ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

JEAN 16 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
σκανδαλισθῆτε.que vous ayez été scandalisé.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielσκανδαλίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
JACQUELINE1992 « Je vous ai parlé ainsi pour que vous ne soyez pas choqués :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi afin qu’il n’y ait pour vous aucune cause de chute.


JEAN 16 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποσυναγώγουςexclus des synagoguesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀποσυνάγωγος
ποιήσουσινferontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielποιέω
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀποκτείναςayant tuéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποκτείνω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
δόξῃque ait estiméverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierδοκέω
λατρείανadorationnomaccusatif,féminin,singulierλατρεία
προσφέρεινapporterverbeinfinitif,présent,actifπροσφέρω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] des exclus-au-loin-de-la-synagogue [qu’]ils feront [de] vous, mais [voici-qu’]elle vient, l’heure, afin-que tout [Homme] vous ayant-tués estimera-désormais porter- un culte -vers Dieu.
LEFEVRE2005 Ils vous jetteront hors de leurs synagogues. Mais l’heure vient, où tout homme qui vous fait mourir cuidera faire (un) sacrifice à Dieu.
JACQUELINE1992 Ils vous feront exclus de synagogue et même l'heure vient où qui vous tuera croira offrir un culte à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On vous exclura des synagogues. Bien plus, elle vient, l’heure où quiconque vous tuera croira rendre un culte à Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ils vous excluront des synagogues; l’heure vient même où quiconque vous tuera pensera offrir un culte à Dieu.


JEAN 16 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιήσουσινferontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielποιέω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωσανconnurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐμέ.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qu’]ils feront parce-qu’ils n’ont- pas -connu le Père, ni moi.
LEFEVRE2005 Et ils vous feront ces choses parce qu’ils n’ont connu ni mon Père ni moi.
JACQUELINE1992 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
SEGOND-NBS2002 Et ils feront cela parce qu’ils n’ont jamais connu ni le Père ni moi.


JEAN 16 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
μνημονεύητεque vous mémoriezverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielμνημονεύω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀρχῆςde originenomgénitif,féminin,singulierἀρχή
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶπον,je dis,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἤμην.je m'étais.verbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que lorsque-le-cas-échéant viendra-désormais leur heure, vous évoquiez-la-mémoire de ceci : [C’est] moi [qui] vous [les] ai-adressées, cependant-que ces-choses-ci, [ce] n’[est] pas à-partir-du commencement [que] je vous [les] ai-adressées parce-que [c’est] conjointement-avec vous [que] j’étais.
LEFEVRE2005 Mais je vous ai dit ces choses afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Ces choses, je ne vous les ai point dites dès le commencement, car j’étais avec vous.
JACQUELINE1992 Mais je vous ai parlé ainsi pour que quand viendra leur heure vous vous souveniez que moi je vous l'ai dit. Ces choses je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j'étais avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous souveniez que moi je vous l’ai dit. Cela, je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pour que, l’heure venue, vous vous souveniez que, moi, je vous l’ai dit. Je ne vous l’ai pas dit depuis le commencement, parce que j’étais avec vous.


JEAN 16 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
πέμψαντάayant mandéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπέμπω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐρωτᾷinterrogeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐρωτάω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ὑπάγεις;tu diriges en arrière;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὑπάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ?
LEFEVRE2005 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et nul de vous ne m’interroge : où vas-tu ?
JACQUELINE1992 Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission et aucun de vous ne me questionne : Où vas-tu ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge : Où t’en vas-tu ?
SEGOND-NBS2002 Maintenant, je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas–tu? »


JEAN 16 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λύπηtristessenomnominatif,féminin,singulierλύπη
πεπλήρωκενa fait plénitudeverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierπληρόω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
καρδίαν.coeur.nomaccusatif,féminin,singulierκαρδία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais parce-que [ce sont] ces-choses-ci [que] je vous ai-adressées, la tristesse se-trouve-avoir-rendu-plérôme votre cœur.
LEFEVRE2005 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a empli votre cœur.
JACQUELINE1992 Mais parce que je vous ai parlé ainsi la tristesse remplit votre cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, parce que je vous ai dit cela, la tristesse a rempli votre coeur.
SEGOND-NBS2002 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur.


