νοῦς (noys)
intellect
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Vient probablement de γινώσκω |
γινώσκω | connaître |
Définition A | intellect, intellect : toutes les facultés de perception et de compréhension et celles de sentiment, jugement, détermination. la faculté intellectuelle, la compréhension. la raison dans son sens le plus étroit, comme capacité de la vérité spirituelle, le plus haut pouvoir de l'âme, la faculté de perception des choses divines, la reconnaissance du bien et la haine du mal. le pouvoir de considérer et de juger sobrement, calmement et d'une façon impartiale. un mode particulier de pensée et de jugement (pensées, sentiments, desseins, désirs) |
Définition B | νοῦς probablement de la base de γινώσκω, l'intellect, c-à-d esprit (divin ou humain, dans la pensée, le sentiment, ou va), implicitement, sens : esprit, en comprenant. Comparez ψυχή. |
Définition C | νόος : Anglais : mind, -|- Français : esprit, νοῦς nom sg masculin nom attic epic contr |
Définition D | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : mind, understanding, reason EN 2 : the mind, the reason, the reasoning faculty, intellect. FR 1 : esprit, compréhension, raison FR 2 : l'esprit, la raison, la faculté de raisonnement, l'intellect. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/νοῦς |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/νοῦς |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/νοῦς |
MULTI GREEK | lsj.gr # νοῦς |
BAILLY | bailly # νοῦς |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
νοῦν | nom,accusatif,masculin,singulier | intellect | 9 |
νοός | nom,génitif,masculin,singulier | de intellect | 1 |
νοῒ | nom,datif,masculin,singulier | à intellect | 3 |
νοὸς | nom,génitif,masculin,singulier | de intellect | 5 |
νοῦς | nom,nominatif,masculin,singulier | intellect | 3 |
νοΐ | nom,datif,masculin,singulier | à intellect | 3 |
TOTAL | 24 |
LUC 24 45 EL RO FR TE
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
alors entrouvrit de eux le intellect de ce comprendre les graphes·
ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,
Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,
ROMAINS 7 23 EL RO FR TE
βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός(nom,génitif,masculin,singulier) μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.
je regarde cependant autre-différent loi en à les à membres de moi se guerroyant en soldat contre à le à loi de le de intellect de moi et faisant captif moi en à le à loi de la de faute à celui à étant en à les à membres de moi.
ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ(nom,datif,masculin,singulier) δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.
grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.
ROMAINS 11 34 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο;
quel car connut intellect de Maître; ou quel conseiller de lui se devint;
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 14 5 EL RO FR TE
Ὃς μὲν [γὰρ] κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ(nom,datif,masculin,singulier) πληροφορείσθω.
Lequel certes [car] juge journée à côté journée, lequel cependant juge toute journée· chacun en à le à en propre à intellect soit colporté à plénitude.
1CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.
J'appelle à côté cependant vous, frères, par de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ, afin que le même que vous disiez tous et ne pas que soit en à vous schismes, que vous soyez cependant ayants étés ajustés complètement en à le à même à intellect et en à la à même à opinion-connue.
1CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἔγνω νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) Χριστοῦ ἔχομεν.
quel car connut intellect de Maître, lequel conciliera lui; nous cependant intellect de Christ nous avons.
1CORINTHIENS 14 14 EL RO FR TE
ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς(nom,nominatif,masculin,singulier) μου ἄκαρπός ἐστιν.
si le cas échéant [car] que je prie à langue, le souffle de moi prie, le cependant intellect de moi sans fruit est.
1CORINTHIENS 14 15 EL RO FR TE
τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ·(nom,datif,masculin,singulier) ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ.(nom,datif,masculin,singulier)
quel donc est; je prierai à le à souffle, je prierai cependant aussi à le à intellect· je psalmodierai à le à souffle, je psalmodierai cependant aussi à le à intellect.
1CORINTHIENS 14 19 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ(nom,datif,masculin,singulier) μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que j'aie catéchisé, ou dix mille discours en à langue.
EPHESIENS 4 17 EL RO FR TE
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτῶν,
Ce-ci donc je dis et je me rends témoignage en à Maître, ne pas plus vous piétiner autour, selon comme aussi les ethnies piétine autour en à vanité de le de intellect de eux,
EPHESIENS 4 23 EL RO FR TE
ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς(nom,génitif,masculin,singulier) ὑμῶν
être rajeuni cependant à le à souffle de le de intellect de vous
PHILIPPIENS 4 7 EL RO FR TE
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
et la paix de le de Dieu celle tenante au-dessus tout intellect regardera au-devant les coeurs de vous et les cogitations de vous en à Christ à Iésous.
COLOSSIENS 2 18 EL RO FR TE
μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς(nom,génitif,masculin,singulier) τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
pas même un vous décerne le prix de haut en bas voulant en à basse sensation et à religion de les de anges, cesquels a vu entrant dans, sans cause étant gonflé naturellement sous l'effet de le de intellect de la de chair de lui,
2THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς(nom,génitif,masculin,singulier) μηδὲ θροεῖσθαι, μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν, ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου·
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être bruissé, ni en outre par de souffle ni en outre par de discours ni en outre par de épître comme par de nous, comme en-ce-que a installé à l'instant la journée de le de Maître·
1TIMOTHEE 6 5 EL RO FR TE
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
frictions de côté divisantes de ayants étés corrompus à travers de êtres humains le intellect et de ayants étés déprivés de la de vérité, de faisants loi apport être la piété.
2TIMOTHEE 3 8 EL RO FR TE
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
lequel manière cependant Iannes et Iambres dressèrent contre à Môusês, ainsi aussi ceux-ci se dressent contre à la à vérité, êtres humains ayants étés corrompus de haut en bas le intellect, non éprouvés autour la croyance.
TITE 1 15 EL RO FR TE
πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἡ συνείδησις.
tous purs à les à purs· à ceux cependant à ayants étés souillés et à incroyants aucun pur, mais a été souillé de eux et le intellect et la conscience.
APOCALYPSE 13 18 EL RO FR TE
Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν. ὁ ἔχων νοῦν(nom,accusatif,masculin,singulier) ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου, ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν, καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἔστιν ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
Ici la sagesse est. celui ayant intellect compte au caillou lisse le nombre de le de bête sauvage, nombre car de être humain est, et le nombre de lui est six-cents soixante six.
APOCALYPSE 17 9 EL RO FR TE
ὧδε ὁ νοῦς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν·
ici le intellect celui ayant sagesse. Les sept têtes sept montagnes sont, là où la femme est assis sur de eux. et rois sept sont·