MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 [ CH16 ] CH17 CH18 CH19 CH20 CH21
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
JEAN 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. |
JACQUELINE | 1992 | « Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute. |
JEAN 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ils vous jetteront hors de leurs synagogues. Mais l’heure vient, où tout homme qui vous fait mourir cuidera faire (un) sacrifice à Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu. |
JEAN 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vous feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni mon Père ni moi. |
JACQUELINE | 1992 | Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi. |
JEAN 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous ai dit ces choses afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Ces choses, je ne vous les ai point dites dès le commencement, car j’étais avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous. |
JEAN 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne m’interroge : où vas-tu ? |
JACQUELINE | 1992 | Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? » |
JEAN 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a empli votre cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
JEAN 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est expédient que je m’en aille. Car si je ne m’en vais (pas), le Consolateur ne viendra point à vous. Et si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. |
JEAN 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ice/lui sera venu, il reprendra le monde de péché, et de justice, et de jugement. |
JACQUELINE | 1992 | En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement : |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement: |
JEAN 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi. |
LEFEVRE | 2005 | De péché : parce qu’ils n’ont pas cru en moi ; |
JACQUELINE | 1992 | À propos de péché car ils ne croient pas en moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi; |
JEAN 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention. |
LEFEVRE | 2005 | de justice : parce que je m’en vais au Père et (que) vous ne me verrez plus ; |
JACQUELINE | 1992 | À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus; |
JEAN 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé. |
LEFEVRE | 2005 | de jugement, car le prince de ce monde est déjà jugé. |
JACQUELINE | 1992 | À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé. |
SEGOND-NBS | 2002 | en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
JEAN 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai encore à vous dire beaucoup de choses, mais vous ne pouvez les porter maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant. |
JEAN 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de soi-même, mais il dira toutes les choses qu’il aura ouïes et vous annoncera les choses qui sont à venir. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir. |
JEAN 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Icelui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera. |
JACQUELINE | 1992 | Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
JEAN 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses / quelconques / qu’a mon Père, sont miennes, c’est pourquoi je vous ai dit : il prendra du mien et vous l’annoncera. |
JACQUELINE | 1992 | Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer. |
JEAN 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez. |
LEFEVRE | 2005 | (Encore) un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez ». |
JACQUELINE | 1992 | Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. |
JEAN 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelques-uns de ses disciples dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez, et : je m’en vais au Père ? » |
JACQUELINE | 1992 | Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. » |
JEAN 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Ils disaient donc : « Qu’est-ce qu’il dit : un peu (de temps) nous ne savons de quoi il parle ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle. |
JEAN 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger. (Il) leur dit : « Vous (vous) demandez / entre vous (à propos) de ce que j’ai dit : encore un peu (de temps) et vous ne me verrez plus et derechef un peu (de temps) et vous me verrez. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. » |
JEAN 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et serez pleins de larmes, et le monde se réjouira. Et vous serez contristés, mais votre tristesse sera convertie en joie. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. |
JEAN 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Quand la femme enfante, elle a (de la) tristesse parce que son heure est venue. Mais après qu’elle a enfanté un enfant, il ne lui souvient plus de la douleur, dans la joie qu’elle a (de ce) qu’un homme est né dans le monde. |
JACQUELINE | 1992 | La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde. |
JEAN 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous donc, vous avez maintenant (de la) tristesse, mais je vous verrai derechef, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie. |
JEAN 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là, vous ne m’interrogerez point (sur) aucune chose. En vérité, en vérité, je vous dis que si vous demandez quelque chose à mon Père, en mon nom, il vous le donnera. |
JACQUELINE | 1992 | Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
JEAN 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | πεπληρωμένη.ayante étée faite plénitude.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπληρόω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Jusques à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous l’aurez afin que votre joie soit pleine . |
JACQUELINE | 1992 | Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. |
JEAN 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses en proverbes , mais l’heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai manifestement de mon Père. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. |
JEAN 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous. |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous; |
JEAN 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce / Père-là vous aime, car vous m’avez aimé et (vous avez) cru que je suis issu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu. |
JEAN 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis issu du Père et suis venu au monde. Derechef, je délaisse le monde et je vais au Père ». |
JACQUELINE | 1992 | je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père. |
JEAN 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles. |
LEFEVRE | 2005 | Ses disciples lui dirent : « Voici, maintenant tu parles clairement et ne dis nul proverbe . |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. |
JEAN 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et qu’il ne t’est point besoin que quelqu’un t’interroge. En cela, nous croyons que tu es issu de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
JEAN 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur répond : « À présent vous croyez ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur répondit : “A présent vous croyez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant? |
JEAN 16 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Voici l’heure vient et elle est déjà venue, où chacun de vous sera épars en ses propres et vous me délaisserez seul. Et je ne suis point seul, car mon Père est avec moi. |
JACQUELINE | 1992 | Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
JEAN 16 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez (la) paix en moi. Vous aurez de l’opression dans le monde, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde. |