JEAN 16 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
συμφέρειconfèreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσυμφέρω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀπέλθω.que j'aie éloigné.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπέρχομαι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπέλθω,que j'aie éloigné,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀπέρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παράκλητοςappelé à côténomnominatif,masculin,singulierπαράκλητος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐλεύσεταιse viendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς·vous·pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δὲcependantconjonction-δέ
πορευθῶ,que j'aie été allé,verbesubjonctif,aoriste,passif,1e,singulierπορεύομαι
πέμψωje manderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous.
LEFEVRE2005 Toutefois, je vous dis la vérité : il vous est expédient que je m’en aille. Car si je ne m’en vais (pas), le Consolateur ne viendra point à vous. Et si je m’en vais, je vous l’enverrai.
JACQUELINE1992 Mais je vous dis la vérité : il est de votre intérêt que moi je m'en aille. Car si je ne m'en vais pas le Paraclet ne viendra pas à vous. Si je vais je lui donnerai mission auprès de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant moi je vous dis la vérité : Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le “Paraclet” ne viendra pas vers vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.
SEGOND-NBS2002 Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m’en aille; car si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.


JEAN 16 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐλέγξειréfuteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐλέγχω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περὶautourprépositiongénitifπερί
κρίσεως·de jugement·nomgénitif,féminin,singulierκρίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, celui-là, il démasquera le monde au-sujet-de péché et au-sujet-de justice et au-sujet-de jugement.
LEFEVRE2005 Et quand ice/lui sera venu, il reprendra le monde de péché, et de justice, et de jugement.
JACQUELINE1992 En venant il confondra le monde à propos de péché et de justice et de jugement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, une fois venu, celui-là confondra le monde à propos de péché, et de justice, et de jugement :
SEGOND-NBS2002 Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement:


JEAN 16 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
ἁμαρτίαςde fautenomgénitif,féminin,singulierἁμαρτία
μέν,certes,conjonction-de-coordination-μέν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
πιστεύουσινcroientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπιστεύω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐμέ·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-du péché, certes, parce-qu’ils n’ont- pas -la-foi envers moi.
LEFEVRE2005 De péché : parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
JACQUELINE1992 À propos de péché car ils ne croient pas en moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;
SEGOND-NBS2002 en matière de péché, parce qu’ils ne mettent pas leur foi en moi;


JEAN 16 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
δικαιοσύνηςde justicenomgénitif,féminin,singulierδικαιοσύνη
δέ,cependant,conjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
θεωρεῖτέvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
με·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de justice cependant parce-que [c’est] vers le Père [que] je me-retire et vous ne m’observez- plus -avec-attention.
LEFEVRE2005 de justice : parce que je m’en vais au Père et (que) vous ne me verrez plus ;
JACQUELINE1992 À propos de justice car vers le Père je vais et plus ne me voyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne m’apercevrez plus ;
SEGOND-NBS2002 en matière de justice, parce que je m’en vais vers le Père, et que vous ne me verrez plus;


JEAN 16 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περὶautourprépositiongénitifπερί
δὲcependantconjonction-δέ
κρίσεως,de jugement,nomgénitif,féminin,singulierκρίσις
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
τούτουde celui-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierοὗτος
κέκριται.a été jugé.verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκρίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Au-sujet-de jugement cependant parce-que le chef de ce monde-ci sse-trouve-avoir-été-jugé.
LEFEVRE2005 de jugement, car le prince de ce monde est déjà jugé.
JACQUELINE1992 À propos de jugement car le chef de ce monde est jugé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de jugement, parce que le Chef de ce monde est désormais Jugé.
SEGOND-NBS2002 en matière de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.


JEAN 16 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
πολλὰnombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγειν,dire,verbeinfinitif,présent,actifλέγω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
δύνασθεvous vous pouvezverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielδύναμαι
βαστάζεινmettre en chargeverbeinfinitif,présent,actifβαστάζω
ἄρτι·à l'instant·adverbe-ἄρτι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] encore de-nombreuse-choses [dont] j’ai à vous parler, mais vous n’avez- pas -la-puissance-de [vous en] charger à-présent.
LEFEVRE2005 J’ai encore à vous dire beaucoup de choses, mais vous ne pouvez les porter maintenant.
JACQUELINE1992 J'ai encore beaucoup à vous dire mais vous ne pouvez porter à présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez les porter à présent.
SEGOND-NBS2002 J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter maintenant.


