Φῆστος (PHêstos)
Festus
Morphologie | Nom propre masculin |
Origine | Dérivé du Latin |
Définition A | Festus, Festus [Porcius] = "en fête, joyeux" successeur de Félix comme procurateur de Judée |
Définition B | Φῆστος de dérivation latine, de fête, Phestus (c-à-d Festus), un Romain : Festus. |
Définition D | Φῆστος, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : Festus, a governor of Judea EN 2 : Festus. FR 1 : Festus, gouverneur de Judée FR 2 : Festus. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Φῆστος |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Φῆστος |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Φῆστος |
MULTI GREEK | lsj.gr # Φῆστος |
BAILLY | bailly # Φῆστος |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
φῆστον | nom,accusatif,masculin,singulier | festus | 3 |
φῆστος | nom,nominatif,masculin,singulier | festus | 7 |
φήστου | nom,génitif,masculin,singulier | de festus | 1 |
φῆστε | nom,vocatif,masculin,singulier | festus | 1 |
φήστῳ | nom,datif,masculin,singulier | à festus | 1 |
TOTAL | 13 |
ACTES 24 27 EL RO FR TE
Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον,(nom,accusatif,masculin,singulier) θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον.
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant en outre grâce se poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa totalement le Paulus ayant été lié.
ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,
Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,
ACTES 25 4 EL RO FR TE
ὁ μὲν οὖν Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι·
celui certes donc Festus répondit être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse se aller au dehors·
ACTES 25 9 EL RO FR TE
Ὁ Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ;
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce se poser de haut en bas ayant répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosolymas ayant monté là autour de ces-ci être jugé sur de moi;
ACTES 25 12 EL RO FR TE
τότε ὁ Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
alors le Festus ayant bavardé ensemble avec de le de conseil répondit· Kaesar tu t'as surnommé, sur Kaesar tu te iras.
ACTES 25 13 EL RO FR TE
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.(nom,accusatif,masculin,singulier)
de Journées cependant de se ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike atteignirent à l'encontre envers Kaesareia se ayants salués le Festus.
ACTES 25 14 EL RO FR TE
ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος,
comme cependant plus nombreuses journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi se posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé totalement sous l'effet de Félix lié,
ACTES 25 22 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον·(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
Agrippa cependant vers le Festus· je m'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu te écouteras de lui.
ACTES 25 23 EL RO FR TE
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου(nom,génitif,masculin,singulier) ἤχθη ὁ Παῦλος.
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditorium avec en outre à chefs de mille et à hommes à ceux selon excellence de la de cité et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.
ACTES 25 24 EL RO FR TE
καί φησιν ὁ Φῆστος·(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en en outre à Ierosolymas et en-ici-même beuglants ne pas lier lui vivre ne pas plus.
ACTES 26 24 EL RO FR TE
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος(nom,nominatif,masculin,singulier) μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν· μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
Ces-ci cependant de lui de se apologisant le Festus à grande à la à voix déclare· tu te délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.
ACTES 26 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ Παῦλος· οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε,(nom,vocatif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι.
le cependant Paulus· non je me délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de sensation saine oraux je me déclare un son au loin.
ACTES 26 32 EL RO FR TE
Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἔφη· ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin se pouvait le être humain celui-ci si ne pas s'avait surnommé Kaesar.