χεῖρας.mains.nomaccusatif,féminin,plurielχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns d’entre eux cependant voulaient l’appréhender, mais aucun n’a jeté-sur lui les mains.
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux le voulaient prendre mais nul ne mit les mains sur lui.
JACQUELINE1992 Et certains d'entre eux voulaient l'arrêter mais personne ne jette les mains sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains d’entre eux allaient l’appréhender, mais personne ne porta les mains sur lui.
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.


JEAN 7 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮλθονVinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέταιministresnomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Φαρισαίους,Pharisiens,nomaccusatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπονdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐκεῖνοι·ceux-là·pronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielἐκεῖνος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠγάγετεvous conduisîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἄγω
αὐτόν;lui;pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont- donc -venuss, les intendants-de-service, vers les chefs-des-prêtres et [les] Pharisiens, et ils leur ont parlé-ainsi, ceux-là : En-raison-de quoi ne [nous] l’avez- vous pas -conduit ?
LEFEVRE2005 Les ministres donc vinrent aux princes des prêtres et (aux) Pharisiens. Lesquels leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous point amené ? »
JACQUELINE1992 Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardes vinrent donc vers les grands prêtres et les Pharisiens, et ceux-ci leur dirent : “Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?”
SEGOND-NBS2002 Les gardes revinrent vers les grands prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez–vous pas amené?


JEAN 7 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὑπηρέται·ministres·nomnominatif,masculin,plurielὑπηρέτης
οὐδέποτεnon cependant pas à un momentadverbe-οὐδέποτε
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἄνθρωπος.être humain.nomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu, les intendants-de-service : Pas-même-une-fois ne s’est-adressé de-même un Homme.
LEFEVRE2005 Les ministres répondirent : « Jamais homme ne parla ainsi comme cet homme ! »
JACQUELINE1992 Les gardes répondent : « Jamais homme n'a parlé comme cet homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les gardes répondirent : “Jamais homme n’a parlé comme parle cet homme !”
SEGOND-NBS2002 Les gardes répondirent: Jamais un homme n’a parlé ainsi.


JEAN 7 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
Φαρισαῖοι·Pharisiens·nomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πεπλάνησθε;vous avez été égarés;verbeindicatif,parfait,passif,2e,plurielπλανάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils leur ont- donc -répondu, les Pharisiens : Serait-ce-que vous aussi vous vous-trouvez-avoir-été-égarés ?
LEFEVRE2005 Les Pharisiens donc leur répondirent : « N’êtes-vous point aussi séduits ?
JACQUELINE1992 Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens leur répondirent donc : “Vous seriez-vous laissé égarer, vous aussi ?
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens leur répliquèrent: Est–ce que, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer?


JEAN 7 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μήne pasparticule-μή
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀρχόντωνde chefsnomgénitif,masculin,plurielἄρχων
ἐπίστευσενcrutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ouconjonction-de-coordination-
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίων;de Pharisiens;nomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que quelqu’un d’entre les chefs a-eu-la-foi envers lui, ou d’entre les Pharisiens ?
LEFEVRE2005 Y a-t-il aucun des princes ou des Pharisiens qui ait / cru en lui ?
JACQUELINE1992 Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui ou un des pharisiens ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Parmi les chefs, en est-il un seul qui ait cru en lui ? Ou parmi les Pharisiens ?
SEGOND-NBS2002 Y a–t–il quelqu’un parmi les chefs ou les pharisiens qui ait mis sa foi en lui?


JEAN 7 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
γινώσκωνconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
νόμονloinomaccusatif,masculin,singulierνόμος
ἐπάρατοίsur-imprécationsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielἐπάρατος
εἰσιν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais cette foule-ci, celle qui- ne -connaît pas la loi, [ce sont] des maudits [qu’]ils sont !
LEFEVRE2005 Mais cette turbe ici qui ne connaît point la loi ; ils sont maudits ! »
JACQUELINE1992 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi ce sont des maudits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais cette racaille qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits”.
SEGOND-NBS2002 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!


JEAN 7 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ΝικόδημοςNikodèmenomnominatif,masculin,singulierΝικόδημος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
[τὸ][ce]pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
πρότερον,plus avant,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπρότερος
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers eux, Nicodème, celui qui-est-allé vers lui au-premier-temps, étant l’un d’entre eux :
LEFEVRE2005 Nicodème, icelui qui était venu à lui, de nuit ; qui était (l’)un d’entre eux, leur dit :
JACQUELINE1992 Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l'un d'entre eux) :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu vers [Jésus] précédemment, leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Nicodème, qui était venu le trouver précédemment et qui était l’un d’entre eux, leur dit:


JEAN 7 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasparticule-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νόμοςloinomnominatif,masculin,singulierνόμος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κρίνειjugeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκρίνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
μὴne pasadverbe-μή
ἀκούσῃque ait écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀκούω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνῷque ait connuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖ;fait;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que notre loi juge l’Homme si-le-cas-échéant elle n’a- [rien] -écouté-désormais d’auprès-de lui et [si] elle [n’]a- [pas] -connu [ce] qu’il fait ?
LEFEVRE2005 « Notre loi juge-t-elle (un) homme avant qu’elle ait ouï de lui et qu’elle ait connu quelque chose qu’il ait fait ? »
JACQUELINE1992 « Notre loi juge-t-elle un homme sans l'avoir entendu d'abord et sans connaître ce qu'il fait ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre loi condamne-t-elle un homme sans que d’abord on l’entende et que l’on connaisse ce qu’il fait ?”
SEGOND-NBS2002 Notre loi juge–t–elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu et qu’on sache ce qu’il fait?


JEAN 7 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθησανrépondirentverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,plurielἀποκρίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasparticule-μή
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐραύνησονscruteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐρευνάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἴδεvoisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
προφήτηςprophètenomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγείρεται.est éveillé.verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐγείρω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-répondu et lui ont-parlé-ainsi : Serait-ce-que toi-aussi, [c’est] issu-de la Galilée [que] tu es ? Sonde et vois : Issu-de la Galilée, de prophète, il ne s’[en] éveille pas.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent et lui dirent : « N’es-tu point aussi Gali-léen ? Cherche diligemment les Ecritures, et vois qu’un prophète ne vient point de Galilée. Et s’en retournèrent un chacun en sa maison.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils répondirent et lui dirent : “Toi aussi, serais-tu de Galilée ? Scrute, et tu verras que de Galilée il ne se lève pas de prophète”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui répondirent: Serais–tu de Galilée, toi aussi? Cherche bien, et tu verras qu’aucun prophète ne vient de Galilée.


JEAN 7 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπορεύθησανfurent alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπορεύομαι
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-allés, chacun envers sa maison.
JACQUELINE1992 Ils vont chacun dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent chacun chez soi.