ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προφθάνωΠΑΝΤΑπροχειροτονέω

προχειρίζομαι (procheirizomai)

mainmettre d'avance

MorphologieVerbe
Origineπρό et d'un dérivé de χείρ
πρόd'avant
χείρmain, mains, main, mains
Définition Amainmettre en avant, destiner, établir, remettre dans les mains d'avance. prendre dans les mains. déterminer. choisir, désigner, nommer. pour un usage. pour le salut
Définition BVoix de milieu de προχειρίζομαι de πρό et d'un dérivé de χείρ, manipuler pour soi-même à l'avance, c-à-d (au sens figuré) au but : choisissez, faites.
Définition Cπροχειρίζω : Anglais : make -|- Français : faire
προχειρίζομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dπροχειρίζομαι : Verbe
EN 1 : to put into the hand, to take into one's hand, to determine
EN 2 : I appoint, choose, elect, take into hand.
FR 1 : mettre dans la main, prendre dans sa main, déterminer
FR 2 : Je nomme, choisis, élis, prends en main.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προχειρίζομαι
MULTI GREEKlsj.gr # προχειρίζομαι
BAILLYbailly # προχειρίζομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προκεχειρισμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été mainmis d'avance1
προεχειρίσατόverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse mainmit d'avance1
προχειρίσασθαίverbe,infinitif,aoriste,moyense mainmettre d'avance1
TOTAL3




ACTES 3 20 EL RO FR TE
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,

de telle manière que le cas échéant que aient venu moments de haute fraîcheur au loin de face de le de Maître et que ait envoyé celui ayant été mainmis d'avance à vous Christ Iésous,


ACTES 22 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,

celui cependant dit· le Dieu de les de pères de nous se mainmit d'avance toi connaître le volonté de lui et voir le juste et écouter voix du-sortant de le de bouche de lui,


ACTES 26 16 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,

mais redresse et dresse sur les pieds de toi· envers ce-ci car je fus vu à toi, se mainmettre d'avance toi ministre et témoin de cesquels en outre tu vis [moi] de cesquels en outre je serai vu à toi,