ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐμφανίζωΠΑΝΤΑἐμφυσάω

ἔμφοβος (emphobos)

en effroi, en effrois, en effroi, en effrois

MorphologieAdjectif
Origineἐν et φόβος
ἐνen
φόβοςeffroi, effrois
Définition Afrayeur, épouvante, effroi, effrayé, jeté dans la crainte, terrifié, effrayé
Définition Bἔμφοβος de ἐν et de φόβος, dans la peur, c-à-d inquiété : effrayé, en ayant peur, tremblent.
Définition Cἔμφοβος : Anglais : terrible -|- Français : terrible
ἔμφοβοςadjectif sg masculin nom
Définition Dἔμφοβος, ον : Adjectif
EN 1 : terrible, in fear (used of godly fear)
EN 2 : full of fear, terrified.
FR 1 : terrible, dans la peur (utilisé pour la peur divine)
FR 2 : plein de peur, terrifié.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔμφοβος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔμφοβος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔμφοβος
MULTI GREEKlsj.gr # ἔμφοβος
BAILLYbailly # ἔμφοβος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐμφόβωνadjectif-prédicatif,génitif,féminin,plurielde en effrois1
ἔμφοβοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielen effrois2
ἔμφοβοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulieren effroi2
TOTAL5




LUC 24 5 EL RO FR TE
ἐμφόβων(adjectif-prédicatif,génitif,féminin,pluriel) δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

de en effrois cependant de se ayantes devenues de elles et de clinantes les faces envers la terre dirent vers elles· quel vous cherchez celui vivant avec de les de morts;


LUC 24 37 EL RO FR TE
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

ayants étés terrifiés cependant et en effrois se ayants devenus estimaient souffle observer.


ACTES 10 4 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενόμενος εἶπεν· τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ· αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ.

celui cependant ayant regardé fixement à lui et en effroi se ayant devenu dit· quel est, Maître; dit cependant à lui· les prières de toi et les actes de miséricorde de toi montèrent envers objet de mémoration en devers de le de Dieu.


ACTES 24 25 EL RO FR TE
διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος, ἔμφοβος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε,

de se dialoguant cependant de lui autour de justice et de force intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi se ayant devenu le Félix répondit· ce maintenant ayant te va, moment cependant ayant pris avec au-delà je m'appellerai au-delà toi,


APOCALYPSE 11 13 EL RO FR TE
Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτὰ καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ.

Et en à celle-là à la à heure se devint séisme grand et le dixième de la de cité tomba et furent tué en à le à séisme noms de êtres humains milliers sept et les restants en effrois se devinrent et donnèrent gloire à le à Dieu de le de ciel.