ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἁρπάζωΠΑΝΤΑἀρραβών

ἅρπαξ (arpaks)

ravisseur, ravisseurs

MorphologieAdjectif
Origineἁρπάζω
ἁρπάζωravir
Définition Aravisseur, rapace, vorace. un voleur, un ravisseur, un qui extorque
Définition Bἅρπαξ de ἁρπάζω, avide : extorsion, ravening.
Définition Cἅρπαξ : Anglais : robbing, rapacious, -|- Français : voleur, rapace,
ἅρπαξnom sg masculin voc
Définition Dἅρπαξ, αγος, ὁ : Adjectif
EN 1 : rapacious
EN 2 : rapacious, ravenous; a robber, an extortioner.
FR 1 : rapace
FR 2 : rapace, vorace; un voleur, un extorqueur.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἅρπαξ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἅρπαξ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἅρπαξ
MULTI GREEKlsj.gr # ἅρπαξ
BAILLYbailly # ἅρπαξ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἅρπαγεςadjectif,nominatif,masculin,plurielravisseurs1
ἅρπαγεςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielravisseurs2
ἅρπαξινadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà ravisseurs1
ἅρπαξadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierravisseur1
TOTAL5




MATTHIEU 7 15 EL RO FR TE
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.(adjectif,nominatif,masculin,pluriel)

Attenez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques se viennent vers vous en à vêtements de brebis, du-dedans cependant sont loups ravisseurs.


LUC 18 11 EL RO FR TE
ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο· ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·

le Pharisien ayant été dressé ces-ci vers lui-même priait· le Dieu, je rends grâce à toi en-ce-que non je suis comme certes les restants de les de êtres humains, ravisseurs, injustes, adultères, ou aussi comme celui-ci le collecteur de taxes·


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 5 11 EL RO FR TE
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.

maintenant cependant je graphai à vous ne pas se mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, à le à tel ni cependant manger avec.


1CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

ni voleurs ni cupides, non ivrognes, non insulteurs, non ravisseurs royauté de Dieu hériteront.