προχειρίζομαι (procheirizomai)
mainmettre d'avance
Morphologie | Verbe |
Origine | πρό et d'un dérivé de χείρ |
πρό | d'avant |
χείρ | main, mains, main, mains |
Définition A | mainmettre en avant, destiner, établir, remettre dans les mains d'avance. prendre dans les mains. déterminer. choisir, désigner, nommer. pour un usage. pour le salut |
Définition B | Voix de milieu de προχειρίζομαι de πρό et d'un dérivé de χείρ, manipuler pour soi-même à l'avance, c-à-d (au sens figuré) au but : choisissez, faites. |
Définition C | προχειρίζω : Anglais : make -|- Français : faire προχειρίζομαι verbe 1st sg pres ind mp |
Définition D | προχειρίζομαι : Verbe EN 1 : to put into the hand, to take into one's hand, to determine EN 2 : I appoint, choose, elect, take into hand. FR 1 : mettre dans la main, prendre dans sa main, déterminer FR 2 : Je nomme, choisis, élis, prends en main. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι |
MULTI GREEK | lsj.gr # προχειρίζομαι |
BAILLY | bailly # προχειρίζομαι |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
προκεχειρισμένον | verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier | ayant été mainmis d'avance | 1 |
προεχειρίσατό | verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier | se mainmit d'avance | 1 |
προχειρίσασθαί | verbe,infinitif,aoriste,moyen | se mainmettre d'avance | 1 |
TOTAL | 3 |
ACTES 3 20 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
de telle manière que le cas échéant que aient venu moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que ait envoyé celui ayant été mainmis d'avance à vous Christ Iésous,
ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,
ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,