JEAN 16 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἔλθῃque ait venuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐκεῖνος,celui-là,pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας,de vérité,nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
ὁδηγήσειguidera en cheminverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierὁδηγέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
πάσῃ·à toute·déterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λαλήσειbavarderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλαλέω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτοῦ,de lui-même,pronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἀκούσειécouteraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀκούω
λαλήσειbavarderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐρχόμεναse venantsverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielἔρχομαι
ἀναγγελεῖannoncera de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant viendra-désormais celui-là, l’Esprit de la vérité, il vous guidera-en-chemin dans toute la vérité. Il n’adressera [rien] en-effet depuis lui-même, mais [c’est] autant-qu’il écoutera [qu’]il adressera, et [ce sont] les-choses qui-viennent [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Mais quand l’Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité. Car il ne parlera point de soi-même, mais il dira toutes les choses qu’il aura ouïes et vous annoncera les choses qui sont à venir.
JACQUELINE1992 Or quand il viendra lui l'Esprit de vérité il vous guidera dans la vérité tout entière car il ne parlera pas de lui-même mais ce qu'il aura entendu il le dira et l'à-venir il vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand il viendra, celui-là, l’Esprit de vérité, il vous guidera vers la vérité totale ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu’il entend, et il vous annoncera ce qui doit venir.
SEGOND-NBS2002 Quand il viendra, lui, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de sa propre initiative, mais il dira tout ce qu’il entendra et il vous annoncera ce qui est à venir.


JEAN 16 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐκεῖνοςcelui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
δοξάσει,glorifiera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδοξάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde cepronom-relatifgénitif,neutre,singulier
ἐμοῦde mienpronom-personnel1e,génitif,masculin,singulierἐμός
λήμψεταιse prendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγγελεῖannoncera de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là me glorifiera parce-que [c’est] à-issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prendra et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Icelui me glorifiera, car il prendra du mien et vous l’annoncera.
JACQUELINE1992 Lui me glorifiera : il prendra du mien et vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là me glorifiera, car c’est de ce qui est à moi qu’il prendra, et il vous l’annoncera.
SEGOND-NBS2002 Lui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.


JEAN 16 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἐμάmienspronom-personnel1e,nominatif,neutre,plurielἐμός
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
εἶπονje disverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ἐμοῦde mienpronom-personnel1e,génitif,masculin,singulierἐμός
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναγγελεῖannoncera de bas en hautverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀναγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses, autant-qu’[en] a le Père, [c’est] miennes [qu’]elles sont. [C’est] en-raison-de ceci [que] j’ai-parlé-ainsi : [C’est] issu-de [ce qui est] mien [qu’]il prend et [qu’]il proclamera-à-son-tour pour vous.
LEFEVRE2005 Toutes choses / quelconques / qu’a mon Père, sont miennes, c’est pourquoi je vous ai dit : il prendra du mien et vous l’annoncera.
JACQUELINE1992 Tout ce qu'a le Père est à moi. C'est pourquoi je dis qu'il prendra du mien et vous l'annoncera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout ce qu’a le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : C’est de ce qui est à moi qu’il doit prendre, et il vous l’annoncera.
SEGOND-NBS2002 Tout ce qu’a le Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi pour vous l’annoncer.


JEAN 16 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜικρὸνPetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
θεωρεῖτέvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεσθέvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez.
LEFEVRE2005 (Encore) un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez ».
JACQUELINE1992 Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez plus, puis encore un peu et vous me verrez”.
SEGOND-NBS2002 Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez.


JEAN 16 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ἡμῖν·à nous·pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θεωρεῖτέvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεσθέvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑπάγωje dirige en arrièreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierὑπάγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα;père;nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ?
LEFEVRE2005 Quelques-uns de ses disciples dirent l’un à l’autre : « Qu’est-ce qu’il nous dit : un peu (de temps) et vous ne me verrez plus, et derechef un peu (de temps) et vous me verrez, et : je m’en vais au Père ? »
JACQUELINE1992 Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre : « Qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez ? Et ce : Je vais au Père ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux : “Qu’est-ce qu’il nous dit là : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et : Je m’en vais vers le Père ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu’est–ce qu’il nous dit là? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m’en vais vers le Père. »


JEAN 16 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔλεγονdisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielλέγω
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
[ὃ[cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
λέγει]dit]verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μικρόν;petit;adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λαλεῖ.bavarde.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient- donc -ainsi : Qu’est ceci //dont il parle //, le petit [temps] ? Nous nous-trouvons- ne pas -avoir-su ce-qu’il adresse-ainsi.
LEFEVRE2005 Ils disaient donc : « Qu’est-ce qu’il dit : un peu (de temps) nous ne savons de quoi il parle ».
JACQUELINE1992 Ils disent donc : « Qu'est-ce qu'il dit : "un peu" ? Nous ne savons de quoi il parle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient donc : “Qu’est-ce que ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu’il veut dire”.
SEGOND-NBS2002 Ils disaient donc: Que dit–il là: « un peu »? Nous ne savons pas de quoi il parle.


JEAN 16 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜγνωConnutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤθελονvoulaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθέλω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐρωτᾶν,interroger,verbeinfinitif,présent,actifἐρωτάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
τούτουde ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ζητεῖτεvous cherchezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielζητέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀλλήλωνde les uns les autrespronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἶπον·je dis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierλέγω
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
θεωρεῖτέvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
με,moi,pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
μικρὸνpetitadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμικρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεσθέvous vous verrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielὁράω
με;moi;pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ?
LEFEVRE2005 Et Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger. (Il) leur dit : « Vous (vous) demandez / entre vous (à propos) de ce que j’ai dit : encore un peu (de temps) et vous ne me verrez plus et derechef un peu (de temps) et vous me verrez.
JACQUELINE1992 Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns les autres à propos de ce que j'ai dit : Un peu et vous ne me voyez plus encore un peu et vous me verrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit : “Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez.
SEGOND-NBS2002 Sachant qu’ils voulaient l’interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j’ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. »


JEAN 16 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κλαύσετεvous pleurerezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θρηνήσετεvous ferez des thrènesverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielθρηνέω
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κόσμοςmondenomnominatif,masculin,singulierκόσμος
χαρήσεται·sera été de joie·verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierχαίρω
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
λυπηθήσεσθε,vous serez attristé,verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielλυπέω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
λύπηtristessenomnominatif,féminin,singulierλύπη
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
γενήσεται.se deviendra.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Vous pleurerez et vous prendrez-un-chant-funèbre, vous, cependant-que le monde se-réjouira. Vous, vous vous-atristerez, mais votre tristesse, [c’est] envers une joie [qu’]elle adviendra.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et serez pleins de larmes, et le monde se réjouira. Et vous serez contristés, mais votre tristesse sera convertie en joie.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : vous pleurerez et sangloterez et le monde se réjouira. Vous serez attristés mais votre tristesse deviendra joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, et le monde se réjouira. Vous serez, vous, attristés, mais votre tristesse se changera en joie.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira: vous, vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.


JEAN 16 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
τίκτῃque enfanteverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierτίκτω
λύπηνtristessenomaccusatif,féminin,singulierλύπη
ἔχει,a,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
γεννήσῃque ait engendréverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγεννάω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
παιδίον,petit servant,nomaccusatif,neutre,singulierπαιδίον
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
μνημονεύειmémoreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμνημονεύω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγεννήθηfut engendréverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγεννάω
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde.
LEFEVRE2005 Quand la femme enfante, elle a (de la) tristesse parce que son heure est venue. Mais après qu’elle a enfanté un enfant, il ne lui souvient plus de la douleur, dans la joie qu’elle a (de ce) qu’un homme est né dans le monde.
JACQUELINE1992 La femme au moment d'enfanter a de la tristesse car son heure est venue. Quand le petit enfant est né elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie : car un homme est né au monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde.
SEGOND-NBS2002 La femme, lorsqu’elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu’un homme soit venu au monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
λύπηνtristessenomaccusatif,féminin,singulierλύπη
ἔχετε·vous avez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δὲcependantconjonction-δέ
ὄψομαιje me verraiverbeindicatif,futur,moyen,1e,singulierὁράω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαρήσεταιsera été de joieverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierχαίρω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
καρδία,coeur,nomnominatif,féminin,singulierκαρδία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χαρὰνjoienomaccusatif,féminin,singulierχαρά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
αἴρειlèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαἴρω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et vous donc, maintenant certes, [c’est] de la tristesse [que] vous avez, cependant-qu’à-nouveau, je vous verrai et il se-réjouira, votre cœur, et votre joie, aucun ne la lève loin-de vous.
LEFEVRE2005 Et vous donc, vous avez maintenant (de la) tristesse, mais je vous verrai derechef, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
JACQUELINE1992 Et vous donc maintenant vous avez de la tristesse. Mais ensuite je vous verrai et votre cœur se réjouira et votre joie nul ne peut vous l'ôter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc aussi, maintenant vous avez de la tristesse, mais de nouveau je vous verrai, et votre coeur se réjouira ; et votre joie, nul ne vous l’enlèvera.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, vous, maintenant, vous éprouvez de la tristesse; mais je vous reverrai: votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.


JEAN 16 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐρωτήσετεvous interrogerezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielἐρωτάω
οὐδέν.aucun.pronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἄνle cas échéantparticule-ἄν
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
αἰτήσητεque vous ayez demandéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielαἰτέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera.
LEFEVRE2005 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez point (sur) aucune chose. En vérité, en vérité, je vous dis que si vous demandez quelque chose à mon Père, en mon nom, il vous le donnera.
JACQUELINE1992 Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez. Amen amen je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.


JEAN 16 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ᾐτήσατεvous demandâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielαἰτέω
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
αἰτεῖτεdemandezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λήμψεσθε,vous vous prendrez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielλαμβάνω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πεπληρωμένη.ayante étée faite plénitude.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à-présent, vous n’avez rien- demandé -du-tout en mon nom. Demandez et vous recevrez afin-que votre joie soit rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Jusques à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous l’aurez afin que votre joie soit pleine .
JACQUELINE1992 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez afin que votre joie soit en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon Nom ; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.


JEAN 16 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
παροιμίαιςà proverbesnomdatif,féminin,plurielπαροιμία
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ὅτεlorsqueadverbe-ὅτε
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἐνenprépositiondatifἐν
παροιμίαιςà proverbesnomdatif,féminin,plurielπαροιμία
λαλήσωje bavarderaiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἀπαγγελῶje rapporterai annonceverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀπαγγέλλω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous.
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses en proverbes , mais l’heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai manifestement de mon Père.
JACQUELINE1992 Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons. Elle vient l'heure où je ne vous parlerai plus par comparaisons mais en clair je vous annoncerai le Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L’heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.


JEAN 16 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
αἰτήσεσθε,vous vous demanderez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐρωτήσωj'interrogeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐρωτάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, [c’est] en mon nom [que] vous demanderez, et je ne vous parle- pas -ainsi : Moi, je presserai le Père à- votre -sujet.
LEFEVRE2005 En ce jour là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai mon Père pour vous.
JACQUELINE1992 En ce jour-là vous demanderez en mon nom. Je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, vous demanderez en mon Nom, et je ne vous dis pas que moi je prierai le Père pour vous ;
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que c’est moi qui demanderai au Père pour vous;


JEAN 16 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
φιλεῖaffectionneverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφιλέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πεφιλήκατεvous avez affectionnéverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielφιλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεπιστεύκατεvous avez cruverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐξῆλθον.je sortis.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, lui, le Père, vous aime-d’amitié parce-que vous, [c’est] moi [que] vous vous-trouvez-avoir-aimé-d’amitié et [que] vous vous-trouvez-avoir-eu-la-foi que moi, [c’est] d’auprès de Dieu [que] je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Car ce / Père-là vous aime, car vous m’avez aimé et (vous avez) cru que je suis issu de Dieu.
JACQUELINE1992 car le Père lui-même vous aime parce que vous m'aimez et que vous croyez que moi je suis sorti de Dieu :
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le Père lui-même vous aime, parce que vous, vous m’avez aimé et que vous avez cru que moi je suis venu d’auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 en effet, le Père lui–même est votre ami, parce que, vous, vous avez été mes amis et vous avez acquis la conviction que, moi, je suis sorti de Dieu.


JEAN 16 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθονje sortisverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλήλυθαj'ai venuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον·monde·nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀφίημιj'abandonneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀφίημι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμονmondenomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύομαιje me vaisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέρα.père.nomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-sorti d’auprès du Père et je me-trouve-être-venu envers le monde. À-nouveau, j’abandonne le monde et je vais vers le Père.
LEFEVRE2005 Je suis issu du Père et suis venu au monde. Derechef, je délaisse le monde et je vais au Père ».
JACQUELINE1992 je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde. De retour : je quitte le monde et je vais au Père. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; de nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père”.
SEGOND-NBS2002 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde; maintenant, je quitte le monde et je vais vers le Père.


JEAN 16 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΛέγουσινDisentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἴδεvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐνenprépositiondatifἐν
παρρησίᾳà oralité franchenomdatif,féminin,singulierπαρρησία
λαλεῖςtu bavardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλαλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παροιμίανproverbenomaccusatif,féminin,singulierπαροιμία
οὐδεμίανaucunedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierοὐδείς
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles.
LEFEVRE2005 Ses disciples lui dirent : « Voici, maintenant tu parles clairement et ne dis nul proverbe .
JACQUELINE1992 Ses disciples disent : « Voici maintenant tu parles en clair tu ne dis plus de comparaisons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples disent : “Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.


JEAN 16 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
οἴδαμενnous avons suverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τίςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐρωτᾷ·que interroge·verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐρωτάω
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
πιστεύομενnous croyonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπιστεύω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐξῆλθες.tu sortis.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti.
LEFEVRE2005 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et qu’il ne t’est point besoin que quelqu’un t’interroge. En cela, nous croyons que tu es issu de Dieu ».
JACQUELINE1992 Maintenant nous savons que tu sais tout tu n'as pas besoin qu'on te questionne par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.


JEAN 16 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἄρτιà l'instantadverbe-ἄρτι
πιστεύετε;vous croyez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπιστεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-répondu-ainsi, Jésus : À-présent, vous avez-la-foi.— En général, les trad. comprennent ce v. comme une question. Cela ne semble pas nécessaire a priori.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur répondit : « Vous croyez maintenant.
JACQUELINE1992 Jésus leur répond : « À présent vous croyez ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur répondit : “A présent vous croyez !
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Vous croyez, maintenant?


JEAN 16 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλήλυθενa venuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σκορπισθῆτεque vous ayez été disperséverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielσκορπίζω
ἕκαστοςchacunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕκαστος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen proprespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielἴδιος
κἀμὲet moipronom-personnel1e,accusatif,singulierκἀγώ
μόνονseuladjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierμόνος
ἀφῆτε·que vous ayez abandonné·verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
μόνος,seul,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμόνος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’elle vient, [l’]heure, et elle se-trouve-être-venue, afin-que vous soyez-dispersés-désormais, chacun envers les-biens [qui lui sont] en-propre, et moi, [c’est] seul [que] vous m’abandonnerez-désormais. Aussi, je ne suis pas seul : le Père, [c’est] conjointement-avec moi {qu’]il est.
LEFEVRE2005 Voici l’heure vient et elle est déjà venue, où chacun de vous sera épars en ses propres et vous me délaisserez seul. Et je ne suis point seul, car mon Père est avec moi.
JACQUELINE1992 Voici une heure vient – et elle est venue... Vous vous disperserez chacun chez soi et vous me laisserez seul. – Non je ne suis pas seul parce que le Père est avec moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici qu’elle vient, l’heure ―et elle est venue !― où vous serez dispersés chacun de son côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
SEGOND-NBS2002 L’heure vient — elle est venue — où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.


JEAN 16 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤαῦταCes-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λελάληκαj'ai bavardéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierλαλέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰρήνηνpaixnomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἔχητε.que vous ayez.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
θλῖψινoppressionnomaccusatif,féminin,singulierθλῖψις
ἔχετε·vous avez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
θαρσεῖτε,ayez courage,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθαρσέω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
νενίκηκαj'ai vaincuverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierνικάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον.monde.nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] ces-choses [que] je me-trouve- vous -avoir-adressées afin-qu’en moi, [ce soit] une paix [que] vous ayez. Dans le monde, [c’est] une tribulation [que] vous avez, mais ayez-courage : [C’est] moi [qui] me-trouve-avoir-vaincu le monde.
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez (la) paix en moi. Vous aurez de l’opression dans le monde, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
JACQUELINE1992 Je vous ai parlé ainsi pour qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi je suis vainqueur du monde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous connaissez la détresse, mais courage! Moi, j’ai vaincu le monde.